7Q5

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai a: navigazione, cerca
Il frammento 7Q5

7Q5 è un frammento di un rotolo di papiro rinvenuto in una grotta di Qumran, in Cisgiordania ("7Q5" sta per "grotta 7, Qumran, frammento 5"), e facente parte della collezione dei cosiddetti manoscritti del Mar Morto, che contengono opere della biblioteca della comunità religiosa degli Esseni. Il frammento 7Q5 misura circa 39x27 mm e presenta su di un unico lato un testo in lingua greca, di cui sono visibili una decina di lettere, non tutte chiaramente identificabili, disposte su quattro righe; in base all'analisi paleografica, questo frammento fu scritto tra il 50 a.C. e il 50 d.C.

L'importanza di questo frammento deriva dall'ipotesi, formulata nel 1972 dal papirologo gesuita spagnolo José O'Callaghan e riproposta negli anni '80 dal papirologo tedesco Carsten Peter Thiede, che il testo visibile sul frammento 7Q5 sia parte del Vangelo secondo Marco, precisamente dei versetti 6,52-53, cosa che farebbe di 7Q5 il più antico manoscritto dei vangeli conservatosi, scritto al massimo 20 anni dopo la morte di Gesù.[1] L'ipotesi di O'Callaghan è stata tuttavia «rigettata praticamente universalmente» dagli studiosi.[2][3]

Indice

[modifica] Il dibattito

La grotta 7 di Qumran, dove è stato trovato il frammento 7Q5.

Nel 1972 il papirologo gesuita spagnolo José O'Callaghan propose l'identificazione di alcuni frammenti ritrovati nella cava 7 di Qumran con piccoli brani del Nuovo Testamento; tra queste l'identificazione più ampia e importante era quella di 7Q5 con Marco 6,52-53, che richiedeva però di presupporre alcune eccezioni al testo normale del vangelo. Poiché C.H. Roberts aveva datato paleograficamente 7Q5 al periodo 50 a.C.-50 d.C., O'Callaghan datò 7Q5 al 50 d.C., facendo di 7Q5 il più antico manoscritto dei vangeli conservatosi, scritto al massimo vent'anni dopo la morte di Gesù.

Questa identificazione è molto importante nel dibattito sulla datazione dei vangeli, dato che con poche eccezioni gli studiosi datano il Vangelo secondo Marco ad un'epoca non anteriore al 70; l'identificazione di O'Callaghan riscosse alcuni consensi, ma molti studiosi di rilievo le si schierarono nettamente contro, e il dibattito si spense con un sostanziale rigetto dell'ipotesi.

Alla metà degli anni 80, il papirologo tedesco Carsten Peter Thiede avanzò l'ipotesi detta "il Nuovo Testamento a Qumran", secondo la quale, contrariamente a quanto sostenuto dalla maggioranza degli studiosi, a Qumran erano presenti anche opere del Nuovo Testamento, che Thiede affermava di aver trovato nei frammenti 7Q4 e 7Q11-14, oltre che nel 7Q5, riprendendo dunque l'ipotesi di O'Callaghan.

