Discussione:Beyblade Metal Fusion

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Anime e manga
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (giugno 2014).
CSeri problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Importanti aspetti del tema non sono trattati o solo superficialmente. Altri aspetti non sono direttamente attinenti. Alcune informazioni importanti risultano controverse. Potrebbero essere presenti uno o più avvisi. (che significa?)
CSeri problemi di scrittura. Linguaggio comprensibile, ma con stile poco scorrevole. Strutturazione in paragrafi carente. (che significa?)
DGravi problemi relativi alla verificabilità della voce. Molti aspetti del tema sono completamente privi di fonti attendibili a supporto. Presenza o necessità del template {{F}}. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file importanti per la comprensione del tema. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel giugno 2014

--HypnoDisk (msg) 17:45, 17 apr 2010 (CEST)[rispondi]

Il nome del protagonista: Gingka o Ginka[modifica wikitesto]

Il protagonista di Beyblade Metal Fusion in originale si chiama Ginga Hagane, il cui nome si pronuncia "ghinca". Nella versione poi modificata negli Stati Uniti da 4Kids Entertainment, il nome è divenuto Gingka, la cui pronuncia però è identica alla versione originale, con la differenza che in inglese il termine porta il significato di "Galassia".
Poi Mediaset, così come fece con Beyblade V-Force e Beyblade G-Revolution, ha acquistato la serie direttamente da 4Kids con tutte le modifiche apportate. I nomi dell'edizione italiana ovviamente corrispondono a quelli americani, tuttavia (come succede sempre con gli adattamenti made in mediaset), il nome del protagonista viene pronunciato all'italiana, cioè "ginca" invece di "ghinca". Fin qui tutto normale, nei crediti italiani però il nome viene scritto come "Ginka", facendo ipotizzare perciò che Italia 1 abbia omesso la "G" (come si può vedere qui).
Di recente, alcuni utenti anonimi hanno effettuato delle modifiche (poi rollbackate) in cui si precisava che il vero nome, anche dell'edizione italiana, è Gingka. Effettivamente facendo delle ricerche mi sono reso conto che anche i giocattoli della Hasbro importati in Italia portano il nome "Gingka", come si può vedere da questo link.
Ora, è vero che nei crediti italiani c'è scritto "Ginka", ma trovo strano che Mediaset abbia fatto cambiare il nome corrispondente a quello usato dallo sponsor per vendere i giocattoli, e sappiamo quanto a Merak Film e a Mediaset siano superficiali nel trattamento degli anime. Quindi quale dovrebbe essere il vero nome dell'edizione italiana? Ginka o Gingka?--HypnoDisk (msg) 17:12, 22 feb 2011 (CET)[rispondi]

Io o rollbackato le modifiche perchè tenevo in considerazione il nome dell'anime. Questofatto dei giocattoli non lo sapevo, quindi a questo punto si potrebbe cambiare anche nome, ma visto che è proprio l'anime che a noi interessa terrei quello attuale. Ma se anche venisso cambiato aggiungendo la G a questo punto credo che non sia sbagliato. Quindi a questo punto decidete voi :)--Riki94mk | Discussione 19:09, 22 feb 2011 (CET)[rispondi]
Non capisco, se si chiama (はがね ギンガ) Hagane Ginga perché dovrebbe essere pronunciato come ka? So bene che la g in Gin ha sempre un suono duro, e che in italiano viene dato ghin, ma in giapponese ga rimane ga, tra l'altro anch'esso suono duro.
Il fatto che in inglese diventato Gingka (Ging-ka) corrisponde ad una particolarità linguistica inglese che ritroviamo nelle parole bank o pink, in cui la n antecendente ad una k finale viene pronunciata come ng (ŋ) e non come n (bangk e pingk).
Comunque, su eBay vedo solo videogiochi e non giocattoli, acquisiti tra l'altro da altre parti e quindi non riconducibili all'anime. Visto che nei titoli di coda dell'anime appare come Ginka, io userei quello.
PS: La frase "Ginga Hagane (Ginka nell'edizione italiana)" va cambiata in "Ginka (Ginga Hagane nell'edizione originale)" perché dobbiamo far riferimento all'edizione italiana in primis, visto che in questo caso ne esiste una. --EXE.eseguibile 03:32, 23 feb 2011 (CET)[rispondi]

