Wikipedia:Bar/Discussioni/Redirect da...

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Redirect da... NAVIGAZIONE


Ho notato che quando si viene reindirizzati a un'altra pagina, sotto al nome della pagina viene scritto redirect da. Non sarebbe opportuno tradurre "redirect" e scrivere qualcosa del tipo reindirizzamento da? --Rutja76(scrivimi!) 11:49, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]


Signori, vi scongiuro, non corriamo alle urne. Questo cambiamento è riferito alla scritta sotto al nome della pagina a cui si viene reindirizzati. Se la modifica fosse stata semplice, l'avrei fatta da solo, ma suppongo che occorra l'aiuto di un amministratore. Non trasformiamo questa discussione in un pro/contro l'italianizzazione della wikipedia italiana. Restiamo alla questione posta, non votiamo per principio. Wikipedia si basa sul consenso. Anzi, se possibile, non votiamo per niente. --Rutja76(scrivimi!) 15:11, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Non sono voti formali. Solo un modo sintentico di rispondere. --Al Pereira 15:35, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Beh, Rutja, non è detto che la questione che sollevi non possa essere colta per ipotizzare una italianizzazione di redirect... La mia idea è che, se si cambia redirect da, va cambiato direttamente anche il termine redirect (quello che dice Al Pereira)... - Gia! - (Tiago è qui) 16:16, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Secondo me sono due cose diverse, visto che il comando REDIRECT fa parte del software wiki e non so se può essere cambiato (e personalmente sono indifferente al suo cambiamento, per questo direi di trattare le cose separatamente). Quello che noto controllando le altre wikipedie è che il comando si chiama REDIRECT, mentre "pagina di redirect" viene tradotta. Oltretutto nella nostra wikipedia, se si usa il comando per spostare una pagina, una volta salvata viene fuori la scritta "Pagina di reindirizzamento" (v. [1]) --Rutja76(scrivimi!) 18:13, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]
http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Sandbox&redirect=no, il Monobook cosa c'entra? --.anaconda 18:20, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Unilibro, Arenoscatola, In Mia Humile Opinione... :-P --Lucio Di Madaura (disputationes) 19:27, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Insisto: per favore, si analizzi una cosa per volta: cos'è questa voglia di generalizzare, di stufarsi, di esagerare? Ci si concentri su ciò che è stato scritto e non su insinuazioni di italianizzazioni (della wikipedia italiana :)), ma per piacere.

Provo a specificare ancora di più la questione: esiste una scritta nella pagina di reindirizzamento/redirect che è questa ([2]): "Pagina di reindirizzamento". Esiste una scritta sulla pagina reindirizzata che è questa ([3]): "Redirect da...". È evidente che una è stata tradotta e l'altra no, per cui mi sembra normale tradurre anche l'altra.

Ora, questo è per me un piccolo problema che però mi sembrava giusto far notare, semplicemente per una questione di accessibilità e di coerenza di linguaggio. Però, se deve viene fuori un vespaio di questo genere per una questione così piccola, si lasci perdere. Mi sembra assolutamente deletereo accapigliarsi per queste piccolezze quando ci sono cose ben più importanti da fare. Ma evidentemente per molti utenti queste sono le cose importanti. Bene, allora buon proseguimento nella votazione --Rutja76(scrivimi!) 20:51, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Il fatto è che ogni mese salta fuori qualcuno con "traduciamo questo". Una volta "stub", una volta "redirect"... arriveremo a tradurre "template" in "modello"? O forse "log" in "registrazioni" (o "tronco", a seconda se il proponente conosce bene l'inglese o meno)? E tutto ciò non serve a nulla. Io almeno contineurò a chiamare gli stub, stub e così via. --JollyRoger ۩ lo sceriffo cattivo 21:38, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Se ogni mese salta fuori qualcuno con una proposta, la si legge e si risponde sulla base della proposta e non generalizzando come fai tu. E nel particolare, ho specificato qui sopra quello che intendevo dire col tradurre la parola "redirect". Scusami per la concitazione di queste parole, ma tu sei una persona che lavora molto su wikipedia e sono convinto che tu sappia più di me quanto l'utilizzo un registro linguistico troppo colorito sia provocatorio di vespai. E i vespai sì che non servono a nulla! Che si chiamino vespai o flame :) --Rutja76(scrivimi!) 22:09, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Naturalmente sono per la coerenza. Ma se vogliamo fare un passo in piú e favorire anche la semplicità linguistica per abbattere il burocratese, che ne dite di un bel rinvio (rapidissimo! liscio come l'olio...) o rimando? Nemo 23:07, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]

