Shéhérazade (Ravel)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Shéhérazade
Ravel nel 1907
CompositoreMaurice Ravel

Librettista
Léon Leclère (1874-1966)

Tipo di composizioneCiclo di canzoni
Numero d'opera41
Epoca di composizione1903
Prima esecuzione17 marzo 1904
Parigi, Salle du Nouveau Théâtre
PubblicazioneGabriel Astruc, Parigi, 1904 (versione canto e pianoforte)
Durand, Parigi, 1914 (voce e orchestra)
Dedica

1. Jeanne Hatto
2. Madame René de Saint-Marceaux
3. Emma Bardac

Durata media21 min.
Organico
Movimenti
3 canzoni
  1. Asie
  2. La flûte enchantée
  3. L'indifférent

Shéhérazade Op. 41 è un ciclo di canzoni scritto nel 1903 dal compositore francese Maurice Ravel, su testi di Léon Leclère (1874-1966), sotto lo pseudonimo di Tristan Klingsor.

Storia[modifica | modifica wikitesto]

Shéhérazade è il titolo di due opere del compositore francese Maurice Ravel. Entrambe hanno le loro origini nell'attrazione che provava il compositore per Shahrazād, eroina e narratrice di Le mille e una notte. Il primo lavoro, Shéhérazade, ouverture de féerie, una ouverture (1898), primo brano orchestrale sopravvissuto di Ravel, non fu ben accolto alla sua prima esecuzione ed in seguito non è mai stato tra i suoi lavori più popolari. Quattro anni dopo ebbe un successo molto maggiore con questo ciclo di canzoni con un titolo simile che, a differenza del primo, è rimasto nel repertorio normale ed è stato registrato molte volte.

Entrambe le composizioni sono influenzate dai compositori russi, in particolare Rimskij-Korsakov, che aveva scritto una Shahrazād nel 1888. La prima composizione fu fortemente influenzata dalla musica russa, la seconda ha usato un testo ispirato al poema sinfonico di Rimsky-Korsakov. La relazione musicale tra l'ouverture e il ciclo di canzone è molto tenue.

Analisi musicale[modifica | modifica wikitesto]

L'esotismo delle Mille e una notte continuava a interessare Ravel. Nei primi anni del XX secolo incontrò il poeta Tristan Klingsor,[1] che aveva recentemente pubblicato una raccolta di poesie in versi liberi con il titolo Shéhérazade, ispirata all'omonima suite sinfonica di Rimskij-Korsakov, un'opera che Ravel ammirava molto.[2] Ravel e Klingsor erano membri di un cenacolo di giovani artisti creativi che si definivano Les Apaches (I teppisti); il poeta lesse al gruppo alcuni dei suoi nuovi versi e Ravel fu subito colpito dall'idea di metterne tre in musica. Chiese quindi a Klingsor di apportare alcune piccole modifiche prima di iniziare a lavorare sulla musica.[n 1]

Il ciclo di canzoni di Ravel è per mezzosoprano (o tenore) solista e orchestra, sulle parole di "Asie", "La flûte enchantée" e "L'indifférent" di Klingsor. Fu eseguita per la prima volta il 17 marzo 1904 in un concerto della Société Nationale alla Salle Nouveau Théâtre di Parigi, con Jeanne Hatto e l'orchestra della Société Nationale diretta da Alfred Cortot.[3] Le tre canzoni del ciclo sono dedicate individualmente dal compositore a Hatto ("Asie"), Madame René de Saint-Marceaux ("La flûte enchantée") ed Emma Bardac ("L'indifférent").[3]

È in discussione se Shéhérazade, ouverture de féerie e questo ciclo di canzoni siano musicalmente correlati.[4] Secondo il biografo di Ravel Arbie Orenstein, c'è poca connessione melodica tra l'ouverture e il ciclo, con l'eccezione del tema di apertura della prima canzone, "Asie", che usa un tema basato su una scala modalmente flessa, simile ad una vicino all'inizio dell'ouverture.[5] Ravel originariamente concepì il ciclo con "Asie" per ultima e questo ordine fu adottato alla première,[6] ma la sua preferenza finale, nella partitura pubblicata, dà una sequenza in costante diminuzione di intensità; la critica musicale Caroline Rae scrive che la musica passa "dalla ricca voluttuosità e il gentile lirismo alla languida sensualità".[7]

Orchestrazione[modifica | modifica wikitesto]

Il pezzo è orchestrato per orchestra e voce media:

Asie[modifica | modifica wikitesto]