Il dibattito è andato avanti, con Thiede che ha perfezionato le sue identificazioni e ha avanzato ipotesi sulle modalità con le quali un testo cristiano sarebbe finito in un centro esseno, finché nel 1999 Stefan Enste ha pubblicato una revisione critica delle ipotesi di O'Callaghan e Thiede evidenziandone le debolezze;[4] sebbene non abbia proposto alcuna identificazione alternativa tra quelle già avanzate da altri (come quella con il Libro di Enoch 15,9d-10 o con Zaccaria 7,4-5), «è riuscito a confermare l'opinione generale degli studiosi che questa identificazione sia improbabile»[5]. Secondo Joseph Fitzmyer nel 1972 José O'Callaghan fece sussultare il mondo degli studiosi quando pubblicò un articolo “Papiros neotestamentarios en la cueva 7 de Qumran?”. La maggioranza degli altri studiosi, tuttavia, sono stati estremamente scettici circa la sua affermazione, ritenendo che essi siano piuttosto frammenti di una traduzione greca dell’AT, che non è stata ancora ben identificata. Il problema di questi frammenti della grotta 7 è che essi sono così piccoli e contengono così poche lettere che quasi rifiutano un'identificazione sicura[6]. Secondo Gabriele Boccaccini la possibile identificazione nella grotta 7 di brevissimi frammenti dal Nuovo Testamento, che il papirologo spagnolo José O'Callaghan annunciò nel 1972, non è riuscita ad affermarsi ed è stata ormai quasi dimenticata a livello internazionale, nonostante i ripetuti tentativi di tenere in vita questa ipotesi. Come dice García Martínez, il contributo offerto dai manoscritti del Mar Morto alla conoscenza delle origini cristiane è eccezionale, tuttavia “non comporta l'averci fatto conoscere la copia più antica del Vangelo di Marco o di qualunque altro scritto compreso nel Nuovo Testamento”[7]. Secondo James Charlesworth, Thiede sostiene che l'identificazione di O’Callaghan del testo di Marco 6,52-53 è confermata. Ma la maggior parte degli studiosi seri di critica del testo non ne è affatto convinta. Le scritte in greco (solo 11 lettere certe e nove probabili!) sono troppo brevi per consentire un'identificazione sicura[8].

Secondo l'analisi del frammento effettuata da Rainer Riesner, l'identificazione di 7Q5 con il testo di Marco naufraga nel fatto che nella riga due non può leggersi αυ] TΩΝ Η [καρδια (“il loro cuore”), come sarebbe assolutamente necessario. Alla lettera Ω segue uno iota adscriptum, come già venne proposto nella prima edizione. La stessa serie di lettere TΩI con il successivo spazio (!) si trova anche in 7Q15. Probabilmente anche la fine della riga 3 di 7Q5 deve completarsi con TΩ[I]. I sostenitori dell'identificazione neotestamentaria legano la lettera I con il resto di una lettera situata dopo uno spazio in basso a destra, che risulterebbe un Ny (N) greco. Ma proprio le immagini fortemente ingrandite di 7Q5, ottenute nel 1992 con tecnica da indagine criminale, mostrano un fatto fino ad allora non rilevato, che costituisce chiaramente un argomento contro l'ipotesi di una N. Nel frammento della lettera a destra si tratta di vedere non il resto inferiore di un tratto diagonale, ma un nuovo inizio di lettera da parte dello scriba: questo nuovo inizio comincia come di consueto con un tratto tondeggiante e non è staccato, come ci si potrebbe aspettare in lettere parzialmente distrutte. Il resto della lettera potrebbe essere l'inizio di una A, come viene ipotizzato dalla maggior parte degli studiosi. La riga 2 due di 7Q5 è quindi da leggere in parte sicuramente, in parte ipoteticamente (punteggiata), come TΩI A, e da ritenere quindi inconciliabile con Marco 6,52[9].

[modifica] Proposta di identificazione di O'Callaghan

Vangelo secondo Marco, 6,52-54
Il frammento 7Q5
[ου γαρ]
[συνηκαν] ε[πι τοις αρτοις],
[αλλ ην α]υτων η[ καρδια πεπωρω-]
[μεν]η. και δι[απερασαντες]
[ηλθον εις γε]ννησ[αρετ και]
[προσωρμισ]θησα[ν. και εξελ-]
[θοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυς]
[επιγνοντες αυτον.]
Traduzione CEI
perché non avevano
compreso il fatto dei pani:
il loro cuore era indurito.
Compiuta la traversata fino a terra,
giunsero a Gennèsaret e approdarono.
Scesi dalla barca,
la gente subito lo riconobbe;

Gli argomenti avanzati da O'Callaghan in favore dell'identificazione con il brano di Marco sono essenzialmente due:

