Discussioni utente:Socho-sama

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Archivi

Oosaka vs Ōsaka[modifica wikitesto]

Ciao, sono colui che sta discutendo da secoli con Daniele Santoleri per i titoli di Detective Conan e quindi le ultime cose che ti ha chiesto vengono anche da me. So hiragana, katakana e un pochino di grammatica, quindi mi sono accorto di un errore, ma vorrei chiedere a te per confermare, dato che si tratta di una voce molto importante. Abbiamo trovato nei titoli di DC la parola "Osaka", e io l'ho traslitterata con "Oosaka" perché di solito la "ō" trascrive l'hiragana おう, mentre la città di Osaka in hiragana è おおさか. Quindi nella voce Ōsaka che si fa? Io avevo pensato di chiedere l'inversione di redirect con Osaka perché in fondo in italiano si dice così (come Tokyo e Tōkyō) e di mettere nella voce la traslitterazione "Oosaka" dopo il kanji, togliendo completamente "Ōsaka" che mi sembra sbagliata (ma lasciandolo però come redirect). Che ne dici? --Lombres (msg) 22:59, 8 set 2011 (CEST)[rispondi]

quindi la voce di Osaka la lascio così tranne per l'inversione di redirect, e negli episodi di Detective Conan posso mettere "Ōsaka"? Un'altra cosa: quando in katakana c'è オウ, si mette "ou" e non "ō" perché "ō" sarebbe オー, giusto? Anche perché オウ è usato spesso per traslitterare parole che in inglese si pronunciano proprio "ou". --Lombres (msg) 23:33, 8 set 2011 (CEST)[rispondi]
perfetto, grazie mille. Se non ti dispiace mi dovresti aiutare anche con un po' di altri titoli da tradurre, che ho lasciato intradotti mentre scrivevo in diverse voci. Domani cerco di raccolgierli tutti e te li scrivo. --Lombres (msg) 23:52, 8 set 2011 (CEST)[rispondi]

Altre traduzioni[modifica wikitesto]

Ecco, queste sono quelle che ti ho detto:

Urgente perché c'è una traduzione sbagliata: 男たちよマダオであれ - Otoko tachi yo madao de are - Titolo di un episodio di Gintama, secondo la wikipedia inglese è "Men, be at Madao" e io non ho potuto fare a meno di tradurre "Uomini, siate al Madao" (dove Madao significa "vecchio completamente inutile"). Sia in italiano che in inglese non ha senso.

銀魂 万事屋ちゅ〜ぶ ツッコマブル動画 - Gintama: Yorozuya chūbu tsukkomaburu dōga - Titolo di un videogioco di Gintama (se non consoci Gintama, "Yorozuya" significa "Agenzia tuttofare")

死武専秘蔵「校内放送楽曲大全」- Shibusen hizō "Kōnai hōsō gakkyoku taizen" - Titolo di un CD-colonna sonora di Soul Eater (se non conosci Soul Eater, Shibusen va lasciato così). La Wikipedia inglese lo traduce con "Shibusen's Treasure "Campus Broadcast Music Complete Works"", ma non riesco a dare un senso in italiano a quel Campus Broadcast Music, perché in italiano ci vogliono preposizioni, non si possono mettere tante parole in fila come in inglese e giapponese

Questi sono titoli di sigle di Soul Eater:
爆走夢歌 - Bakusō yume uta (sarebbe ok tradurla come "canzone del sogno del ruggito"?)
碧の香り - Ao no kaori ("L'odore blu" o "L'odore del blu"?)