La prima, e più lunga, canzone delle tre è nella chiave oscura di mi bemolle minore.[7] In genere dura dieci minuti di esecuzione.[8] È, nelle parole della Rae, "un panorama di fantasia orientale che evoca l'Arabia, l'India e, in un culmine drammatico, la Cina[7]". Con le parole continuamente ripetute "je voudrais voir..." ("Mi piacerebbe vedere..." o "Voglio vedere..."), il poeta, o il suo immaginario narratore, sogna di fuggire dalla vita quotidiana in una fantasia europea di asiatiche lusinghe.[7] La musica aumenta di intensità man mano che la sua immaginazione diventa più febbrile, fino a placarsi per terminare placidamente, nel mondo reale.[9]

(FR)

«Asie, Asie, Asie,
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice
Où dort la fantaisie comme une impératrice,
En sa forêt tout emplie de mystère.
Asie, je voudrais m'en aller avec la goëlette
Qui se berce ce soir dans le port
Mystérieuse et solitaire,
Et qui déploie enfin ses voiles violettes
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.
Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs,
En écoutant chanter la mer perverse
Sur un vieux rythme ensorceleur.
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse
Avec les minarets légers dans l'air.
Je voudrais voir de beaux turbans de soie
Sur des visages noirs aux dents claires;
Je voudrais voir des yeux sombres d'amour
Et des prunelles brillantes de joie
En des peaux jaunes comme des oranges;
Je voudrais voir des vêtements de velours
Et des habits à longues franges.
Je voudrais voir des calumets entre des bouches
Tout entourées de barbe blanche;
Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches,
Et des cadis, et des vizirs
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche
Accordent vie ou mort au gré de leur désir.
Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,
Et les princesses aux mains fines,
Et les lettrés qui se querellent
Sur la poésie et sur la beauté;
Je voudrais m'attarder au palais enchanté
Et comme un voyageur étranger
Contempler à loisir des paysages peints
Sur des étoffes en des cadres de sapin,
Avec un personnage au milieu d'un verger;
Je voudrais voir des assassins souriants
Du bourreau qui coupe un cou d'innocent
Avec son grand sabre courbé d'Orient.
Je voudrais voir des pauvres et des reines;
Je voudrais voir des roses et du sang;
Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine.
Et puis m'en revenir plus tard
Narrer mon aventure aux curieux de rêves
En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe
De temps en temps jusqu'à mes lèvres
Pour interrompre le conte avec art....»

(IT)

«Asia, Asia, Asia!
Antica, meravigliosa terra di storie della balia
Dove la fantasia dorme come un'imperatrice,
Nella sua foresta piena di mistero.
Asia, voglio salpare sulla goletta
Che si culla nel porto questa sera
Misteriosa e solitaria,
E infine dispiega le vele viola
Come un vasto uccello notturno nel cielo dorato.
Voglio salpare per le isole di fiori,
Ascoltando il canto del mare perverso
Ad un vecchio ritmo affascinante.
Voglio vedere Damasco e le città della Persia
Con i loro sottili minareti in aria.
Voglio vedere bellissimi turbanti di seta
Su facce scure con denti luccicanti;
Voglio vedere gli occhi scuri e amorosi
E le pupille scintillanti di gioia
In pelli gialle come le arance;
Voglio vedere mantelli di velluto
E abiti con lunghe frange.
Voglio vedere lunghe pipe nelle labbra
Circondata da barbe bianche;
Voglio vedere mercanti furbi con occhiate sospettose,
E cadis e visir
Chi con un movimento del dito piegato
Decretare la vita o la morte, per capriccio.
Voglio vedere la Persia, l'India e poi la Cina,
Mandarini panciuti sotto gli ombrelli
Principesse con mani delicate,
E gli studiosi discutono
A proposito di poesia e bellezza;
Voglio indugiare nel palazzo incantato
E come un viaggiatore straniero
Contempla a piacimento paesaggi dipinti
Su tela con cornici di pino,
Con una figura nel mezzo di un frutteto;
Voglio vedere gli assassini sorridere
Mentre il boia taglia una testa innocente
Con la sua grande sciabola orientale curva.
Voglio vedere poveri e regine;
Voglio vedere rose e sangue;
Voglio vedere quelli che muoiono per amore o, meglio, per odio.
E poi per tornare a casa più tardi
Raccontare la mia avventura a persone interessate ai sogni
Alzare - come Sinbad - la mia vecchia coppa araba
Di tanto in tanto alle mie labbra
Per interrompere la narrazione ad arte...»