  • lo spazio prima della parola και (kai, "e") è un segno di interruzione di paragrafo, che è coerente con lo stile di Marco nelle copie più antiche, come quella contenuta nel Codice Vaticano B. Inoltre la combinazione delle lettere ννησ (nnes) presenti nella linea 4 è molto caratteristica e suggerisce la parola Γεννήσαρετ (Gennesaret);
  • una ricerca effettuata da Thiede al computer «sui testi greci più elaborati [...] non è riuscita ad evidenziare altro testo oltre a Marco 6,52-53 per la combinazione di lettere identificata da O'Callaghan et al. in 7Q5».[10] Tuttavia, come affermato da Graham Stanton: «questo sembrò fornire un impressionante sostegno alla teoria di O’Callaghan finché non si venne a sapere che la ricerca di Cambridge non aveva tenuto conto di tutti i modi possibili di leggere le lettere danneggiate in 7Q5. Nelle ricerche fatte al computer c'è una seria limitazione che nel nostro caso risulta ancora più grave. Sebbene i computer possano scorrere rapidamente data base che incorporano edizioni selezionate di testi, nemmeno il TLG[11] CD-ROM è completo. Esso non include tutte le possibili letture delle lettere danneggiate, senza considerare le varianti testuali dei manoscritti. Soprattutto né il TLG CD-ROM né alcun altro data base può includere gli scritti perduti o le sezioni mancanti dei testi! Molti scritti giudaici in greco sono sopravvissuti solo in parte o tradotti in altre lingue o non sono proprio sopravvissuti. 7Q5, quasi certamente, è un frammento di uno di questi scritti»[12]

Di contro, esistono diverse argomentazioni contro tale identificazione:

  • lo spazio presente prima del kai potrebbe semplicemente essere una delle tante violazioni della scriptio continua che compaiono in molti documenti greci biblici (Pap. Bodmer XXIV, tavola 26; in Qumran nel frammento 4Q122). Altri esempi nei testi di Qumran mostrano la parola και separata in molti casi con degli spazi, e in molti casi senza che questo abbia a che fare con la struttura del testo;
  • sebbene le lettere ννησ siano molto infrequenti in greco, esse fanno parte della parola εγεννησεν ("generò"). Questa fu infatti la proposta degli autori della prima edizione (editio princeps) pubblicata nel 1962, che indica nel frammento una parte di una genealogia;
  • nel testo di Marco 6,52-53, al posto della lettera δ (delta) alla linea 3 vi è una τ (tau). Questa variante non compare in alcun'altra copia nota di questo passo, ma tuttavia si tratta di una variante ortografica non impossibile;[13]
  • esaminando la lunghezza delle righe di testo, si deve assumere che le parole επι την γην (epi ten gen, "verso la terra") furono omesse sul papiro. Anche questa variante non compare in alcuna copia nota di Marco 6,52-53;[13]
  • l'identificazione dell'ultima lettera nella linea 2 con ν (ni) è dubbia, perché non corrisponde al simbolo di questa lettera greca, scritto chiaramente alla linea 4;[14]
  • nella sua ricerca testuale al computer, Thiede assumeva sempre come corretta l'identificazione di O'Callaghan per tutte le lettere dubbie; quando Daniel Wallace ha rifatto la ricerca permettendo identificazioni alternative per le lettere dubbie ha trovato sedici corrispondenze;[13]
  • la datazione paleografica di C.H. Roberts era tra il 50 a.C. e il 50 d.C., con la prima data come più probabile;[5]
  • in base a quanto le altre opere conservate a Qumran dicono della comunità che vi viveva, è improbabile che essi conservassero opere del Nuovo Testamento;[5]
  • la lettura autōn per autoi non è attestata;[5]
  • le copie più antiche del Nuovo Testamento erano conservate in codici, non in rotoli.[5]

Il vero problema dell'attribuzione di O'Callaghan non sono tanto le singole contestazioni di cui sopra che, singolarmente prese sono tutte spiegabili e note in papirologia, ma piuttosto il fatto che così tante eccezioni dovrebbero coesistere in un frammento di dieci lettere appena.