Sigle di Hetalia:
まるかいて地球 - Marukaite chikyū (possibile che voglia dire "Disegna un cerchio, è il mondo?)
はたふってパレード - Hatafutte Parade

Drama CD di Hetalia: ヘタリア~心の底からヘタリアをマンセーする~ - Hetaria ~Kokoro no soko kara Hetaria o mansē suru~ (so solo che la prima parte dovrebbe voler dire "Dal profondo del cuore", ma "mansē suru" riesco a tradurlo solo con "faccio il cronico" XD)

木戸川清修 - Kidokawa seishū - nome originale di una scuola di Inazuma Eleven, mi piacerebbe scriverci cosa significa

Tre special di Kindaichi shōnen no jikenbo di cui purtoppo non ho nemmeno la pronuncia: Special del 13 ottobre 1997 死神病院殺人事件 Special del 2007: オペラ座館・最後の殺人 e 吸血鬼伝説殺人事件

Questo dovrebbe essere un nome di persona, autore del quarto manga di Code Geass: 銃爺. Purtroppo il primo ideogramma si può pronunciare in migliaia di modi diversi e il secondo non può essere un nome di persona secondo il mio dizionario. È strano però che siano solo due kanji, potrebbe essere anche un nome d'arte.

Poi ci sono alcune cose che riguardano proprio informazioni che forse sono false: una riguarda sempre Detective Conan, ed è il fatto che l'OAV "Making of Detective Conan" faccia parte di Aoyama Gōshō tanpenshū. Il sito giapponese che ne parla è questo, dovrebbe essere nel riquadro in fondo: [1] Sulla Wikipedia giapponese non dice niente, ma tutti gli altri siti inglesi e italiani lo consideranoi parte di quell'OAV.

L'altra faccenda è quella delle date d'uscita di due drama CD di Hetalia. Se guardi qui, ci sono due date d'uscita senza fonte per i drama CD, che ho scritto io copiandole dalla wikiepdia inglese. Sulla wikipedia giapponese però dice: per Hetalia Fantasia 1: 『月刊コミックバーズ』とコミックス第2巻の連動応募者全員サービスのスペシャルCD(非売品)。 per il 2: 『月刊コミックバーズ』とコミックス第3巻の連動応募者全員サービスのスペシャルCD(非売品)。 se non sbaglio c'è scritto che sono stati pubblicati insieme alla rivista Comic Birz, però allora sarebbe impossibile che siano usciti il 27 agosto 2009 e il 10 dicembre 2010, perché quella rivista esce il 30 del mese. Però quelle date le metteva anche qui. --Lombres (msg) 00:33, 9 set 2011 (CEST)[rispondi]

puoi fare con molta calma, io sono sempre qui. Quindi "de aru" è una variante di essere, buono a sapersi. Lo correggo sia sula wikipedia italiana che su quella inglese. Comunque nel manga italiano dice che madao è un'abbreviazione di "marude dame na ojisan". --Lombres (msg) 11:24, 9 set 2011 (CEST)[rispondi]
il nome dell'autore del manga di Code Geass non serve più, l'ho trovato su Animeclick. Però ne ho un altro, un videogioco: コードギアス 反逆のルルーシュR2 盤上のギアス劇場. Quello che non capisco è quel 盤上 (sopra cosa?) --Lombres (msg) 13:22, 10 set 2011 (CEST)[rispondi]
per le storie brevi di Aoyama è meglio che controlli anche qui. Secondo il traduttore di Google sembra che ci sia anche il Making of, ma io non mi fido mai del traduttore di Google. --Lombres (msg) 17:14, 12 set 2011 (CEST)[rispondi]

ti lascio le ultime cose, giuro che sono le ultime, perché non scriverò più molto su Wikipedia per un po' di tempo:

