Discussioni utente:LukeWiller/Archivio/Archivio11

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Sito Ferrari

Effettivamente avrei anche potuto segnalartelo direttamente, mi sono un attimo fermato dal "pubblicizzare" quella parte di sito della Ferrari (che cmq non è che ci sia da sempre) perché ho comunque riscontrato che non è affidabile al 100% e ho trovato degli errori sicuri (li ho anche segnalati a loro per mail ma se ne sono fregati).

Della serie che, come ti avevo suggerito tanto tempo fa riferendomi alla wiki-en, il lavoro migliore che puoi fare per l'enciclopedia è quello di fare il maggior numero possibile di controlli incrociati e non prendere nulla a scatola chiusa :-)

Intanto che ci sono, tanti auguri di Buona Pasqua :-) --Pil56 (msg) 23:48, 1 apr 2010 (CEST)

re: Come va

Bè, non è che sia migliorata, è che sarà ancora molto lunga, vedremo...
Cerco di ritornare per distrarmi con una cosa che mi appassiona per non avere la testa sempre ad un solo pensiero. E poi ogni volta che càpito su di una voce vedo che c'è sempre e ancora un sacco di lavoro da fare.
Grazie e tanti auguri anche a te,
Riccardo --Elwood (msg) 01:03, 3 apr 2010 (CEST)

Auguri!

Auguri anche a te! Simo ubuntu 19:49, 4 apr 2010 (CEST)

Re:Auguri

Grazie, tanti auguri anche a te e ai tuoi cari!!! Luc106

Re:Traduzione del 04/04

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "production-based race car " = "auto da competizione basata su un'auto prodotta in serie";
  • replacing the Ferrari 360 Modena "since 2007 in that regard" = "sostituendo la Ferrari 360 Modena in tale contesto a partire dal 2007";
  • "150 ms shift times" = "tempi di cambiata di 150 millisecondi";
  • "Fifth and sixth gears have been tweaked, as well as the final drive ratio, for the Challenge." = "per la Challenge, la quinta e la sesta marcia sono state riviste, così come la riduzione finale";
  • "A full roll cage and racing harnesses are also present in the cockpit.";
  • "disengaged" = "Anche una gabbia roll-bar integrale e strumentazione da gara sono presenti nel posto guida";
  • "paddle operated" = "azionato da levette";
  • "brake fade" = "fading dell'impianto frenante", cioè la tendenza dell'impianto frenante a perdere efficacia dopo un uso intensivo, per esempio in pista;
  • "placing the outlet ports higher in the back of the car." = "spostando i terminali di scarico più in alto nella parte posteriore dell'auto";
  • "The back also includes a new grille to help with drawing heat out of the engine." = "La parte posteriore include anche una nuova griglia per ottimizzare lo smaltimento del calore dal vano motore".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106

Re:Traduzione del 06/04

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "downtown" = "pieno centro città";
  • "brought out" = in questo caso significa "destare";
  • "the only producer of horse-drawn vehicles to successfully switch to gasoline powered vehicles" = "il solo produttore di carrozze ad essersi convertito con successo alle autovetture";
  • "Chairman of the utility" = Amministratore delegato della società satellite.

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Re:Traduzione del 06/04

Ciao, eccoti la traduzione:

  • "The automobile has come to stay. But when a man has no business, it is a rather expensive luxury, and I would advise no man, be he farmer or merchant, to buy one until he has sufficient income to keep it up. A horse and buggy will afford a great deal of enjoyment" = "L'automobile è destinata a rimanere nella nostra società. Ma quando un uomo non ha risorse economiche, rimane ancora un lusso abbastanza dispendioso. Io non consiglierei a nessuno di acquistare un'auto fino a che non ha sufficienti introiti per poterla mantenere. Una carrozza trainata da un cavallo permette comunque un viaggio molto piacevole."

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Re:Traduzione del 06/04

Ciao, eccoti le traduzioni:

"hood scoops" = prese d'aria;
"in the "valley" of the engine" = tra le due bancate del motore;
"side-draft units": questa espressione si riferisce ad un tipo di carburatore, dovrebbe voler dire carburatore orizzontale, ma non ne sono sicuro.
"The company augmented their traditional V12-powered 250MM" = "La Casa migliorò le prestazioni della 250MM equipaggiata da un V12";
"closed-wheel body"= "carrozzeria con parafanghi integrati nel corpo vettura";
"recessed headlights, a drooping grille, and fender vents" = "fari anteriori arretrati, una griglia inclinata e sfoghi d'aria sui parafanghi";
"worked to hold off Mercedes-Benz" = "lavorò per tenere a distanza la Mercedes-Benz"; "but was detuned to produce 170 hp" = "ma venne depotenziato in modo da erogare 170 CV"; "droop-nose" = "muso inclinato";
"it was Scaglietti's 750 Monza with its faired-in headrest suggesting the flowing Testa Rossa that drew attention" = "fu la 750 Monza di Scaglietti, con il suo profilato poggiatesta che ricorda la filante Testa Rossa, ad attirare l'attenzione";
"the Monza was unable to hold off the Mercedes-Benz 300 SLR in 1955, allowing the Germans to seize the sports car championship that Ferrari claimed in 1954. = la Monza non fu in grado di tenere a distanza la Mercedes-Benz 300 SLR nel 1955, permettendo così ai Tedeschi di aggiudicarsi il campionato per vetture Sport che la Ferrari dichiarava che avrebbe vinto già l'anno prima";
"and the design aped the 750 Monza including the faired-in headrest." = "e la linea scimmiotta quello della 750 Monza, incluso il poggiatesta profilato";
"newly-restricted Le Mans" = "la 24 Ore di Le Mans con nuovi regolamenti più restrittivi";
"The engine was reworked with 102 mm (4 in) by 105 mm (4.1 in) dimensions for a total of 3.4 L (3432 cc/209 in³)" = "il motore venne rielaborato ottenendo misure di alesaggio e corsa pari a 102x105 mm, per una cilindrata totale di 3.4 litri (3432 cc)";
"a massaged version " = "una versione meno spartana";
"even added a stowable convertible top" = "venne aggiunta anche una capote ripiegabile".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Ferrari Monza