[modifica] Restauro digitale del frammento

Nel 2009 la professoressa Amelia Sparavigna del Dipartimento di Fisica del Politecnico di Torino[15] ha provveduto a sottoporre l'immagine del frammento 7Q5 ad una analisi digitale. Lo studio si è concentrato sulla presunta lettera "ni" del secondo rigo che O'Callaghan interpretava come il pronome αυτων. L'analisi tende ad escludere questa identificazione (fondamentale per l'attribuzione a Marco): il tratto diagonale interpretato come "ni" sarebbe in realtà un difetto del papiro e non conterrebbe inchiostro.[16]

[modifica] Note

  1. ^ O'Callaghan.
  2. ^ "... Qumran ms. 7Q5 ... is captioned as if it contains a fragment of Mark: it was of course O'Callaghan who made that controversial — and now virtually universally rejected - identication of this Dead Sea text as a piece of the New Testament ..." Elliot (2004), JK, Book Notes, Novum Testamentum, Volume 45, Number 2, 2003 , pp. 203.
  3. ^ Gundry (1999), p. 698; Graham Stanton, Jesus and Gospel, Cambridge University Press, 2004, ISBN 0-521-00802-6, p. 203; Joseph A. Fitzmyer, The Dead Sea scrolls and Christian origins, Wm. B. Eerdmans Publishing, 2000, ISBN 0-8028-4650-5, p. 25 (si veda la nota 24 per altra bibliografia critica delle posizioni di O'Callagan e Thiede).
  4. ^ Enste.
  5. ^ a b c d e Daniel J. Harrington, What are they saying about Mark?, Paulist Press, 2004, ISBN 0-8091-4263-5, pp. 65-67.
  6. ^ Joseph A. Fitzmyer, Qumran, Queriniana, Brescia, 1994, pp. 37-38
  7. ^ Gabriele Boccaccini, Oltre l’ipotesi essenica, Morcelliana, Brescia, 2003, pp. 232-233
  8. ^ James H. Charlesworth, Gesù nel giudaismo del suo tempo, Claudiana, Torino, 1998, p. 82
  9. ^ R. Riesner, Esseni e prima comunità cristiana a Gerusalemme, Nuove scoperte e fonti, Libreria Editrice Vaticana, 2001, pp. 186–187
  10. ^ Thiede n. 31, pp. 40-41
  11. ^ Thesaurus Linguae Graecae
  12. ^ Graham Stanton, La verità del Vangelo, San Paolo, Cinisello Balsamo, 1998, pp. 46-47
  13. '^ a b c Wallace, Daniel (2000) 7Q5: 'The Earliest NT Papyrus?. Biblical Studies. citato in Stephen L. Cox; Kendell H. Easley, Harmony of the Gospels, Broadman & Holman, 2007, pp. 252. ISBN 0805494448
  14. ^ Gundry (1999)
  15. ^ http://staff.polito.it/amelia.sparavigna/
  16. ^ Amelia Sparavigna, «Digital Restoration of Ancient Papyri», ArXiv e-prints, 2009, http://arxiv.org/abs/0903.5045

[modifica] Bibliografia

  • Carsten Peter Thiede, The Earliest Gospel Manuscript?: the Qumran Papyrus 7Q5 and its Significance for New Testament Studies, Exeter, Paternoster Press, 1992. ISBN 0853645078
  • Stefan Enste, Kein Markustext in Qumran. Eine Untersuchung der These: Qumran-Fragment 7Q5 = Mk 6,52-53, Freiburg/Göttingen 2000 (NTOA 45).
  • Gundry, Robert H. (1999) No NU in Line 2 of 7Q5: A Final Disidentification of 7Q5 With Mark 6:52-53. Journal of Biblical Literature 118 (4): 698–707. DOI:10.2307/3268112.
  • José O'Callaghan, "¿Papirios neotestamentarios en la cueva 7 de Qumran?", Biblica 53 (1972), Roma. pp. 91-100.

[modifica] Voci correlate

[modifica] Altri progetti

[modifica] Collegamenti esterni

Strumenti personali
Namespace
Varianti
Azioni
Navigazione
Comunità
Stampa/esporta
Strumenti
Altre lingue