  • いちぬけ (ichinuke), terza sigla di apertura di Hell Girl, la wikipedia inglese la traduce con "Once Through" che dovrebbe voler dire "una volta che ci sei passato", ma dato che non c'è sul dizionario di giapponese vorrei una conferma
  • guarda qui: quei "Nikushoku" e "Soushoku" cosa vogliono dire? Possibile che nikushoku voglia dire "mangiare carne"? L'altra sezione con cose intradotte è quella dei videogiochi, poco sotto
  • コードギアス 反逆の山々 (Kōdo Giasu Hangyaku no yamayama), titolo di un radiodramma di Code Geass: il fatto è che non riesco a tradurre quel "yamayama", vuol dire "i molti della rivolta" o "le molte montagne della rivolta"? Sempre riguardo ai radiodrammi di Code Geass, che trovi qui, ci sono alcune cose da controllare sulla wikipedia giapponese: per Hangyaku no yamayama, lo trovi qui e vorrei sapere da che radio è stato trasmesso e soprattutto se è stato trasmesso solo su internet o anche via radio normale. Poi c'è la terza serie, che trovi qui, e anche per questa vorrei sapere le stesse cose (tranne il titolo, che ho già tradotto)
  • restando in tema di radiodrammi, per quello de La malinconia di Haruhi Suzumiya sulla wikipedia italiana c'è solo l'elenco delle tracce dei CD, quindi dovresti guardare qui e dirmi se quello contenuto nei CD è lo stesso radiodramma trasmesso da Radio Kansai, oppure se si tratta di tracce completamente nuove. Questa frase, che c'è nella sezione dei CD: 新規に録音された内容である, dice che sono state aggiunte part nuove in più o che i cd contengono solo parti nuove?
  • Neon Genesis Evangelion, sezione Videogiochi, fatta da me copiando la pagina fatta molto male sulla wikipedia inglese: ci sono da traslitterare i tre giochi di mahjong, e poi c'è quello che inzia con "Daifugo" da traslitterare e tradurre (ovviamente "daifugo" è sbagliato, non credo che 爆烈大富豪 si pronunci semplicemente così). Assicurati che non sia uno di quelli già citati col titolo in inglese (ovviamente non credo che i titoli in inglese siano ufficiali, se prima o poi avrai voglia di spulciare sui siti giapponesi... ma intanto dimmi quelli, che sono più urgenti)

Infine, diverse cose dalla pagina Kami nomi zo shiru sekai:

  • 恋して!? 神様!!, Koishite!? Kami-sama!!, titolo della storia-prototipo, non so tradurre il "koishite"
  • 始めて恋をした記憶, Hajimete koi o shita kioku, titolo della sigla finale dell'OAV, puoi immaginare la mia rabbia quando ho scoperto che la traduzione della wikiepdia inglese era fatta col traduttore di Google...
  • c'è un modo di rendere il "zo" in italiano? Si traduce con "Il mondo che solo Dio conosce", ma quel "zo" dovrebbe rafforzare, indicare un'asserzione sottolineando il "solo Dio".
  • Come vedi, la sezione "episodi" è senza traduzioni. Il fatto è che quelle in inglese non mi sembrano proprio letterali, forse sono i titoli ufficiali di Crunchyroll, semmai puoi controllare la voce della wikipedia inglese e dirmi quali sono sbagliate.

Dimmi se c'è qualcosa che non riesci a capire nemmeno tu, così chiedo a Lum. Intanto ti avviso che un tale Orpheus101 potrebbe arrivare a chiederti non so che cosa su Inazuma Eleven... ma sono arrivato prima io! --Lombres (msg) 19:17, 29 set 2011 (CEST)[rispondi]

ci sei? dimmi almeno le cose su Code Geass e sul radiodramma di Haruhi, perché lasciare così fa davvero schifo... intanto con Kami nomi zo shiru sekai ho risolto --Lombres (msg) 18:09, 26 feb 2012 (CET)[rispondi]
i giochi di Evangelion sono a posto --Lombres (msg) 19:31, 27 feb 2012 (CET)[rispondi]

In tutta onestà, ho chiesto prima a Lum.
http://inazuma-eleven.wikia.com/wiki/File:Mikage_Sennou.png
Potresti tradurre i nomi che si trovano nelle barre rosse? (tranne quella in fondo che so cos'è)
Dimmelo prima in Kanji e poi in Occidentale cosi ci capisco. --Orpheus101 (msg) 19:56, 29 set 2011 (CEST)[rispondi]
Problema Risolto. --Orpheus101 (msg) 16:53, 6 ott 2011 (CEST)[rispondi]