Personalmente eviterei di tradurre quella voce di wiki-en: il titolo è sicuramente e totalmente errato, ancora ancora se si chiamasse una cosa del tipo "Ferrari con motori a quattro cilindri in linea", di sicuro non Ferrari "Monza" che è stato utilizzato per soli tre modelli. In più la voce mescola berlinette e spyder, oltre a non avere la benché minima fonte. Meglio (sempre secondo me ovviamente) avere pazienza e fare le voci su di un modello per volta invece che queste riepilogative e disordinate (infatti nessuna altra wiki ha seguito l'esempio degli inglesi); oltretutto con il sito ufficiale (sempre cmq da controllare) ora è abbastanza facile ricostruire sia le denominazioni ufficiali che gli anni :-) Ciaoooo --Pil56 (msg) 13:30, 12 apr 2010 (CEST)

Complimenti

Ciao Luca, ho visto alcune delle tue pagine. Complimenti per l'ottimo lavoro. Zia Roberta

In ritardo

Tantissimi auguri di buona Pasqua! Purtroppo non entro da settimane su Wikipedia... Paolotacchi (msg) 19:58, 15 apr 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 06/04

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "as a cost-cutting production manager and a roistering genius with the entirely unofficial rating of works manager whose "hiring arrangement included an understanding that he could continue to sell machinery elsewhere with an organization of his own." = "come un manager di produzione esperto nel contenere i costi ed un genio fracassone (roistering genius) i cui estremi d'assunzione prevedevano anche l'accettazione che lui potesse continuare a vendere macchinari per mezzo di una sua organizzazione personale. Di questa frase non ti ho tradotto il pezzo che recita with the entirely unofficial rating of works manager, perchè non te lo riesco ad inserire nel contesto e non so cosa intenda.
  • "fixed monthly output " = "produzione fissa mensile";
  • "the carrying of parts inventories " = "il trasporto di componenti giacenti in magazzino".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Re: Olona

Spiace a tutti vedere buttare via il proprio lavoro, in particolare se qualcuno se ne appropria una parte e la usa (male) per poi invitarti a fare allenamenti, invece di ringraziarti degli utili (o inutili) suggerimenti. Ma visto che il consiglio è corretto, lo seguirò scrupolosamente, altrimenti resterò per sempre un novellino. Sono solo dispiaciuto per i passeriformi spariti dai boschi dell'Olona, travolti da colombi, tortore e upupe. Torneranno: è dagli anni ottanta che è in via di sviluppo un programma di ripopolamento. Scherzi a parte, sarà anche in vetrina l'Olona, ma è una voce imprecisa, approssimata, non aggiornata e che spesso litiga con l'italiano e con le convenzioni wikipediane (che non so ancora proprio tutte a memoria, ma che in sostanza sono quelle di qualsiasi buona e seria enciclopedia). Ti farò avere un elenco delle cose che a mio giudizio non vanno, se avrai la pazienza di leggerle mi dirai poi se la vetrina è proprio meritata. Ancora grazie dei consigli (seguito a chiederne ma ne arrivano troppo pochi).Salve atque vale!--Yorick39 (msg) 22:48, 24 apr 2010 (CEST)

Che sbadato, non ho messo un titolo; anzi, due Vale semper!--Yorick39 (msg) 22:53, 24 apr 2010 (CEST)

Re: inutili

Inutili erano i miei consigli, bastava leggere. Ci mancherebbe altro: quelli che mi arrivano sono sempre benaccetti e preziosi e ti ringrazio per quelli che hai aggiunto e per la tua disponibilità a darmi una mano. Non è questo lo spirito di Wikipedia? Non disprezzo mai il lavoro degli altri. Ho letto la voce, l'ho trovata carente e ho introdotto alcune modifiche secondo me tra le più urgenti. Hai deciso di cancellarle, usarle a modo tuo o di aggiungerle all'elenco dei tuoi contributi? Era un tuo preciso diritto. Ti sembro uno che se la sia presa? Neanche ci penso! Vale!--Yorick39 (msg) 11:22, 25 apr 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 25/04/10

Ciao, eccoti la traduzione richiesta:

  • "Bob, I understand that the Army has 60,000 trucks in Texas just sitting around" = "Bob, vengo a sapere che l'Esercito ha 60 mila camion giacenti in Texas".

Alla prossima! Ciao ciao!!! Luc106

Nerviano e altro

Alla voce Nerviano, restano aperti un paio di problemi. Il primo riguarda il capitolo storia e i suoi primi sottocapitoli: convenzionalmente, l'epoca rinascimentale (per la storia) inizia nel 1492 (v. periodizzazione nella voce Wikipedia), ma l'uso della convenzione non è univoco, per cui non so se si tratti di errore o scelta deliberata. Suggerirei eventualmente di cambiare i sottotitoli facendo riferimento alle date e non alle epoche. L'altro piccolo problema riguarda la cronologia dei personaggi illustri. Detto questo, ho appena visto che l'estensore della voce Olona sei tu. Ti chiedo scusa se ti sono sembrato sgarbato o peggio, ma non mi rimangio una parola della sostanza delle critiche espresse. Solo, ti avrei mandato le mie osservazioni lasciando a te la scelta di quali usare. Non farò un elenco; ne ho spuntate, a naso, un centinaio. Ti do solo le coltivazioni di mais nel medioevo e la darsena di Porta Genova. Sempre pronto a una serena e corretta collaborazione, ancor più gradita per la tua esperienza. Vale!--Yorick39 (msg) 16:50, 26 apr 2010 (CEST)

vandalizzazione

l'ip 87.25.104.147 sta vandalizzando la pagina del disastro di cernobil!

