Wikipedia:Bar/Discussioni/Terminologia delle armi da fuoco

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Terminologia delle armi da fuoco NAVIGAZIONE


C'è un po' di confusione, soprattutto riguardo agli equivalenti inglesi nelle pagine riguardanti le armi da fuoco. Non essendoci un portale o progetto specifico, riporto qui le mie considerazioni:

  • Gun in inglese equivale ad arma da fuoco a canna, sia corta che lunga; comprenderebbe insomma pistole, moschetti, carabine, fucili ecc.;
  • Handgun è una pistola, ma per alcuni è un iperonimo che comprende rivoltelle (revolvers) e pistole (pistols); in italiano sarebbe quindi arma (da fuoco) a canna corta;
  • Rifle è un'arma da fuoco a canna lunga con anima rigata;
  • Shotgun è un'arma da fuoco a canna lunga con anima liscia.

La cosa strana è che non esiste un termine in inglese equivalente esattamente a fucile italiano (arma da fuoco a canna lunga con almeno 1060 mm di lunghezza). Una possibile soluzione per gli interwiki (non ottimale) potrebbe essere questa:

  • Gun = fucile;
  • Rifle = fucile a canna rigata (scorporare dalla pletorica lista di armi da fuoco le armi a canna rigata e inserirle qui con una breve introduzione);
  • Shotgun = fucile a canna liscia (scorporare dalla solita lista le armi a canna liscia e inserirle qui con una breve introduzione).

Commenti, critiche e corrrezioni sono benvenute.--Carnby (msg) 12:52, 26 nov 2009 (CET)[rispondi]

Anche se l'argomento li tocca solo parzialmente, forse si potrebbe vedere di segnalare la cosa al Progetto:Guerra. Vedo che tra l'altro hanno varato delle Convenzioni di nomenclatura armi da fuoco --Vermondo (msg) 14:15, 26 nov 2009 (CET)[rispondi]
Infatti, credo che la maggioranza degli utenti che si occupino di armi da fuoco segua il progetto. Ho lasciato colà un appunto. --F l a n k e r 14:22, 26 nov 2009 (CET)[rispondi]
avevo avuto notevoli problemi anch'io nel tradurre questa voce da en.wiki :-S --Superchilum(scrivimi) 14:25, 26 nov 2009 (CET)[rispondi]
La traduzione di rifle che più si avvicina al senso corretto è Carabina. --JollyRoger ۩ strikes back 13:56, 1 dic 2009 (CET)[rispondi]
Non direi: carabina è carbine in inglese.--Carnby (msg) 21:45, 3 dic 2009 (CET)[rispondi]
Il Massimo Pagani, Armi Lunghe d'Ordinanza, definisce il fucile arma lunga più di mm. 1060, carabina: arma con canna da mm. 951 a 1060, moschetto: arma con canna lunga fino a mm. 950.
Le traduzioni sono rifle, carbine, musket.
Secondo altre classificazioni, i fucili/rifle sono quelli a canna rigata (rifled in inglese), le carabine sono a canna liscia (tipiche la carabine ad aria compressa), i moschetti sono quelli ad avancarica.
Io direi: Un arma sopra mm.1060 è un fucile/rifle, a meno che non sia a canna liscia, in quel caso si vede. Sotto un metro e sessanta è sempre una carabina, la locuzione "moschetto a retrocarica" oggettivamente mi sembra errata. Il famose Chassepot, una delle prime armi lunghe a retrocarica, in realtà si chiamava anche "fusil modèle 1866". Se sono ad avancarica, quindi, li chiamerei sempre moschetti/musket. --EH101{posta} 19:46, 5 dic 2009 (CET)[rispondi]