La nostra edizione italiana dell'anime non è "nostra", cioè della Mediaset, ma della 4Kids Entertainment, a livello europeo!
Il fatto che appaia "Ginka" nei titoli di coda potrebbe essere un errore.
Inoltre Ginka non significa niente.
Il protagonista principale dell'anime BeyBlade Metal Fight, nell'edizione giapponese, si chiama GINGA, che significa "GALASSIA".
Il protagonista principale dell'anime BeyBlade Metal Fusion, nell'edizione 4Kids, cioè anche nella nostra edizione, si chiama GINGKA, che guarda caso nella lingua inglese si pronuncia comunque GINGA, cioè "GALASSIA."
La mia domanda è questa: perchè noi italiani dovremmo avere un nome differente del protagonista, cioè Ginka, da tutti gli altri stati europei, che non significa niente e, come se questo non bastasse, è anche un nome da donna, in Giappone? (come Sakura)
Inoltre l'Italia è sotto il franchising Hasbro che è americano e chiama il protagonista Gingka Hagane.
L'anime BeyBlade è un' anime commerciale. Non mi sembra tanto sensato chiamare il protagonista in tv in un modo e chiamarlo sui giocattoli italiani! in un altro modo.
Inoltre si può andare anche a cercare su "Google" non si trova nemmeno un sito che chiami "Ginka" il protagonista. Sulla BeyBlade Wikipedia è chiamato Gingka!
Nel primo episodio di BeyBlade Metal Fusion, Ginka è stato chiamato anche Ginta, dal doppiaggio italiano. Segno evidente che sono andati in confusione.
Gli italiani lo dovrebbero chiamare semplicemente Ginga, pronunciarlo come è scritto,
e scriverlo Gingka o, semplicemente Ginga, gli inglesi hanno aggiunto la k, soltanto per non farlo pronunciare Ghinga, come in giapponese, ma "Ginga", (come si può vedere qui)Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.24.77.53 (discussioni · contributi) 15:17 23 feb 2011 (CET).

Sbaglio, l'edizione italiana è quella Mediaset. Se poi la Mediaset l'ha comprata direttamente dal Giappone, dagli Stati Uniti o dal Sud Africa a noi non interessa. Nell'edizione italiana il nome viene scritto e pronunciato in questo modo. Punto e basta. Se l'hanno scritto non correttamente, come affermi, citami una fonte ufficiale (della stessa Mediaset) dove ammettono l'errore. Senno sono solo supposizioni. Neanche a me piacciono le storpiature, ma abbiamo stabilito delle regole attraverso il Progetto Anime e Manga secondo cui bisogna seguire i nomi dell'edizione italiana in primis e poi l'originale. Se nei crediti dell'anime in nome appare scritto cosi, allora è quello. Se poi loro lo scrivono o l'hanno scritto in altri modi, allora la questione è diversa. Ma da quello che mi dici appare solo nei titoli dei coda. --EXE.eseguibile 08:03, 24 feb 2011 (CET)[rispondi]
Le mie "supposizioni" derivano dal fatto che il doppiaggio italiano non avrebbe potuto cambiare i nomi della serie.
Il Copyright dell'acquisto presupponeva il mantenimento dei nomi americani. Questo si può dire per tutte le produzioni, non solo per BeyBlade.
Di conseguenza i nomi "scritti" erano intoccabili fin dall'inizio indipendentemente dalla pronuncia o dai titoli di coda.
Inoltre il nome del protagonista è uscito ancora in un'altra versione nel primo episodio.
All'inizio il nome doveva essere "Ginta", poi è diventato "Ginka", (come si può notare /qui al minuto 6:05.
Così come Ryuga è stato chiamato prima Yusei.
Comunque sono e restano dettagli. La mia intenzione era soltanto quella di avvertirvi e l'ho fatto. Per il resto, fate come credete. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.24.77.53 (discussioni · contributi) 10:53 24 feb 2011 (CET).
Scusate, so che non centra niente... Vorrei solo dirvi la mia idea: ho notato che alcuni personaggi della prima serie e di Metal fusion sono molto simili:Ginka=Takao (noterete le tecniche abbastanza simili) Zubasa=Rei (la puntata 45 di MF e la puntata 49 della prima serie sono pressocchè identiche...) Kyoya=Kei (amico-rivale di Ginka, amico-rivale di Takao) Ryuga=Yuri (non c'è discussione, penso...)Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 95.249.244.51 (discussioni · contributi) 18:19, 25 feb 2011 (CET).[rispondi]
Cerco di essere utile dicendo che nelle "Voci" elencate nei titoli di coda italiani si legge "Ginka". Per quanto riguarda la Hasbro, potrebbe non essersi affidata al doppiaggio italiano, anche perché a volte i giocattoli vengono realizzati prima della messa in onda di un anime (come é successo per i Beyblade originali). --Reyon fire 19:37, 28 feb 2011 (CET)[rispondi]

Leggo la voce e non vedo nessuna definizione di blader, termine ripetuto molte volte nella pagina; va chiarito il significato, anche sommariamente, tanto più che è un termine fondamentale per la comprensione della trama (basti vedere il titolo...). -- Kamina ~ カミナ ~ 17:53, 26 lug 2011 (CEST)[rispondi]

Pegasis o Pegasus?[modifica wikitesto]

Dato che in Italia è arrivato solo l'anime e non il manga, secondo me sarebbe meglio scrivere che il beyblade di Ginka è Pegasus, non Pegasis. Che ne dite? --Reyon fire 17:10, 21 nov 2011 (CET)[rispondi]