Re:Traduzione del 29/04/10

  • "global development aid administrator" = non sono sicuro, ma credo che significhi "assistente all'amministratore nell'area di sviluppo generale", ma potrei sbagliarmi;
  • "Ford Foundation" (da tradurre in "fondazione Ford" o da lasciare "Ford foundation" ?): penso sia indifferente, che vada bene in entrambi i casi;
  • "S-P president" = S-P in questo caso è la sigla che indica il gruppo Studebaker-Packard, quindi la traduzione che mi hai richiesto è "presidente del gruppo Studebaker-Packard".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Autovandalizzazione

Ciao, Luke. Ho rivisto la voce Giardini Pubblici Indro Montanelli. Mi sembra di avere fatto un discreto lavoro (cosa ne dici?), ma non riesco a ripristinare la "pianta attuale dei giardini". Mi daresti una mano? Grazie mille! Vale!--Yorick39 (msg) 10:57, 4 mag 2010 (CEST)

Rigrazie

E io avevo corretto l'errore di battitura; così ho spezzato il legame. Vale!--Yorick39 (msg) 12:39, 4 mag 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 25/04/10

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "president of the company at its height" = "presidente all'altezza della Compagnia";
  • "company of the combine named [United States Motor Company formed in 1910" = "Compagnia del conglomerato industriale denominato United States Motor Company formatosi nel 1910";
  • "The company responded to the increasing number of low-priced cars—including the $700 Ford Model N, the US$485 Brush Runabout," = "La Casa reagì al crescente numero di modelli a basso prezzo - inclusa la Ford Model N da 700 dollari, la Brush Runabout da 485 dollari...";
  • "bargain-basement " = "offerta di base";
  • "awkwardly at best, with the ailing Chalmers Automobile Company" = "alla bell'e meglio, con la la Chalmers Automobile Company, anch'essa economicamente sofferente";
  • "when a second reworking and renaming would bring about the creation of the first Plymouth." = "quando una seconda rielaborazione e ridenominazione avrebbe portato alla creazione della prima Plymouth".

Alla prossima! Ciao ciao!!! Luc106

Due suggerimenti

Sulla Ferrari 250 Europa GT, il primo che c'è una incongruenza di anni tra la prima e la seconda riga; te la segnalo non perché abbia sbagliato tu visto che i due anni "provengono" dal sito ufficiale, quanto per farti toccare con mano quanto ti avevo detto già precedentemente, cioè che anche il sito Ferrari può contenere degli errori e bisogna sempre ricontrollare tutto :-( (in questo momento non ho modo di controllare quale sia giusto, però direi che è molto poco verosimile che in un salone presentino una autovettura in produzione dall'anno precedente)

La seconda cosa è quella di "non esagerare" con le note: mettere 38 volte la stessa nota penso che sia piuttosto superfluo ;-)

Ciaooooo :-) --Pil56 (msg) 23:40, 5 mag 2010 (CEST)

Il mondo è bello proprio perché è vario, quindi non succede assolutamente niente se abbiamo idee divergenti :-) :-) Io volevo solo dirti che la "mia" di impressione (che forse potrebbe essere anche quella di altri) di fronte ad una voce che riporta non 38 note, bensì 38 volte la stessa nota, non è quella di una voce ben referenziata ma solo di un tentativo di sembrarlo ;-) . Per l'altro fatto credo che ora possa essere più realista :-) Buona notte --Pil56 (msg) 23:36, 6 mag 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 07/05/2010

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "in advising the British Motor Corporation (BMC) on constant-velocity joint design for the Mini."= "nella consulenza con la British Motor Corporation (BMC) per la progettazione del giunto omocinetico previsto per la Mini";
  • "Barney attended Manual Training High School" = "Barney frequentò la Manual Trading High School" (significa "Scuola Superiore Professionale", dove impari mestieri come l'elettricista, ma trattandosi di un nome proprio è meglio lasciarlo in inglese);
  • "one picture he took of a three-horse fire-engine team was syndicated throughout the world" = " Una foto da lui scattata, che ritraeva un'unità dei vigili del fuoco costituita da un carro trainato da tre cavalli, venne comprata da varie testate giornalistiche e diffusa in tutto il mondo";
  • "Neither was outstanding but the extensive basis of experimentation gave rise to the soundly-based Studebaker straight-eights, beginning with the Studebaker President, announced in January 1928." = "nessuna delle due auto era straordinaria, ma le svariate speriemntazioni fornirono solide basi per i motori ad 8 cilindri in linea della Studebaker, che esordirono con la Studebaker President, lanciata nel gennaio 1928".

A presto! Luc106

Dalla Ferrari ai barconi

Ossia, dalla poesia alla prosa e mi spiace essere io a riportartici. Ciao. Ho messo mano, con modifiche radicali, alla voce Naviglio della Martesana; mi piacerebbe riportarla in vetrina. Adesso, però, ho bisogno di consigli e di aiuto. Con il testo sono abbastanza avanti, sono arrivato al capitolo due secoli d'oro, devo fare ancora una revisione accurata alla ricerca di errori di battitura, sistemazioni definitive secondo il manuale di stile, aggiunta di note e arricchimento della bibliografia, scelta e inserimento delle indispensabili illustrazioni che ho già visto sono disponibili. Problema: primo vorrei sapere cosa pensi del testo che comunque dovrei completare; secondo, come completarlo. La voce era già lunga prima e se la completassi sullo schema già esistente lo diverrebbe secondo me troppo (di per sè e a paragone di altre simili), ma per esempio non si può affrontare Il percorso citando solo tre località, nè si può tralasciare tutto quello che è stato fatto per il recupero in questi anni. Avrei pensato a questa soluzione: completerei il capitoletto arrivando alla copertura e alla dismissione come via d'acqua; lascerei il cap. sulle Personalità che... e le curiosità (?), tra le voci correlate a Navigli (Milano), tratterei della "crisi" del sistema navigli (come mai la rete più antica d'Europa è finita a Patrasso) e proporrei una nuova voce con tutti gli aspetti culturali, turistici e di colore della Martesana (le ville, l'archeologia industriale, i parchi, la flora e la fauna, il percorso ciclabile, le iniziative di navigazione, i progetti di recupero previsti per l'Expo ecc. ecc. e con tutto quello che emergerà dalla discussione nel merito. Cosa ne dici? Ti ho linkato di proposito Navigli di Milano perché nelle voci correlate ci sono un sacco di immagini interessanti che non compaiono su Commons: le più interessanti vengono dall'Archivio fotografico municipale di Milano e sono in circolazione da decenni (non parlo naturalmente di quelle più recenti, ma solo di quelle in bianco e nero che hanno un enorme valore documentario); in discussione alla stessa voce si tratta sul copyright delle cartine e oggi le trovi su Commons! Che faccio? Sto approfittando della tua disponibilità, ma per concludere (avrai capito che sono un appassionato di cose milanesi) un ultimo parere: mi piacerebbe a poco a poco "sistemare", rendendole più omogenee, tutte le voci relative ai navigli. Vado o mi metto in discussione preventiva? Grazie al superlativo.--Yorick39 (msg) 22:00, 9 mag 2010 (CEST)