Messaggio comunitario[modifica wikitesto]

Sottoscrivi e diffondi anche tu il comunicato di Wikimedia Italia contro il DDL intercettazioni che metterebbe il bavaglio anche a Wikipedia

--Nickanc ♪♫@ 22:50, 3 ott 2011 (CEST)[rispondi]

Ciao, avrei bisogno di un aiuto con il giapponese e l'utente Daniele Santoleri mi ha consigliato di rivolgermi a te. Mi è stato segnalato che a questo link del sito di Fuji TV c'è scritto che all'episodio 517, One Piece è entrato nella quindicesima stagione e che è diventato One Piece New World. Potresti dare un'occhiata e confermarmi o smentirmi queste informazioni? Ti ringrazio anticipatamente e scusa il disturbo. -- Geodefender (msg) 19:00, 10 ott 2011 (CEST)[rispondi]

Screenshot Ren Tao[modifica wikitesto]

Ciao! Ascolta, ho trovato un'immagine più nitida di Ren Tao. Posso sostitirla allo screenhot che avevi catturato per la pagina di questo personaggio? --Reyon fire 21:54, 17 nov 2011 (CET)[rispondi]

Ok, allora la cambio, grazie. --Reyon fire 18:31, 18 nov 2011 (CET)[rispondi]

Giapponese[modifica wikitesto]

Ciao! Scusa, non è che sai dirmi in che caratteri è scritto シュン (che, come ho letto, vuol dire "Shun")? In Hiragana, Katakana...? --Reyon fire 16:10, 21 nov 2011 (CET)[rispondi]

Grazie! E sai come si scrive "Shun" in Hiragana? --Reyon fire 13:37, 22 nov 2011 (CET)[rispondi]
Grazie, e non ti preoccupare per il ritardo:) --Reyon fire 11:06, 24 nov 2011 (CET)[rispondi]

Trascrizioni fonetiche[modifica wikitesto]

Ciao! Ho visto che ci sai fare, potrei chiederti di aggiungerla a Cinisello Balsamo? Era emerso dal vaglio il fatto che mancava, ma nessuno ha pensato di metterla e io purtroppo proprio non saprei che pesci pigliare (ok che Filadelfia è entrata in VdQ con quella praticamente inventata..). La S di Cinisello è come quella di Vesuvio, la S di Balsamo è come quella di Salerno. Ti ringrazio davvero. :) --Van Loon (msg) 20:54, 16 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Terrò presente, caso mai dovesse servirmi ancora. :) Grazie mille comunque, nel caso dovessi avere bisogno anche te per qualsiasi cosa, non esitare a contattarmi. Ciao! --Van Loon (msg) 21:33, 18 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Ciao Socho-sama, l'utente Lobres ed io ci stavamo chiedendo quale fosse la traduzione letterale di Amefuri circus no maki (雨ふりサーカスの巻), ma non riusciamo a capirlo dato che maki (巻) ha molte traduzioni diverse e difficili da inserire nel contesto. Tu ci riesci ad aiutare? Qui e qui le discussione fatte da noi. Ciao --Martin Mystère (msg) 18:04, 3 dic 2012 (CET)[rispondi]

Grazie! --Martin Mystère (msg) 20:39, 3 dic 2012 (CET)[rispondi]
hei, visto che hai detto "continuate pure a chiedermi nei prossimi giorni", ti ricordi le mie cose lasciate in sospeso qua sopra? Thanks --Lombres (msg) 16:23, 4 dic 2012 (CET)[rispondi]

dunque, mancavano quasi tutte le cose da controllare su siti giapponesi, le metto in ordine dalla più urgente, non dovrebbero esserne rimaste molte:

