Inno della Repubblica socialista sovietica georgiana

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Se riscontri problemi nella visualizzazione dei caratteri, clicca qui.

L’Inno della RSS Georgiana fu l’inno nazionale della Repubblica Socialista Sovietica Georgiana.

L’inno fu adottato dal 1946 al 1991, la musica venne composta da Otar Taktakishvili, e il testo venne scritto da Grigol Abashidze e A. Abasheli.

L’inno originalmente conteneva dei riferimenti a Stalin, nativo proprio della Georgia; tutti i riferimenti vennero cancellati con la presidenza Khrushchev nel 1956.

Inno originale in georgiano[modifica | modifica sorgente]

იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.
საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

Trasnlitterazione latina (versione originale)[modifica | modifica sorgente]

idide marad, chveno samshoblov,
gmirta k'era khar gaukrobeli,
kveq'anas miets didi st'alini
khalkhta monobis damamkhobeli.
sheni otsneba asrulda,
ristvisats siskhli ghvareo,
aq'vavdi, t'urpa kveq'anav
ilkhine, kartvelt mkhareo.
didi okt'ombris shukit leninma
shen gaginata mtebi ch'aghara,
st'alinis sibrdznem dzlevit shegmosa
gadagaktsia mziur baghnarad.
modzme erebis ojakhshi
damk'vidrdi, gaikhareo,
aq'vavdi, t'urpa kveq'anav
ilkhine, kartvelt mkhareo.
ukhsovar drodan brts'q'inavda sheni
azri, khmali da gambedaoba,
dghes shens didebas, natel momavals
sch'eds st'alinuri ts'rtobis taoba.
sabch'ota drosha dagnatis,
mzesavit moelvareo,
aq'vavdi, t'urpa kveq'anav
ilkhine, kartvelt mkhareo.

Traduzione in italiano (versione originale)[modifica | modifica sorgente]

Sia gloriosa in eterno, la nostra nostra terra,
Tu sei il focolare inestinguibile degli eroi;
Hai dato al mondo il grande Stalin,
Colui che distrusse la schiavitù delle nazioni.
Il suo sogno è portato a termine,
E tu sanguinasti per quello[il sogno]
È un fiore, il nostro bel paese
Esulti, la terra Georgiana!
Con la luce d’ottobre,
Lenin ha illuminato le tue montagne
La saggezza di Stalin ti ha fatto diventare vittoriosa
Ti ha trasformato in un giardino soleggiato
Nella famiglia di popoli fraterni
Ha guadagnato una posizione sicura, si allieti;
È un fiore, il nostro bel paese
Esulti, la terra Georgiana!
Il suo pensiero, la [Sua] spada e il [Suo] coraggio
Splendono da durata immemorabile,
Ora la generazione forgiata dal temperamento dello Stalin
La Sua grandiosità, il Suo futuro sereno
La Bandiera sovietica, sta splendendo come il sole,
La Stai sventolando in alto;
È un fiore, il nostro bel paese
Esulti, la terra Georgiana!

Inno in georgiano (dopo la revisione)[modifica | modifica sorgente]

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.
დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.
კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო!

Translitterazione latina (dopo la revisione)[modifica | modifica sorgente]

idide marad, chemo samshoblov,
gmirta k'era khar ganakhlebuli,
diad p'art'iis nateli azrit
leninis sibrdznit amaghlebuli.
sheni otsneba asrulda,
ristvisats siskhli ghvareo,
mshromeli k'atsis marjvenit
aq'vavebulo mkhareo.
didi Okt'ombris droshis skhivebma
shen gaginates mtebi ch'aghara,
tavisuplebam da shemartebam
gadagaktsies mziur baghnarad.
modzme erebis ojakhshi
amaghldi, gaikhareo,
megobrobit da gmirobit
gamorjvebulo mkhareo.
ukhsovar drodan brts'q'inavda sheni
azri, khmali da gambedaoba,
dghes Sakartvelos natel momavals
sch'eds Leninuri ts'rtobis taoba.
k'omunizmis mze dagnatis,
k'ashk'asha, moelvareo,
idide mravalzhamier,
chemo samshoblo mkhareo!

Traduzione in italiano (dopo la revisione)[modifica | modifica sorgente]

Sia lodata nei secoli, la mia terra natia
Il focolare rinnovato di eroi,
Dalla mente del Gran Partito,
E dalla saggezza di Lenin Lei è stata aumentato
I tuoi sogni divennero realtà,
Per che tu ha versato il tuo sangue,
E la mano mano accanita del lavoratore
Ti ha preso per fiorire.
Splende la bandiera d’Ottobre
Ha illuminato le tue vette antiche,
La libertà, coraggio e la forza,
Ti ha trasformato nella terra baciata dal sole.
In una fraterna famiglia di popoli
Tu sei giunta a grandi altezze
Con l’amicizia e la forza diffuse nella nazione
Tu trionfasti e trionferai
In un tempo immemorabilemente lontano
Con la mente, la spada e il coraggio raggianti.
Oggi il futuro della Georgia è sereno
Sei forgiata dalla generazione temprata come Lenin
Il sole del Socialismo sta splendendo
Su di te brilla sempre di più
Tu sia lodata nei secoli, terra mia!
La mia terra nativa!

Collegamenti esterni[modifica | modifica sorgente]