re: Ciao

Certamente ci darò un'occhiata al più presto. Sai com'è, per me ora come ora non è tanto questione di tempo disponibile quanto di riuscire a dedicarmici serenamente.
Ho visto che sei anche su Facebook, io ci sto facendo pratica e ho messo qualche foto, tra le altre mi puoi vedere al volante della mia (in)gloriosa Talbot Sunbeam Ti da rally..:)
Ciao, Riccardo --Elwood (msg) 01:58, 12 mag 2010 (CEST)

Per le traduzioni chiedimi pure, non sarò sempre immediato come al solito ma sempre ben disponibile, soprattutto dall'inglese.
Questo è il mio link a Facebook, se ti connetti dovresti trovare la mia richiesta di amicizia: non fare caso all'attuale immagine del profilo che è simbolica, tratta dal film Le ali della libertà, quella della scena verso la fine dopo la fuga da una vita ai limiti della sopportazione, un pò come immagino di sentirmi quando sarà finita questa mia maledetta situazione...
Ciao, --Elwood (msg) 23:44, 12 mag 2010 (CEST)

Fonte

Ciao, tu hai sottomano una fonte che confermi questo? Ciao, ^musaz 14:48, 14 mag 2010 (CEST)

Sono daccordo, vedrò se riesco a consultare qualche testo a proposito altrimenti amen, non è un'informazione così importante. Al massimo si dice soltanto che è un territorio molto industrializzato, cosa che non richiede di una fonte in quanto data per universalmente nota (e cmq di fonti ce ne sarebbero a bizzeffe). Ciao, ^musaz 18:37, 14 mag 2010 (CEST)
Hum, quest'estate temo di non avere troppo tempo (finire tesi e studiare per finire anche gli esami, + 10 days di vacanza non so ancora dove di preciso) e ho già un bel lavoro arretrato che si accumula. Quindi non penso che avrò moltissimo tempo, però ti posso garantire che cercherò di darti una mano ogni volta che potrò (sicuramente parteciperò all'eventuale vaglio). Poi certo c'è l'eventualità che riesca a fare tutto entro fine luglio ed avere così agosto libero, ma di solito questo genere di eventualità non si verifica mai :-) ^musaz 02:08, 15 mag 2010 (CEST)

Vaglio

Ciao. Come vedi, ho seguito il tuo consiglio e Naviglio della Martesana è al vaglio. Spero proprio di avere il tuo contributo (e magari la soluzione del piccolo mistero dell'ultima riga). Vale! --Yorick39 (msg) 10:21, 15 mag 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 14/05

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "While at Packard, Nance pushed to divorce the low-line Packard Clipper range of vehicles from the Senior Packard line-up into its own stand alone brand, Clipper." = "Quando era alla Packard, Nance spinse per separare la gamma della Packard Clipper, di livello più basso, dalla gamma Senior Packard, e di creare un marchio a parte, la Clipper, appositamente dedicato ad essa";
  • "Studebaker failed to provide Packard with a full disclosure of its actual tenuous cash position, jeopardizing both automakers." = "La Studebaker non riuscì a fornire alla Packard un resoconto delle sue reali condizioni economiche, molto precarie, mettendo a rischio la posizione di entrambi i costruttori";
  • "but resigned under pressure from top Ford executives in 1959 as the Edsel division (which well underway when he accepted the job at Ford) failed in the consumer marketplace." = "...ma si dimise sotto la pressione dei vertici Ford nel 1959, poichè la Edsel (ben accolta quando egli accettò il lavoro alla Ford) non ottenne consensi commerciali";
  • "his tenure with Ford" = "la sua precedente occupazione con Ford";
  • "Life Trustee for Northwestern University" = "Amministratore fiduciario della Northwestern University".

A presto! Luc106

Re:Traduzione del 19/05

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "brief to press on with diversification away from auto-making and to "absorb Studebaker's tax loss credits ($94 million) by merging with prosperous companies" = "lettera che premeva sul progressivo distaccamento dalla produzione automobilistica e per "assorbire il disavanzo economico della Casa (94 milioni di dollari) fondendosi con Compagnie economicamente a posto";
  • "encouraged by industry reports of projected sales figures" = "incoraggiato dai resoconti delle proiezioni future del mercato automobilistico";
  • "halo car " = "modello di punta";
  • "drivetrain" = "gruppo motore-cambio";
  • "the Avanti wore swoopy fiberglass bodywork " = "la Avanti aveva una carrozzeria spiovente in fibra di vetro";
  • "about enough to tool a Plymouth door handle ... but Sherwood wasn't an automobile man; he didn't know it was impossible."= "appena sufficiente per fabbricare la maniglia di una porta di una Plymouth... ma Sherwood non era un uomo del mondo delle automobili e non sapeva che ciò era impossibile";
  • "machinations"= "manovre";
  • "exacerbated" = "esacerbato";

A presto! Luc106

Come al solito...

...quando ho un problema ricorro a te. Sto lavorando alla voce Naviglio Grande per renderla omogenea alla Martesana. Lavoravo, appunto, quando si è acceso l'avviso di nuovo messaggio; lo apro e trovo l'avviso di un amministratore che la mia modifica era stata considerata un test e per questo rimossa. Torno sulla voce per controllare, non mi sembra cambiato nulla, torno di nuovo al messaggio (ho dovuto rilogarmi, perché ero stato sconnesso): sparito, non ce n'è traccia e non ho fatto a tempo a registrare chi era il mittente. Cosa è successo, secondo te? Cordialità e, come sempre, Vale!--Yorick39 (msg) 22:22, 21 mag 2010 (CEST)

RE: Proliferazione dei progetti

Ok, grazie mille per la segnalazione. -- Yiyi Lascia un segno del tuo passaggio... 12:17, 22 mag 2010 (CEST)

re: Sunbeam

La voce Sunbeam è certamente è una lacuna importante nella nostra wiki, è stata una delle case automobilistiche più antiche e avere presenti voci di auto Sunbeam ma non quella sulla casa costruttrice è un pò assurdo.
Anche se che la Sunbeam rimase indipendente fino al 1935, il marchio è sopravvissuto tra varie vicissitudini fino a pochi decenni fa quando venne rispolverato dalla Chrysler, passando in precedenza dalla proprietà Rootes, per cui la creazione della voce è necessaria anche per fare chiarezza tra altre voci correlate già presenti e altre da mettere in cantiere come Hillman.
Ciao, --Elwood (msg) 18:58, 22 mag 2010 (CEST)

Bene, tieni solo conto che quando arriverai al periodo di proprietà Chrysler, in particolare dagli anni '70 in poi, c'è da diventare matti a capire con quale marchio venivano venduti alcuni modelli.
Io stesso che ho avuto una Sunbeam TI, e ci ho gareggiato nei primi anni '80, mettevo in difficoltà i commissari delle verifiche sportive e tecniche a fargli capire che accidenti di macchina era!
In quel periodo, tra acquisizioni, cessioni e cambi di marchio in sostanza avevo una vettura che avrebbe dovuto chiamarsi per esteso "SIMCA-Chrysler-Talbot-Sunbeam TI" :)
Comunque l'articolo in inglese è fatto piuttosto bene e mi sembra che schematizzi razionalmente l'elenco dei modelli, per cui me ne starei di quello così com'è, perchè se vai a vedere le singole voci scopri che venivano venduti, a seconda delle convenienze commerciali nei vari paesi, o a seconda dell'anno, anche con 4 o 5 marchi diversi...
Ciao, Riccardo, --Elwood (msg) 00:54, 23 mag 2010 (CEST)
P.S. o forse, almeno inizialmente, sarebbe meglio limitare la voce al marchio storico, ovvero fino alla cessione nel 1935, visto che c'è già la voce Rootes che parla del seguito: prima di tutto dai un'occhiata a quella per evitare sovrapposizioni.
--Elwood (msg) 01:07, 23 mag 2010 (CEST)

Re

Grazie della segnalazione, si avevo visto la discussione ma non ho avuto tempo di leggerla bene. Il problema è il solito, che anche se il nostro progetto ha piena ragione di esistere, essendo tante le voci, è formalmente fuori standard dato che non riguarda nè una città, nè una provincia, nè una regione. Quando (e se) avrò tempo di leggermi tutta la discussione interverrò, ciao, ^musaz 02:45, 23 mag 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 23/05

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "japanner" = chi si occupa di decoupage e oggettistica per l'arredamento in stile orientale;
  • "tinplate"= lamiera di latta. Nel contesto in questione, che parla di "tinplate manufacturers", si può parlare di "lattonieri";
  • "The Sunbeam-Mabley design was an odd one, with seats on either side of a belt-drive powered by a single-cylinder engine of less than 3 hp" = "la Sunbeam Mabley era una stranissima vettura con posti a sedere sui due lati di un sistema di trasmissione a cinghia azionata da un motore monocilindrico dedicato della potenza di soli 3CV;
  • "relying on outside suppliers"= affidandosi a fornitori esterni;
  • "shaft-driven rear axle" = retrotreno azionato da un albero di trasmissione;
  • "Direct competitors to Rolls Royce, a Sunbeam was considered to be a car for those who thought an RR a little ostentatious" = "diretta concorrente delal Rolls-Royce, la Sunbeam venne considerata un auto per chi riteneva troppo vistosa una Rolls-Royce";
  • "Racing improves the breed" = è uno slogan dell'epoca, che significa letteralmente "le corse migliorano la razza", intesa ovviamente come marchio;
  • "for those exact specifications, instead of producing a single engine and letting the aircraft designers build their aircraft around it" = "per quelle precise specifiche, invece di produrre un singolo motore e far costruire il velivolo intorno ad esso";
  • "twin cam car" = auto con motore bialbero;
  • "In 1926 Segrave captured the LSR in a new 4 litre V12 Sunbeam racer originally named Ladybird and later renamed Tiger" = "Nel 1926 Segrave fissò un nuovo record di velocità su terra in una Sunbeam da corsa dotata di un V12 da 4 litri , originariamente chiamata Ladybird ed in seguito rinominata Tiger";
  • "The new entry model “Dawn” was a typical mid 1930’s design with independent front suspension whereas other models, the 18.2HP and Speed 20 were based on Vintage designs and qualify as PVT under VSCC rules" = "il nuovo modello di base, chiamato Dawn era di progettazione tipica della metà degli anni '30, con le sospensioni a ruote indipendenti, mentre altri modelli, la 18.2 HP e la Speed 20, erano basati su progetti più obsoleti". Non ti so però tradurre l'ultima parte, che recita "and qualify as PVT under VSCC rules", perchè non so cosa significhi la sigla PVT;
  • "Two new designs with six cylinder integral cast iron block and crankcase." = "Due nuovi progetti con motore a sei cilindri dotato di monoblocco e basamento in ghisa";
  • "vacuum servo brakes" = "servofreno a depressione";
  • "STD Motors" = STD Motors è il gruppo formatosi nel 1920 dalla fusione tra Sunbeam, Talbot e Darracq;
  • "badge engineering": letteralmente significa ingegneria del marchio, ma non si traduce, rimane in inglese e significa in realtà la tendenza di alcuni gruppi automobilistici proprietari di altri marchi di proporre uno stesso modello in più marchi e con lievissime differenze da un modello all'altro. Per esempio, negli anni '60 la Mini è stat proposta come Austin e come Morris, in seguito anche come Innocenti e come Rover;
  • "drophead coupé": è il nome con cui gli inglesi spesso definiscono le cabriolet.

Per oggi è tutto: a presto! Luc106

Italiano coufficiale in Argentina

Ciao Luke, hai delle fonti o riscontri per questo? E' la prima volta che sento di un riconoscimento ufficiale dell'italiano in Argentina. In tutto lo stato o alcune zone? Tx, bye. --Retaggio (msg) 16:26, 24 mag 2010 (CEST)

OK, bene. Sinceramente speravo che mi dessi una risposta diversa... :-P
Per la seconda questione (il gruppo delle comunità dell'emigrazione), certamente si può fare; anzi, personalmente lo vedrei anche meglio dell'attuale raggruppamento "storico": sicuramente, per la lingua italiana, sono molto più importanti l'Argentina o l'Uruguay che la Savoia o l'Etiopia... Bye. --Retaggio (msg) 22:19, 24 mag 2010 (CEST)
OK. Piccola aggiunta: è ovviamente necessaria una fonte, dato che la rilevanza di tali comunità si affida a dati giocoforza "stimati". Probabilmente si può fare riferimento a Etnologue --Retaggio (msg) 22:25, 24 mag 2010 (CEST)
Se ti riferisci alla discussione, non c'è bisogno di trasferire, bastano un paio di link dalla pag di discussione del template alle nostre talk. Se ti riferisci invece proprio alla creazione del raggruppamento, posso certamente fare io, ma non per stasera (domani) che stavo preparando un paio di cosette su altri fatti e non vorrei staccare tardi... --Retaggio (msg) 22:37, 24 mag 2010 (CEST)
Ho fatto una modifica al template. Dai uno sguardo qui. Attesi pareri, bye. --Retaggio (msg) 16:38, 25 mag 2010 (CEST)

Immagini

Ho delle ottime immagini storiche dei navigli (fuori diritti, verificato) più qualcuna scattata da me. Ho fatto un tentativo un po' approssimativo di caricarne una su commons e il risultato lo puoi vedere alla mia discussione. Vorrei rispondere (che l'immagine è utile e che intendo inserirla nella categoria navigli di Milano con le altre che intendo mandare, come faccio? Non conosco la procedura per contattare FaleBotNF(msg). Grazie anticipate, Vale!--Yorick39 (msg) 10:18, 27 mag 2010 (CEST)

- Sono ancora qui, se mi suggerici come trasformare in link alcune note che a quelli vorrebbero rimandare, avrei terminato la voce Naviglio della Martesana. Grazie e Vale!--Yorick39 (msg) 12:00, 28 mag 2010 (CEST)

Archiviazione vaglio

Ciao LukeWiller, ho scritto sul vaglio, rivolgendomi anche a te, che ne sei stato uno dei revisori :). Se vuoi, rispondimi direttamente lì. Torne (msg) 11:26, 29 mag 2010 (CEST)

re: Sunbeam

Visto, ottimo lavoro. La stavo giusto rileggendo in questo momento e ho fatto anche una piccola correzione al link (che risultava rosso) alla pagina della 1000 HP che avevo fatto io.

Ciao, Riccardo --Elwood (msg) 00:09, 31 mag 2010 (CEST)

Olona

Ho visto il grande lavoro, complimenti! Forse, questa volta, sono io a poterti dare un piccolo aiuto: Il ramo darsena è inattivo da decenni per rischio idrogeologico e rischio inquinamento (verificato con MM-acque il 20 maggio 2010) e tutta l'acqua dell'Olona "diventa" Lambro Meridionale. L'Olona bagna Lampugnano e (marginalmente) S. Siro prima di piazza Stuparich che è già sulla circonvallazione esterna. Se vuoi, ho anche le date delle coperture che comunque (ponti a parte) sono tutte posteriori al 1955. Vale!, --Yorick39 (msg) 12:45, 31 mag 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 02/06

Ciao, eccoti le traduzioni:

Da Brooks Stevens:

  • "planned obsolescence (the practice of artificially shortening product lifecycles in order to influence the buying patterns of consumers in favor of manufacturers)" = "obsolescenza pianificata (la pratica di contenere artificialmente il ciclo vitale di un prodotto in modo da incrementare le vendite a favore del produttore)";
  • "instilling in the buyer the desire to own something a little newer, a little better, a little sooner than is necessary" = "instillare nell'acquirente il desiderio di comprare qualcosa di un po' più nuovo, un po' migliore e un po' prima di quanto non sia necessario";
  • "the start of the robin's-egg-blue phase of 1950s kitchen appliances": questo non te lo so tradurre perchè non so cosa si intenda per robin's-egg-blue phase (che letteralmente significa fase blu dell'uovo di pettirosso);
  • "on a minuscule budget" = "con un minuscolo budget";
  • "Stevens designed the post-war Skytop Lounge observation cars for the Chicago, Milwaukee, St. Paul & Pacific Railroad's Hiawatha passenger trains. " = "Stevens progettò anche le observation cars per i treni passeggeri della linea ferroviaria Chicago, Milwaukee, St. Paul & Pacific Railroad". Ho capito, cercando in giro, cosa sono le observation cars, ma non so neanche se esiste un corrispondente termine italiano. Si tratta di vagoni ferroviari per treni passeggeri, che vengono messi come ultima carrozza e che sono provvisti di una specie di balconcino posteriore da dove la gente si affaccia e guarda il paesaggio all'aperto;
  • "styled after the 1930s era Mercedes roadsters." = "stile derivato da quello delle Mercedes-Benz degli anni '30".

Da Hillman:

  • "Hillman was used as the primary marque of the Rootes Group from 1931, following its acquisition of Humber, until 1967, when Chrysler in turn took over Rootes. " = "La Hillman venne utilizzata come marchio principale del gruppo Rootes a partire dal 1931, dopo che quest'ultimo acquisì la Humber, fino al 1967, quando la Chrysler a sua volta rilevò l'intero gruppo Rootes";
  • "Following the fashion of the time a Straight Eight of 2.6 litres and Hillman's first use of overhead valves came in 1928 but soon gained a reputation for big end problems." = "Seguendo un'usanza del tempo, nel 1928 la Hillman introdusse un otto cilindri in linea da 2.6 litri con valvole in testa, che però divenne famoso per i suoi problemi di affidabilità";
  • "The floor pan" = in campo automobilistico significa "la base meccanica";
  • "A fastback version, the Californian" = "una versione fastback, la Californian";
  • "These are frequently given their factory code of Arrow but this name was never officially used in marketing" = "Queste erano frequentemente indicate con il nome Arrow, ma questo nome non venne mai utilizzato ufficialmente per la commercializzazione della vettura".

Per oggi è tutto! Ciao ciao! Luc106

Link esterni

Scusami, ma sono sempre alle prese con il problema. Ho seguito le tue indicazioni senza capire dove sbaglio. ESEMPIO: voceNaviglio Grande, nota n. 23 raggiungo quasi il sito, ma non l'articolo che mi interessa (lombardiainrete>ambiente>Carlo Cattaneo e l'Ipposidra). Ti spiace scrivermi per esteso cosa avrei dovuto battere tra i due marcatori o l'alternativa cita Web? Grazie mille, Vale!--Yorick39 (msg) 16:17, 4 giu 2010 (CEST)

-Ecco fatto! Grazie mille Ciao,--Yorick39 (msg) 22:36, 5 giu 2010 (CEST)

Immagini non libere al di fuori del namespace principale

Ciao, LukeWiller/Archivio/Archivio11! Alcuni file contenuti nella tua pagina utente, o in una sua sottopagina, non hanno licenza libera e devono rispettare i requisiti dell'EDP. In particolare sono utilizzabili solo nel Namespace principale e non altrove, perciò sono state rimosse da un bot. Se hai domande sull'uso di tali immagini, puoi rivolgerti allo sportello informazioni.

Re: Ferrari

Hai proprio azzeccato, io sono un amante di Ferrari. Riguardo la voce molte in formazioni sono state prese dal sito ufficiale, lo schema credo vada bene comunque fai pure.--Ele piloni krati chiamami solo nella mia pagina di discussione e io ti risponderò nella tua!!! 14:36, 10 giu 2010 (CEST)

Potresti segnalarmi altre voci riguardanti le Ferrari che potrei creare attenendomi alle informazioni del sito ufficiale? Grazie.--Ele piloni krati chiamami solo nella mia pagina di discussione e io ti risponderò nella tua!!! 14:36, 10 giu 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 09/06/10

Ciao, ecco le traduzioni:

  • "in the transaction"= nella transazione;
  • "the original plan devised by Packard president James J. Nance and Nash-Kelvinator Corporation president George W. Mason was that the combined Studebaker-Packard company would join a combined Nash-Kelvinator and Hudson Motor Car Company in an all-new four-marque American Motors Corporation." = "il progetto originale, ideato dal presidente della Packard James J. Nance e dal presidente della Nash-Kelvinator Corporation George W. Mason,prevedeva che la compagnia combinata Studebaker-Packard si sarebbe unita alla Nash-Kelvinator e alla Hudson Motor Car Company nella nuova American Motors Corporation con quattro marchi in essa attivi;
  • "This failure to combine the companies effectively sealed the fates of all four" = questo fallimento nel tenativo di unire le Case automobilistiche segnò di fatto il destino di tutte e quattro;
  • "All of S-P's defence contracts and plants where defense work was carried out were picked up by Curtiss-Wright": questo non te lo riesco a tradurre perchè non capisco cosa intenda per "defense contracts" e "defense work";
  • "large amounts of bright work" = gran numero di modifiche evidenti;
  • "The final Packard rolled off the assembly line in July 1958" = l'ultima Packard uscì dalle linee di montaggio nel luglio 1958;
  • "The agreement was looked on as a necessity both for the income that Mercedes-Benz could add to the company's bottom line and as another product that the increasingly disgruntled Studebaker dealer network could sell in the event that the company quit building its own cars" = L'accordo venne considerato come una necessità, sia per l'eventualità che la Mercedes-Benz possa portare nuovo respiro alla delicata situazione economica della Casa, sia per la possibilità di fornire nuovi prodotti eventualmente più graditi alla rete di concessionarie, decisamente insoddisfatta, nell'eventuale possibilità che la Casa americana cessi la produzione delle proprie vetture.

E' tutto. A presto! Luc106

File senza licenza

Grazie per aver caricato File:Maserati Tipo 420 M 58 Eldorado.jpg. Ho notato però che nella pagina di descrizione del file hai usato un template che non indica lo status del copyright di tale file. Sei pertanto invitato a specificare la licenza d'uso utilizzando un template di licenza come richiesto dalle regole di Wikipedia. Tieni presente che i file saranno cancellati entro una settimana dal momento della segnalazione se rimarranno senza chiare informazioni sulla loro provenienza e/o sullo status del copyright. Se hai caricato altri file, per favore controllali per assicurarti di aver fornito sufficienti informazioni. Per maggiori informazioni, vedi Wikipedia:Copyright immagini o visita le FAQ. Questo è un messaggio automatico di Nikbot. --Filnik 01:30, 12 giu 2010 (CEST)

Mi attacco qui visto che l'argomento è quella vettura; non mi ero accorto che ti eri dato alle vetture da corsa, altrimenti te l'avrei anche segnalato prima: guarda che le auto esclusivamente da competizione necessitano non del template Auto "normale", ma del Template:Auto da competizione che è un po' diverso ;-) Ciaooooo --Pil56 (msg) 15:44, 12 giu 2010 (CEST)
Faccio anche un post scriptum: una immagine che è presente su un sito ufficiale è (o perlomeno può essere) un'immagine professionale, quindi completamente sotto copyright; caricarla su wiki attraverso il PD-Italy è una pratica che trovo, personalmente, mooolto rischiosa, sia sotto il punto di vista legale che per l'utente che l'ha fatto. Poi, ovviamente, vedi tu :-) --Pil56 (msg) 15:58, 12 giu 2010 (CEST)
Azzzzzzzzzzz, non mi ero accorto che ne avevi caricate così tante :-| Ho cominciato a dare un'occhiata; alcune sono sicuramente da togliere, anche perché probabilmente non avevi notato che uno dei requisiti fondamentali per poter (eventualmente) entrare nel PD-Italia è quello che siano scattate in Italia, ad esempio direi che questa non lo è visto lo sfondo. Io partirei con il cancellare quelle dove si vede che le auto sono "in posa" ferme, poi vediamo che cosa avanza (anche perché il lavoro è meglio farlo con calma). --Pil56 (msg) 15:24, 15 giu 2010 (CEST)
Sto cercando di fare le cose con calma, guardando innanzitutto se per caso le immagini sono sostituibili con altre e intanto do anche un'occhiatina in generale. Dalle prime voci che ho visto ti faccio presente: 1-se passa sulle voci qualcuno di abbastanza fiscale ci mette la violazione di copyright; in effetti la rielaborazione del testo rispetto a quello presente sul sito ufficiale è molto "al limite". Meglio farci molta attenzione. 2-A occhio e croce, come nel caso che mi sembra di averti segnalato già in precedenza, anche il sito Maserati (mi sa che è fatto dalla stessa ditta) non è da prendere come "vangelo"; tu sei sicuramente nelle regole perché non fai altro che riportare quanto scritto sul sito ufficiale, quello che (almeno per me) è ancora più soddisfacente è però dare delle informazioni il più complete possibili, fornendo, quando ci sono, anche le "altre campane". P.s.: raggiungiamo un compromesso accettabile per quanto riguarda l'uso del "ref", facciamo che se ne mette uno per paragrafo anzichè uno per riga??? ;-) Ciaoooo --Pil56 (msg) 16:28, 16 giu 2010 (CEST)

Tanto per darti un esempio reale di quanto sia complicata la cosa: sto guardando le voci Maserati Tipo V4 e Maserati Tipo V5 che tu hai preso dal sito ufficiale; nella prima c'è indicato che ha vinto nel 1931 il Gran Premio di Roma con Fagioli; ebbene nel 1931 secondo tutte le fonti (esempio questa che solitamente è affidabile) ha vinto Ernesto Maserati mentre Fagioli ha vinto nel 1932 con la V5. Secondo altre fonti qui la V5 è semplicemente una V4 con motore rialesato e il record di velocità non era in "Classe F" bensì in "Classe C". Aggiungici che Malcolm Campbell non sembra aver conseguito record nel 1932, che la vettura da 1.450 CV dello stesso aveva sì superato in quegli anni i 246.... ma si parla di miglia orarie, non chilometri orari. Ora riesci ad avere più un'idea di cosa intendo??? --Pil56 (msg) 17:24, 16 giu 2010 (CEST)

Chiusura vaglio

Ciao, Luke. Ti vedo affacendatissimo, ma mi sembra comunque cortese chiederti un parere, visto che il vaglio me lo avevi suggerito tu. Lo chiuderei, visto il tempo passato e la partecipazione non proprio numerosa. Che ne dici? Se poi hai cinque minuti, butta un occhio a Naviglio Grande. Grazie e cordialità, Vale!

No, assolutamente. Cosa devo fare?--Yorick39 (msg) 23:32, 17 giu 2010 (CEST)

Template lingua italiana

Onestamente, non mi convince l'eliminazione di quella parte dal template. Ti ricordo che è stato inserito perché più di qualcuno diceva più o meno "che ci sta a fare la Savoia, se non c'è nemmeno l'Uruguay o l'Argentina?" Eliminare quella parte significherebbe tornare esattamente alla situazione di prima: avere cioè un template di fatto storico/geopolitico e molto poco "linguistico". Sia chiaro: ancora non mi piace quel template (di "linguistico" non ci vedo quasi nulla...), però eliminare quella parte porterebbe ancora di più in primo piano parti che reputo poco indicate all'argomento. --Retaggio (msg) 11:22, 21 giu 2010 (CEST)

Re:21/06/2010

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "manufacturing arm" = "arm" in inglese significa braccio. In questo caso, dato il contesto, può voler dire quasi sicuramente "filiale", "succursale", quindi "Canadian manufacturing arm" sta per "succursale candese di produzione" (automobili, ovviamente);
  • "the company shifted to small block Chevrolet V8 and I6 engines for the 1965 model year." = "la Casa passò ai V8 small block ed ai 6 cilindri in linea di origine Chevrolet" ;

"a suggestion from the member of the head office's legal firm (reputedly Richard Nixon), who felt Toyota would be a better choice" = "una proposta di un membro della sede legale (presumibilmente Richard Nixon), che vide la Toyota come una scelta migliore";

  • "Common Sense Car": questa espressione non te la so tradurre, dev'essere un modo di dire che hanno loro;
  • "The Canadian car side had always been a money-maker and Studebaker was looking to curtail disastrous losses" = "Il mercato automobilistico canadese era sempre stato remunerativo e la Studebaker tava cercando di limitare le sue disastrose perdite".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106

Trasferire su commons

Io di solito uso il CommonsHelper, che fa tutto in automatico (ricordati di selezionare la casellina in fondo "Directly upload file"). Per farlo devi prima inserire i dati del tuo account nel TUSC. Questo TUSC ti farà scegliere anche una password che dovrai usare nel primo link che ti ho detto. Se hai problemi chiedi pure. Ciao Jalo 11:32, 22 giu 2010 (CEST)

attenzione

[1] --OPVS SAILCI 12:03, 29 giu 2010 (CEST)

Thailandia VS Tailandia: Perchè dobbiamo essere obbligatoriamente anglofoni?

Ti porgo questa domanda con molta umiltà... Vivo a Bangkok e sono pertanto abituato a vedere Thailand... ma se scriviamo tailandese come aggettivo e consideriamo la fonetica della nostra lingua, perchè non utilizziamo più il vecchio termine italiano Tailandia come in realtà fanno ancora oggi i nostri "cugini" spagnoli o portoghesi -foneticamente simili a noi che non amiamo pronunciare l'H?

www.wordreference.com per la voce Thailandia traduce in Inglese Siam e per la voce Tailandia la traduce in inglese Thailand. Molti sono i siti di origine italiana che hanno una doppia versione. ไทย è la visualizzazione grafologica originale in tailandese...Thai(land) è la traduzione anglofona... il simbolo ท nella fonetica internazionale è tradotto th ma per la fonetica italiana è una T... ฮ e ห sono i simboli tailandesi per l'H che però sono assenti nella parola scritta in tailandese (le regole per la scrittura e la lettura del tailandese sono davvero complesse e non sono certo io la persona più indicata per fornire tale lezione linguistica.

Non sono neppure per un italiano senza intromissioni esterofile... non direi mai topo al posto di mouse o elttroelaboratore per computer...

Grazie e mi scuso per il tempo rubato

AndreaBicini