  • コードギアス 反逆の山々 (Kōdo Giasu Hangyaku no yamayama), titolo di un radiodramma di Code Geass: il fatto è che non riesco a tradurre quel "yamayama", vuol dire "i molti della rivolta" o "le molte montagne della rivolta"? Sempre riguardo ai radiodrammi di Code Geass, che trovi qui, ci sono alcune cose da controllare sulla wikipedia giapponese: per Hangyaku no yamayama, lo trovi qui e vorrei sapere da che radio è stato trasmesso e soprattutto se è stato trasmesso solo su internet o anche via radio normale. Poi c'è la terza serie, che trovi qui, e anche per questa vorrei sapere le stesse cose (tranne il titolo, che ho già tradotto)
  • restando in tema di radiodrammi, per quello de La malinconia di Haruhi Suzumiya sulla wikipedia italiana c'è solo l'elenco delle tracce dei CD, quindi dovresti guardare qui e dirmi se quello contenuto nei CD è lo stesso radiodramma trasmesso da Radio Kansai, oppure se si tratta di tracce completamente nuove. Questa frase, che c'è nella sezione dei CD: 新規に録音された内容である, dice che sono state aggiunte part nuove in più o che i cd contengono solo parti nuove?
  • informazione probabilmente falsa riguardo a Detective Conan: è il fatto che l'OAV "Making of Detective Conan", detto anche Il misterioso piano di omicidio (謎の殺人計画 Nazo no satsujin keikaku), faccia parte di Aoyama Gōshō tanpenshū. Il sito giapponese che ne parla è questo, dovrebbe essere nel riquadro in fondo: [2]. Sulla Wikipedia giapponese non dice niente, ma tutti gli altri siti inglesi e italiani lo considerano parte di quell'OAV. È meglio che controlli anche qui. Attento che c'è un'edizione del 2011 in cui sicuramente c'è anche quella storia, io vorrei sapere se c'0è nell0edizione in VHS del 1999.
  • いちぬけ (ichinuke), terza sigla di apertura di Hell Girl, la wikipedia inglese la traduce con "Once Through" che dovrebbe voler dire "una volta che ci sei passato", ma dato che non c'è sul dizionario di giapponese vorrei una conferma
  • sempre per Hell Girl, guarda qui: quei "Nikushoku" e "Soushoku" cosa vogliono dire? Possibile che nikushoku voglia dire "mangiare carne"? L'altra sezione con cose intradotte è quella dei videogiochi, poco sotto
  • date d'uscita di due drama CD di Hetalia. Se guardi lì, ci sono due date d'uscita senza fonte per i drama CD, che ho scritto io copiandole dalla wikiepdia inglese. Sulla wikipedia giapponese però dice:
per Hetalia Fantasia 1: 『月刊コミックバーズ』とコミックス第2巻の連動応募者全員サービスのスペシャルCD(非売品)。
per il 2: 『月刊コミックバーズ』とコミックス第3巻の連動応募者全員サービスのスペシャルCD(非売品)。
se non sbaglio c'è scritto che sono stati pubblicati insieme alla rivista Comic Birz, però allora sarebbe impossibile che siano usciti il 27 agosto 2009 e il 10 dicembre 2010, perché quella rivista esce il 30 del mese. Però quelle date le metteva anche qui.

Più che altro sono importanti le prime due, che comunque sono in realtà più di una cosa da controllare. Vuoi che te le "scompongo"? P.S. ma quindi tu studi tre lingue all'università e in più fai giapponese da autodidatta? Sei masochista o sei semplicemente troppo lontano da un'università dove si può fare giapponese (come me purtroppo)? --Lombres (msg) 18:45, 5 dic 2012 (CET)[rispondi]

