Salve, oh Patria

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Salve, oh Patria è l'inno nazionale dell'Ecuador.

Fu scritto dal poeta Juan León Mera (1832-1894) e musicato dal compositore ecuadoriano di origine francese Antonio Neumane (1818-1871).

Il testo attuale risale in gran parte al 1866 ed è stato più volte modificato, l'ultima nel 1977. Consiste di 52 versi decasillabi, raggruppati in un ritornello e sei strofe.

Testo[modifica | modifica wikitesto]

Ritornello:

(ES)

« ¡Salve oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria!
¡gloria a tí!¡gloria a tí! Ya tu pecho,tu pecho rebosa
gozo y paz ya tu pecho rebosa, y tu frente,tu frente radiosa
mas que el sol contemplamos lucir. »

(IT)

« Salve o Patria, mille volte! Oh Patria!
gloria a te! Già il tuo petto deborda
allegria e pace, e la tua fronte radiosa
più del sole contempliamo brillar. »

Strofe:

(ES)

« Indignados tus hijos del yugo
que te impuso la iberica audacia,
de la injusta y horrenda desgracia
que pesaba fatal sobre tí,
santa voz a los cielos alzaron,
voz de noble y sin par juramento
de vengarte del monstruo sangriento,
de romper ese yugo servil. »

(IT)

« Indignati i tuoi figli dal giogo
che t'impose l'iberica audacia
dell'ingiusta ed orrenda disgrazia
che pesava fatale su te,
voce santa ai cieli alzarono,
voce di giuramento nobile e senza pari
di vendicarti del mostro sanguinario,
di rompere quel giogo servile. »

(I strofa)
(ES)

« Los primeros los hijos del suelo
que, soberbio; el Pichincha decora
te aclamaron por siempre señora
y vertieron su sangre por tí.
Dios miró y aceptó el holocausto,
y esa sangre fue germen fecundo
de otros héroes que atónito; el mundo
vió en tu torno a millares surgir. »

(IT)

« Per primi i figli della terra
che, superbo, il Pichincha[1]decora
ti acclamaron per sempre signora
e versaron il loro sangue per te.
Dio guardò e accettò l'olocausto,
e quel sangue fu germoglio fecondo
di altri eroi che, attonito, il mondo
vide attorno a te sorgere a migliaia. »

(II strofa)
(ES)

« De estos héroes al brazo de hierro
nada tuvo invencible la tierra,
y del valle a la altísima sierra
se escuchaba el fragor de la lid;
tras la lid la victoria volaba,
libertad tras el triunfo venía,
y al leon destrozado se oía
de impotencia y despecho rugir. »

(IT)

« Per questi eroi dal braccio di ferro
niente di invincibile c’era sulla terra
e dalle valli alle altissime montagne
si ascoltava il fragore della lotta
dietro la lotta la vittoria volava,
libertà dopo il trionfo veniva,
e il leone distrutto si udiva
di impotenza e disperazione ruggire. »

(III strofa)
(ES)

« Cedió al fin a fiereza española,
y hoy, oh Patria, tu libre existencia
es la noble y magnífica herencia
que nos dió, el heroismo felíz;
de las manos paternas la hubimos;
nadie intente arrancárnosla ahora,
ni nuestra ira excitar vengadora
quiera, necio o audaz, contra sí. »

(IT)

« Cedette alla fine la fierezza spagnola
e oggi, oh Patria, la tua libera esistenza
è la nobile e magnifica eredità
che ci diede l'eroismo felice;
dalle mani paterne la ottenemmo;
nessuno provi a strapparcela via ora,
né la nostra ira suscitare vendicatrice
voglia, stolto o audace, contro di sé. »

(IV strofa)
(ES)

« Nadie, oh Patria, no intente. Las sombras
de tus héroes gloriosos nos miran
y el valor y el orgullo que inspiran
son augurios de triunfos por tí.
Venga el hierro y el plomo fulmíneo,
que a la idea de guerra, y venganza
se despierta la heroica pujanza
que hizo al fiero español sucumbir. »

(IT)

« Nessuno, oh Patria, ci sfidi. Le anime
dei tuoi eroi gloriosi ci guardano
e il valor e l'orgoglio che ispirano
son auguri di trionfo per te.
Venga il ferro ed il piombo fulmineo,
che all'idea della guerra, e vendetta
si sveglia l'eroico vigore
che fece soccombere il fiero spagnolo. »

(V strofa)
(ES)

« Y si nuevas cadenas prepara
la injusticia de bárbara suerte,
¡gran Pichincha! prevén tú la muerte
de la Patria y sus hijos al fin:
hunde al punto en tus hondas extrañas
cuanto existe en tu tierra: el tirano
huelle sólo cenizas y en vano
busque rastro de sér junto a tí. »

(IT)

« E se nuove catene prepara
l’ ingiustizia di un barbaro destino,
gran Pichincha! previeni tu la morte
della Patria e dei suoi figli al fin.
sprofonda all'istante nelle tue profonde viscere
tutto quanto esiste nella tua terra: il tiranno
senta solo la cenere e invano
cerchi un modo di starti accanto. »

(VI strofa)

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Il Pichincha è un vulcano vicino a Quito alle falde del quale si svolse una battaglia per l'indipendenza nel 1822.
musica Portale Musica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di musica