Canto di Sigrdrífa

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Il canto di Sigdrífa è un componimento di 15 strofe che Sigdrífa (Brunilde) recita all'eroe Sigfrido nella Saga dei Volsunghi per insegnarli come usare, incidere e trarre profitto dalle rune.

Il componimento[modifica | modifica wikitesto]

Testo in islandese antico[1] Testo in italiano[2]
Bjór fœri ek þér,

brynþinga valdr,

magni blandinn

ok megintíri.

Fullr er ljóða

ok líknstafa,

góðra galdra

ok gamanrœðna.

Dominatore di battaglie,[3]

ora ti porgo la birra

mista a grande potenza,

mescolata alla gloria,

piena di poetici versi

e rune di amicizia,

di buoni incantesimi

e piacevoli parole.

Sigrúnar skaltu kunna

ef þú vill snotr vera,

ok rísta á hjalti hjǫrs,

á véttrimum

ok á valbǫstum

ok nefna tysvar Tý.

Dovrai conoscere le rune della guerra

se vuoi essere saggio e acuto.

Incidile sulla guardia della spada,

sulla sua impugnatura,

sulla linea centrale dell'elsa,

fallo in nome di Týr, nominalo due volte

Brimrúnar skaltu gera

ef þú vill borgit hafa

á sundi seglmǫrum.

Á stafni skal þær rísta

ok á stjórnar blaði

ok leggja eld í ár.

Fellrat svá brattr breki

né blá unnir,

þó kemsk heill af hafi.

Dovrai incidere le rune delle onde

se desideri proteggere

le tue imbarcazioni mentre navighi.

Mettile sulla prua,

incidile sui remi che conducono

e lì marchiale col fuoco.

Nessuna larga onda ti colpirà

nessun frangente blu ti si riverserà contro

e ritornerai salvo dal mare.

Málrúnar skaltu kunna,

ef þú vill at manngi þér

heiptum gjaldi harm.

Þær um vindr,

þær um vefr,

þær um setr allar saman

á því þingi,

er þjóðir skulu

i fulla dóma fara.

Dovrai conoscere le rune del linguaggio

se non desideri alcun rimborso

con parole d'odio per un danno compiuto.

Avvolgile,

intrecciale,

Imbrigliale l'una accanto all'altra,

quando sarai all'assemblea.

a cui le schiere parteciperanno,

la corte completa in viaggio

Ǫlrúnar skaltu kunna,

ef þú vill at annars kván

véli þik eigi í tryggð, ef þú trúir.

Á horni skal þær rísta

ok á handarbaki

ok merkja á nagli nauð.

Dovrai conoscere le rune della birra.

per evitare che un'altrui donna

tradisca la fiducia che tu hai in lei.

Incidile sul corno,

anche sul dorso della mano

e segna la runa del bisogno sull'unghia.

Full skaltu signa

ok við fári sjá

ok verpa lauk í lǫg.

Þá ek þat veit,

at þér verðr aldri

meinblandinn mjǫðr.

Dovrai benedire i calici riempiti

e guardarti da ciò che ti ferirà,

getta dell'aglio nell'intruglio.

Poi prometto questo:

Non ti verrà mai porta

una bevanda avvelenata.

Bjargrúnar skaltu nema,

ef þú vill borgit fá

ok leysa kind frá konu.

Á lófa skal þær rísta

ok um liðu spenna

ok biðja dísir duga.

Dovrai apprendere le rune della vita

per coloro che curano dei bambini

così potrai consegnarli e assisterli.

Incidile a loro sul palmo della mano

e stringile poi attorno ai polsi

e l'aiuto delle Dísir non mancherà.

Limrúnar skaltu kunna,

ef þú vill læknir vera

ok kunna sár at sjá.

Á berki skal þær rísta,

ok á barri viðar

þess er lúti austr limar.

Dovrai conoscere le rune dei rami

se vuoi curare gli ammalati,

e guarire saggiamente una ferita.

Incidile sulla corteccia

e sulle foglie degli alberi

le cui fronde volgono a est.

Hugrúnar skaltu nema,

ef þú vill hverjum vera

goðhorskari guma.

Þær of réð,

þær of reist

þær of hugði Hroptr.

Dovrai apprendere le rune della mente

se tutti gli uomini vuoi superare

in sapienza e arguzia.

Colui che le ha concepite

e colui che sacramente le ha incise

fu Hropt. Egli fece ciò con grande cura.

Á skildi váru ristnar,

þeim er stendr fyrir skínanda guði

á eyra Árvakrs

ok á Alsvinns hǫfði

ok á því hveli, er stendr

undir reið Rǫgnis,

á Sleipnis taumum

ok á sleða fjǫtrum.

Erano state intagliate sullo scudo

che difende il dio splendente

sull'orecchia di Arvak

e sulla testa di Alsvid.

Incise sulla ruota

che sta sotto al carro di Hrungnir,

sulle redini di Sleipnir,

e sulle tracce della slitta.

Á bjarnar hrammi

ok á Braga tungu,

á úlfs klóm

ok á arnar nefi,

á blóðgum vængjum

ok á brúar sporði,

á lausnar lófa

ok á líknar spori.

Anche sulla zampa dell'orso

e sulla lingua di Bragi,

sia sulla zampa del lupo

che sul becco dell'aquila,

sulle ali insanguinate,

alle estremità del ponte,

sul palmo che rassicura

e sul sentiero di chi prova pietà.

Á gleri ok á gulli

ok á góðu silfri,

í víni ok í virtri

ok á vǫlu sessi,

í guma holdi,

ok Gaupnis oddi

ok á gýgjar brjósti,

á nornar nagli

ok á nefi uglu.

Sul vetro e sull'oro,

anche sul buon argento,

nel vino e nella birra,

sul trono della strega,

sulla punta di Gaupnir

e sul corpo degli uomini,

sul petto dell'incantatrice,

anche sull'unghia della Norna,

come sul becco del gufo.

Alla váru af skafnar,

þær er á váru ristnar,

ok hrœrðar við inn helga mjǫð

ok sendar á víða vegu.

Þær eru með álfum,

sumar með Ásum

ok með vísum Vǫnum,

sumar hafa mennskir menn.

Tutte le rune incise

vennero poi raschiate

e mischiate con l'idromele sacro,

ora esse percorrono ampi cammini.

Alcune le possiedono gli elfi,

altre gli Asi,

alcune i Vani sapienti,

altre si trovano tra gli uomini.

Þat eru bótrúnar[4]

ok bjargrúnar

ok allar ǫlrúnar

ok mærar meginrúnar

hverjum, er þær kná óvilltar

ok óspilltar

sér at heillum hafa.

Njóttu, ef þú namt,

unz rjúfask regin.

Queste sono rune di cura

e pure rune di nascita,

così tutte le rune della birra,

grandi, gloriose rune

per tutti coloro che le usano

senza guastarle e profanarle

esse renderanno loro il fato benigno.

Sfruttale e godine, se le possiedi,

fino alla morte degli dei.

Nú skaltu kjósa,

alls þér er kostr of boðinn,

hvassa vápna hlynr.

Sǫgn eða þǫgn

haf þú þér sjálfr of hug.

Ǫll eru mál of metin.

Ora devi scegliere,

poiché hai di fronte a te una scelta,

o acero di armi affilate.[3]

Parole o silenzio,

ciò dovrai decidere

ora tutte le parole sono ponderate.

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Volsunga Saga pdf (PDF), su heathengods.com.
  2. ^ Ho riportato una traduzione quanto più fedele possibile, ma non ho tradotto dalla lingua originale, bensì da una versione in inglese del componimento.
  3. ^ a b The Saga of the Volsungs, Penguin Classics.
    «Un kenning che significa "guerriero"»
  4. ^ (EN) The saga of the Volsungs, Penguin Classics.
    «The manuscript says bókrúnar (beech runes) but probably should be bótrúnar (cure runes)»

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]