Wikipedia:Bar/Discussioni/Terminologia delle armi da fuoco
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Terminologia delle armi da fuoco | NAVIGAZIONE |
C'è un po' di confusione, soprattutto riguardo agli equivalenti inglesi nelle pagine riguardanti le armi da fuoco. Non essendoci un portale o progetto specifico, riporto qui le mie considerazioni:
- Gun in inglese equivale ad arma da fuoco a canna, sia corta che lunga; comprenderebbe insomma pistole, moschetti, carabine, fucili ecc.;
- Handgun è una pistola, ma per alcuni è un iperonimo che comprende rivoltelle (revolvers) e pistole (pistols); in italiano sarebbe quindi arma (da fuoco) a canna corta;
- Rifle è un'arma da fuoco a canna lunga con anima rigata;
- Shotgun è un'arma da fuoco a canna lunga con anima liscia.
La cosa strana è che non esiste un termine in inglese equivalente esattamente a fucile italiano (arma da fuoco a canna lunga con almeno 1060 mm di lunghezza). Una possibile soluzione per gli interwiki (non ottimale) potrebbe essere questa:
- Gun = fucile;
- Rifle = fucile a canna rigata (scorporare dalla pletorica lista di armi da fuoco le armi a canna rigata e inserirle qui con una breve introduzione);
- Shotgun = fucile a canna liscia (scorporare dalla solita lista le armi a canna liscia e inserirle qui con una breve introduzione).
Commenti, critiche e corrrezioni sono benvenute.--Carnby (msg) 12:52, 26 nov 2009 (CET)
- Anche se l'argomento li tocca solo parzialmente, forse si potrebbe vedere di segnalare la cosa al Progetto:Guerra. Vedo che tra l'altro hanno varato delle Convenzioni di nomenclatura armi da fuoco --Vermondo (msg) 14:15, 26 nov 2009 (CET)
- Infatti, credo che la maggioranza degli utenti che si occupino di armi da fuoco segua il progetto. Ho lasciato colà un appunto. --F l a n k e r ✉ 14:22, 26 nov 2009 (CET)
- avevo avuto notevoli problemi anch'io nel tradurre questa voce da en.wiki :-S --Superchilum(scrivimi) 14:25, 26 nov 2009 (CET)
- La traduzione di rifle che più si avvicina al senso corretto è Carabina. --JollyRoger ۩ strikes back 13:56, 1 dic 2009 (CET)
- Non direi: carabina è carbine in inglese.--Carnby (msg) 21:45, 3 dic 2009 (CET)
- Il Massimo Pagani, Armi Lunghe d'Ordinanza, definisce il fucile arma lunga più di mm. 1060, carabina: arma con canna da mm. 951 a 1060, moschetto: arma con canna lunga fino a mm. 950.
- Le traduzioni sono rifle, carbine, musket.
- Secondo altre classificazioni, i fucili/rifle sono quelli a canna rigata (rifled in inglese), le carabine sono a canna liscia (tipiche la carabine ad aria compressa), i moschetti sono quelli ad avancarica.
- Io direi: Un arma sopra mm.1060 è un fucile/rifle, a meno che non sia a canna liscia, in quel caso si vede. Sotto un metro e sessanta è sempre una carabina, la locuzione "moschetto a retrocarica" oggettivamente mi sembra errata. Il famose Chassepot, una delle prime armi lunghe a retrocarica, in realtà si chiamava anche "fusil modèle 1866". Se sono ad avancarica, quindi, li chiamerei sempre moschetti/musket. --EH101{posta} 19:46, 5 dic 2009 (CET)
- Non direi: carabina è carbine in inglese.--Carnby (msg) 21:45, 3 dic 2009 (CET)