  • +1 stufi di italianizzazioni? sono d'accordo!!! le italianizzazioni di parole inglesi mi fanno orrore, tipo i neologismi linkare (collegare), striccare (sbarrare), bannare (mettere al bando), etc.. etc..; reindirizzare, reindirizzamento, invece è semplicemente italiano, la nostra povera lingua. Bello anche rimando. Ma 'pagina di rimando' non mi suona. Allora semplicemente 'rimando'.(Yuмa) - parliamone 23:27, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Ma certo: il bello di rimando e rinvio è che sono autosufficienti: da «pagina di reindirizzamento» a «rimando» c'è un bel guadagno anche di fiato. ;-) Nemo 23:43, 8 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Concordo che termini tipo bannare o altre schifezze sarebbe, in linea teorica, meglio non usarli. Ma c'è un problema che non ha senso non analizzare: se usassimo il più corretto "bandire" 1. molta gente non capirebbe. 2. non si renderebbe altrettanto l'idea. Col termine redirect oltrettutto, si indica una cosa strettamente informatica che non ha una precisa traduzione: si può utilizzare il termine "rimando" o altro, ma non sono altrettanto specifici. Un redirect è il trasferimento automatico (tramite codice o via server) ad un altro URI, non un semplice "rimando".

Quando si comunica un concetto c'è sicuramente un gran ruolo giocato dalla retorica e soprattutto dall'ergonomia cognitiva di cui raramente si tiene conto, per questo non credo sia corretto basarsi sempre e solo sulla Crusca ma cercare di agevolare l'usabilità dei concetti. --Lucas 08:12, 9 ott 2006 (CEST)[rispondi]

allora forse concordi con me o forse mi citi; oppure stai musurando a che altitudine mi trovo? ;-))) --L'uomo in ammollo 11:27, 9 ott 2006 (CEST)[rispondi]
mi verrebbe da dire "la due!", ma dato che un "uomo in ammollo" per definizione si trova sotto il livello del mare .... :-P --Retaggio (msg) 11:32, 9 ott 2006 (CEST)[rispondi]
  • +1 e mi permetto di far notare che la risposta dovrebbe essere data non pensando a noi stessi e alle abitudini ormai consolidate, bensì pensando a quelli che saranno i contributori del futuro oppure ai fruitori. Alzi la mano chi, nei primi tempi su wiki, non ha dovuto "imparare" certi significati (stub, sandbox, redirect ecc.ecc.) e non sarebbe di certo stato più contento nel trovare gli stessi termini in lingua italiana comprensibile :-) --pil56 13:53, 9 ott 2006 (CEST)[rispondi]
    su stub e sanbox sono d'accordo, sono neologismi wikipediani ;-). Con "redirect" meno per il motivo che ho detto: è un termine informatico con un significato ben preciso e non esiste un preciso omologo italiano. --Lucas 14:02, 9 ott 2006 (CEST)[rispondi]
    Mi sa che allora la cosa giusta sarebbe mantenere il termine 'redirect' quando si parla di informatica (e per le istruzioni rivolte a chi deve farlo, un redirect) e utilizzare il termine italiano per chi la enciclopedia la usa, ma non necessariamente contribuisce: in sostanza, non c'è nulla di male che un redirect crei un 'rimando' ad altra voce, come potrebbe essere su suna enciclopedia cartacea. Non so se mi sono capito. --(Yuмa) - parliamone 16:33, 9 ott 2006 (CEST)[rispondi]