per il "yamayama" non ci sarei mai arrivato! Comunque a me sembra di capire che "m-serve" sia la casa di produzione e non la rete, e che entrambi gli "yamayama" siano stati trasmessi su "Nippon Cultural Broadcasting" e il secondo anche su "Radio Kansai" e "Biglobe Stream", quindi entrambi non dovrebbero essere solo su internet. Per "Lelukuru Station" sicuro che MBS Radio è via internet? Nel template in alto c'è scritto ネット配信 solo affianco a "Biglobe Streaming", e la voce su MBS Radio sembra parlare anche di frequenze... --Lombres (msg) 13:05, 8 dic 2012 (CET)[rispondi]
per il primo quindi ho capito tutto: su internet trasmesso da m-serve. Però per il DX mette come canale "Nippon Cultural Broadcasting", sotto come formato mette 収録放送 che vuol dire "trasmissione registrata", giusto? Poi mette ネット局 (canale del "net") e solo affianco a Biglobe Streaming mette ネット配信 "distribuzione net"), che sembra una cosa un po' strana, anche perché in fondo alla pagina mette il template per il programma precedente e quello successivo trasmessi alla stessa ora su Radio Kansai, cosa che non c'è per le trasmissioni via internet. Quindi mi è venuto in mente che in ネット局 è possibile che "netto" stia per "network" e non per "internet", così ho cercato ネット局 e non l'ho trovato sul dizionario giapponese-inglese, però l'ho trovato sul dizionario monolingua di giapponese su Yahoo, qua, e da quel che ho capito dice che ネット局 è nelle radio e nelle TV il "canale che appartiene al network", giusto? Quindi vorrebbe dire che tutti e due i canali appartengono al network, ma solo uno è via internet, mentre Nippon Cultural Broadcasting è il canale produttore, non quello che appartiene al network (un po' come succede per gli anime prodotti da Yomiuri TV e trasmessi anche da Nippon Television). Che ne dici, ha senso tutto questo ragionamento? --Lombres (msg) 18:25, 8 dic 2012 (CET)[rispondi]

traduzione dal giapponese[modifica wikitesto]

Ciao, mi servirebbe la traduzione di questo testo giapponese:

14年ぶりに新作を手がける高畑監督が、今作に取り組むべく始動したのが2005年だったという。最初に出来上がったシナリオは約3時間30分におよんだそうで、足かけ7年の力作。鈴木氏は、「『アルプスの少女』を日本でやるとこうなる」と納得顔だ。また、11年に死去した日本テレビの氏家齊一郎元会長が、製作としてクレジットされている。高畑監督の大ファンだったといい、10年に絵コンテを見せたら「『かぐや姫ってわがままな娘だな。でも、やっぱり女はわがままに限る』と言っていた。それを伝えたら、高畑さんも喜んでいた」と述懐した。

Ciao e grazie. --Martin Mystère (msg) 20:25, 16 dic 2012 (CET)[rispondi]

Grazie mille! Complimenti! Per la frase che non capisci bene, può esserti utile quello che c'è scritto qua in inglese? L'elenco puntato più rientrante dopo "Executive Producer: Seiichiro Ujiie". Se mi traduci anche quello mi fai un altro favore, dato che non ho ben capito neanche quello (che vergogna...). Ciao! --Martin Mystère (msg) 20:27, 21 dic 2012 (CET)[rispondi]
Sì, per me. Ma potrebbe servirti per comprendere quella frase con l'asterisco. Ciao --Martin Mystère (msg) 11:57, 22 dic 2012 (CET)[rispondi]

Conferma adesione gruppo di lavoro Detective Conan[modifica wikitesto]

Messaggio dal Progetto Anime e manga/Detective Conan

Ciao Socho-sama,

nell'ambito del progetto Anime e manga/Detective Conan, al quale ti sei iscritto tempo fa come persona interessata, stiamo verificando il numero reale degli utenti che possono al momento contribuire al progetto. Ti pregherei pertanto di farci sapere se sei ancora interessato a partecipare, andando alla pagina del progetto e lasciando un qualche segno del tuo passaggio o, se non sei più interessato, togliendo il tuo nominativo dall'elenco dei partecipanti.

In ogni caso, valuta l'opportunità di aggiungere la pagina di discussione del progetto tra i tuoi osservati speciali.

Nel caso in cui non ricevessimo alcuna tua notizia dopo due settimane provvederò io stesso a togliere il tuo nominativo dall'elenco dei partecipanti.

Per qualunque domanda o suggerimento puoi lasciare una nota sulla pagina di discussione del progetto.

