Swenglish: differenze tra le versioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Bologai (discussione | contributi)
Bisoldier (discussione | contributi)
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 39: Riga 39:
Molte espressioni svedesi si possono tradurre direttamente in Inglese, ma molte altre no, anche se il senso finale può
Molte espressioni svedesi si possono tradurre direttamente in Inglese, ma molte altre no, anche se il senso finale può
essere capito. Per esempio, lo svedese ''ta med'' (it. "portare") si traduce con "bring", ma viene spesso tradotto in
essere capito. Per esempio, lo svedese ''ta med'' (it. "portare") si traduce con "bring", ma viene spesso tradotto in
Swenglish con il letterale "take with". Nel giugno 2010, il presidente di [[BP (azienda)|BP]] lo svedese Carl-Henric
Swenglish con il letterale "take with". Nel giugno 2010, il presidente di [[BP (azienda)|BP]], lo svedese Carl-Henric
Svanberg scatenò una serie di polemiche dopo il [[Disastro ambientale della piattaforma petrolifera Deepwater Horizon]]
Svanberg, scatenò una serie di polemiche dopo il [[disastro ambientale della piattaforma petrolifera Deepwater Horizon]]
quando, riferendosi alla "gente comune", usò la traduzione letterale dello svedese ''den lilla människan'', cioè "the
quando, riferendosi alla "gente comune", usò la traduzione letterale dello svedese ''den lilla människan'', cioè "the
small people" (it. "la piccola gente, il popolino, la plebe").
small people" (it. "la piccola gente, il popolino, la plebe").

Versione delle 13:38, 31 lug 2016

Swenglish è un termine che può indicare:

Inglese fortemente influenzato dallo Svedese

Pronuncia

Lo Svedese è caratterizzato da una marcata prosodia degli accenti nelle parole e nelle frasi, che differiscono molto da quelli presenti nell'Inglese. Quando la prosodia svedese viene utilizzata parlando Inglese, quest'ultimo risulta avere un suono più melodico. Questa è una delle cause principali dello Swenglish. Ci sono parole, in entrambe le lingue, simili nel significato e nella pronuncia, ma che presentano diversa accentazione. Per esempio, i verbi svedesi in -era spesso sono prestiti linguistici dal Francese, dove i rispettivi verbi francesi terminano in -er accentato. La parola svedese mantiene il proprio accento allo stesso posto del prestito francese, mentre in Inglese questo non accade. Un madrelingua svedese potrebbe pronunciare in maniera errata il verbo generate come [dʒɛnəɹˈeɪt] seguendo la pronuncia dello svedese generera ([jɛnɛrˈeːra]).

In Svedese sono assenti molti fonemi. Questi sono talvolta sostituiti da fonemi svedesi simili, oppure da altri fonemi inglesi più facili da pronunciare. Lo Svedese standard non possiede dittonghi, ma molti più monottonghi dell'Inglese. Per esempio, un madrelingua svedese può pronunciare le parole inglesi "beer" e "bear" entrambe come [beːr]. Lo Svedese manca di alcuni fonemi consonantici, come [θ] (Fricativa dentale sorda), che viene tipicamente sostituita con [f] (Fricativa labiodentale sorda) o [t] (Occlusiva alveolare sorda), che porta la parola inglese "three" ad essere pronunciata come "free" or "tree". Altre consonanti mancanti sono [ð] (Fricativa dentale sonora, mutata solitamente in [d̪]), [z] (Fricativa alveolare sonora, mutata in [s]) e [dʒ] (Affricata postalveolare sonora, mutata in [tʃ], [tʂ], o [j]).

Vocabolario e grammatica

Come tutti i non-madrelingua, anche i madrelingua svedesi possono utilizzare parole sbagliate quando parlano Inglese. Sebbene Svedese ed Inglese condividano molte parole, fenomeno dovuto alle loro comuni origini germaniche e alle influenze francesi e latine posteriori, vi sono parecchi falsi amici, come nacke che significa "nuca" (simile all'inglese "neck", ma che significa "collo"), e eventuellt che significa "facoltativamente, opzionalmente" (simile all'inglese "eventually" - "alla fine, infine"). Alcuni prestiti assumono un significato più specifico nel passaggio allo Svedese, come per esempio keyboard che sta ad indicare solo la tastiera elettronica o il sintetizzatore. Si può confrontare, a tale proposito la lista dei Falsi amici svedesi-inglesi sulla Wikipedia in svedese.

Molte espressioni svedesi si possono tradurre direttamente in Inglese, ma molte altre no, anche se il senso finale può essere capito. Per esempio, lo svedese ta med (it. "portare") si traduce con "bring", ma viene spesso tradotto in Swenglish con il letterale "take with". Nel giugno 2010, il presidente di BP, lo svedese Carl-Henric Svanberg, scatenò una serie di polemiche dopo il disastro ambientale della piattaforma petrolifera Deepwater Horizon quando, riferendosi alla "gente comune", usò la traduzione letterale dello svedese den lilla människan, cioè "the small people" (it. "la piccola gente, il popolino, la plebe").

Svengelska

Il termine svedese svengelska non si riferisce allo Swenglish, ma allo Svedese scritto e parlato farcito di parole e frasi inglesi.

Collegamenti esterni

  Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica