Discussione:Viado/Rimozione articolo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Rimozione articolo VIADO[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Wikipedia:Bar/Discussioni/Rimozione articolo VIADO.
– Il cambusiere Nemo 18:01, 25 nov 2009 (CET)[rispondi]

Spero di non aver commesso un errore scrivendo qui, ma mi devo segnalare, dopo aver letto un'articolo su un quotidiano nazionale sul tema del transessuale Brasiliano coinvolto nel caso Marazzo, che utilizzava la parola viado come un aggettivo per transessuale o professionista del sesso. Questo termine è altamente discriminatorio e non dovrebbe comparire in wiki come un semplice aggetivo dato che si tratta di una parolaccia, stremamente offensiva e utilizzata da tutti quelli che odiano gli omo e transgender. Non credo che questa parola sia presente nei dizionari italiani, e se lo è, spero che specifici che si tratta di un termine volgare e con carica di oddio. Vi prego di classificare come parolaccia.

Il termine "viado" in sé non è offensivo. E' offensivo l'uso che qualcuno ne fa.
In ogni caso, se anche fosse offensivo, un'enciclopedia dovrebbe comunque parlarne Jalo 20:18, 23 nov 2009 (CET)[rispondi]

Questo è il significato del termine in portoghese: (Gíria) (Brasileirismo) palavra de cunho pejorativo para designar homossexual do sexo masculino. In italiano: (Slang) (brasiliano) termine di connotazione peggiorativa per i maschi omosessuali. Un enciclopedia ne dovrebbe parlare, ma non nel modo in cui prima l'articolo è stato pubblicato. Prego agli amministratori di correggere ed attenersi alle informazioni presenti nel dizionario della Lingua Italiana. Ripetto, in Portoghese questo termine è estremamente offensivo. Ho appena scritto alla Segreteria Speciale per i diritti Umani presso la Presidenza della Repubblica del Brasile, per segnalare la presenza di questo termine volgare, facilmente associabile ai transessuali Brasiliani che si prostituiscono, nel Dizionario della Lingua Italiana, credo sia stato un grande errore includerlo del vocabolario. E' come se in Brasile noi amettessimo la parola fonocchio o cullatone nel nostro dizionario. Attendo i vostri commenti ed opinioni.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da xxxxxxx (discussioni · contributi).

Non vedrei alcun problema nel fatto che quei termini siano inseriti in un vocabolario brasiliano a condizione che: 1) siano effettivamente usati in Brasile, 2) siano opportunamente contestualizzati.--Bramfab Discorriamo 21:50, 23 nov 2009 (CET)[rispondi]
Non so in Brasile, ma in Italia la censura è stata abolita da qualche annetto. Quindi, il modo di porsi non è dei migliori, direi. Poi, vorrei fare notare che sulle edizioni moderne dei vocabolari italiani, il termine "finocchio" si trova anche per indicare qualcosa di diverso dall'ortaggio, quindi non vedo il problema. E la segnalazione sopra scritta pure in grassetto sa molto di minaccia. Finiamo qui? --Pigr8 ...libertà é partecipazione! 00:05, 24 nov 2009 (CET)[rispondi]
Non so che significato abbia in brasiliano, ma in italiano non è offensivo. La nostra voce specifica che in portoghese è offensivo, e che in italiano non lo è, e quindi non capisco il problema. SE cerchi nell'enciclopedia troverai tanti altri termini offensivi. L'importante è non usare le voci per insultare le persone, e noi non lo facciamo Jalo 00:12, 24 nov 2009 (CET)[rispondi]
<conflittato> xxxxxx, non ti sembra di esagerare un po'? :-/ Secondo me l'uso che fa una lingua di una certa parola non è detto che sia identico in tutto e per tutto in quello al corrispondente di un'altra lingua. E la cosa ha diverse sfaccettature, partendo dai "falsi amici" (hai presente "library"=biblioteca, non libreria), passando per alcune locuzioni latine usate in modo un po' diverso da quello in cui sono nate (talvolta ne viene fatto proprio un uso "erroneo": vedere Una tantum), passando per casi come quest'altro, ed arrivando a questioni tipo queste dei "viados". Sono convinto che ci siano anche altri tipi di casi, ma ora non mi vengono in mente... Arrivare a fare causa alla lingua italiana perché una parola portoghese particolarmente offensiva là, qui è diventata di uso comune ma non necessariamente in tono offensivo.... mi pare decisamente troppo! Poi faccio notare che la voce di Wikipedia spiega il fatto che <<Nella sua lingua originaria, il portoghese, la slang "viado" è connotata in senso dispregiativo e si riferisce a uomini omosessuali>>. La voce parla quindi del significato del termine in Italia, che di quello nella lingua portoghese, mi pare in modo sufficientemente distaccato. Non mi sembra che possa esistere un problema di tali dimensioni. Non so se in portoghese ci siano casi di parolacce italiane che lì hanno un altro significato, ma se la situazione fosse spiegata nella voce dell'enciclopedia relativa, che problema ci sarebbe? Ciao! PS: poi ha ragione Pigr8, i vocabolari italiani inseriscono anche parolacce, solitamente specificando fra parentesi "(volg)" per indicare che si tratta di espressioni volgari... --Gig (Interfacciami) 00:13, 24 nov 2009 (CET)[rispondi]
che storia... aspetta che ci ricordiamo di cosa significa cugno (cunno) in Calabria, poi facciamo causa noi a tutti i vocabolari portoghesi che la sprecano per questi usi. Palavra de cunho? Eggià, gli manca solo la parola... :-D --Fantasma (msg) 01:39, 24 nov 2009 (CET)[rispondi]
Oddio non è proprio così :p --Vito (msg) 18:08, 5 dic 2009 (CET)[rispondi]