Cordiali saluti,

Lombres
PS: Nel caso tu sia ancora interessato, ti invito a inserire negli "osservati speciali" la pagina di discussione. Se non risponderai, credo che per gli utenti che comunque non sono del tutto scomparsi creerò una seconda lista del tipo "aderenti non attivi"

--Lombres (msg) 12:10, 8 set 2014 (CEST)[rispondi]

trascrizioni fonetiche[modifica wikitesto]

per l'amor di dio, lascia stare ché fai più danni della grandine! --84101e40247 (msg) 18:40, 12 feb 2015 (CET)[rispondi]

Modifiche al popup[modifica wikitesto]

Ciao, questo è un messaggio automatico: il popup di navigazione è ora attivabile (quasi) esclusivamente attraverso Speciale:Preferenze#mw-prefsection-gadgets. Se il tuo popup non funziona più, è in inglese o hai ricevuto un messaggio d'errore dovresti, inoltre, rimuovere dalle tue sottopagine .js la riga con en.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Lupin/popups.js. Qualora permanesse qualche problema (come il messaggio in inglese) esso sarà risolto entro qualche giorno. --MediaWiki message delivery (msg) 22:08, 9 ago 2015 (CEST)[rispondi]

Avviso di cancellazione[modifica wikitesto]

Ciao Socho-sama, la pagina «Ii Shenron» che hai scritto, o che hai contribuito a scrivere, è stata proposta per la cancellazione.
Se vuoi discuterne, leggi le regole sulla cancellazione ed esprimi la tua opinione nell'apposita discussione.

--Domenico Petrucci (msg) 09:08, 29 ago 2018 (CEST)[rispondi]

Partecipa ora a Wiki Loves Monuments: c'è un posto giusto per te[modifica wikitesto]

Concorso Wiki Loves Monuments Italia 2018 (English version)

Gentile Socho-sama, ti scrivo per ringraziarti del tuo contributo alle voci sul territorio italiano, in particolare Nuoro.

Wiki Loves Monuments (WLM), il più grande concorso fotografico del mondo, si svolge anche questo settembre per documentare e promuovere il patrimonio culturale italiano, con una licenza copyright libera. Quest'anno è doppiamente facile partecipare: gli oggetti fotografabili coprono quasi 1000 comuni in più, compresi i luoghi di cui hai scritto in Wikipedia in italiano. Hanno infatti aderito centinaia di nuovi enti fra cui Roma, e si possono fotografare circa 2000 alberi monumentali.

Controlla le liste di monumenti fotografabili e carica tutte le foto che vuoi entro il 30 settembre. Potresti anche scoprire un monumento da visitare fra quelli che ancora non hanno una foto.

Grazie, Nemo 08:26, 21 set 2018 (CEST)[rispondi]

Un grazie e un libro sulla conoscenza libera per te[modifica wikitesto]

Wikimedia Italia
Wikimedia Italia

Gentile Socho-sama,

oggi ti scrivo a nome dell'associazione Wikimedia Italia per ringraziarti del tempo che hai dedicato ai progetti Wikimedia.

Come piccolo omaggio avremmo piacere di spedirti una copia (tutta in carta riciclata) del libro di Carlo Piana, Open source, software libero e altre libertà. Fornisci un recapito per ricevere una copia del libro.

Pochi giorni fa il mondo ha festeggiato la giornata dell'amore per il software libero, ma ogni giorno è buono per ricordare le garanzie delle licenze libere e le centinaia di migliaia di persone che si sono unite per costruire questo bene comune della conoscenza. Speriamo che questo libro ti sia utile per apprezzare quanto hai fatto e per trasmettere la passione della conoscenza libera a una persona a te vicina.

Se desideri una copia ma non puoi fornirci un indirizzo a cui spedirla, contatta la segreteria Wikimedia Italia e troviamo una soluzione insieme.

Grazie ancora e a presto,

Lorenzo Losa (msg) 19:16, 18 feb 2020 (CET)[rispondi]