La flûte enchantée[modifica | modifica wikitesto]

In questa canzone una giovane schiava che si prende cura del suo padrone addormentato, ode il suo amante suonare il suo flauto all'esterno. La musica, un misto di tristezza e gioia, le sembra un bacio che le vola dal suo amato. La melodia del flauto è caratterizzata dall'uso del Modo frigio.[10]

(FR)

«L'ombre est douce et mon maître dort
Coiffé d'un bonnet conique de soie
Et son long nez jaune en sa barbe blanche.
Mais moi, je suis éveillée encore
Et j'écoute au dehors
Une chanson de flûte où s'épanche
Tour à tour la tristesse ou la joie.
Un air tour à tour langoureux ou frivole
Que mon amoureux chéri joue,
Et quand je m'approche de la croisée
Il me semble que chaque note s'envole
De la flûte vers ma joue
Comme un mystérieux baiser.»

(IT)

«L'ombra è piacevole e il mio padrone dorme
Nel suo cappello di seta conico
Con il suo lungo naso giallo nella barba bianca.
Ma sono ancora sveglia
E dal di fuori odo
Una canzone per flauto, che sgorga
A turno, tristezza e gioia.
Una melodia a volte langorosa e spensierata
Che il mio caro amante sta suonando,
E quando mi avvicino alla finestra reticolare
Mi sembra che ogni nota voli
Dal flauto alla mia guancia
Come un bacio misterioso.»

L'indifférent[modifica | modifica wikitesto]

L'ultima canzone del ciclo ha suscitato molte congetture. Il poeta, o il suo immaginario narratore, è molto preso dal fascino di una giovane persona androgina, ma non riesce a convincerlo ad andare nella casa di lui, o di lei, per bere vino. Non è chiaro se l'ammiratore del ragazzo sia un maschio o una femmina; uno dei colleghi di Ravel ha espresso la forte speranza che la canzone venga cantata da una donna, come di consueto.[11][n 2] La canzone è in mi maggiore, con motivi oscillanti sugli archi nell'accompagnamento orchestrale che, secondo la Rae, ricordano i Nocturnes di Debussy.[7]

(FR)

«Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille,
Jeune étranger,
Et la courbe fine
De ton beau visage de duvet ombragé
Est plus séduisante encore de ligne.
Ta lèvre chante sur le pas de ma porte
Une langue inconnue et charmante
Comme une musique fausse....
Entre!
Et que mon vin te réconforte....
Mais non, tu passes
Et de mon seuil je te vois t’éloigner
Me faisant un dernier geste avec grâce,
Et la hanche légèrement ployée
Par ta démarche féminine et lasse....»

(IT)

«I tuoi occhi sono dolci come quelli di una ragazza,
Giovane straniero,
E la bella curva
Del tuo bellissimo viso ombreggiato
Ancora più attraente è la linea.
Il tuo labbro canta sulla mia porta
Una lingua sconosciuta e affascinante
Come la musica stonata....
Vieni dentro!
E possa il mio vino confortarti ...
Ma no, tu passi
E dalla mia soglia ti vedo allontanarti
Facendo un ultimo gesto con grazia,
L'anca leggermente piegata
Con il tuo approccio femminile e languido...»

Una esecuzione tipica del ciclo dura circa 15–16 minuti in totale, comprese:

  • Asie: 9–10 minuti
  • La flûte enchantée: circa 3 minuti
  • L'indifférent: circa 3 minuti. Fonte: incisioni Decca 1963 and HMV 1967.[13]

Discografia[modifica | modifica wikitesto]

Note[modifica | modifica wikitesto]

Osservazioni[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Ravel era particolarmente preoccupato per la frase "En conservant comme Sindbad ma vieille pipe arabe de temps en temps fra mes lèvres" ("Come Sinbad, di volta in volta tenendo la mia vecchia pipa araba tra le labbra"). Nel gergo parigino, "pipe" aveva un doppio significato fallico; Klingsor cambiò la riga in modo che Sinbad alzasse la sua tazza araba dalle labbra.[2]
  2. ^ Entrambe le registrazioni della canzone fatta nella vita di Ravel sono cantate da donne; lo studioso Ravel Roger Nichols scrisse nel 2011 che, per quanto ne sapeva, nessun cantante maschio ha registrato la canzone.[12]

Note bibliografiche[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Orenstein, p. 28
  2. ^ a b Orenstein, p. 40
  3. ^ a b Orenstein, p. 224
  4. ^ "Shéhérazade: ouverture de féerie" (archived on 31 March 2017 at the Wayback Machine from Maurice-ravel.net Archiviato il 22 settembre 2017 in Internet Archive.); retrieved 26 June 2015
  5. ^ Orenstein, p. 148
  6. ^ Nicols (2011), p. 56
  7. ^ a b c d e Rae, Caroline. "Shéhérazade" Archiviato il 14 ottobre 2019 in Internet Archive., Philharmonia Orchestra, retrieved 25 June 2015
  8. ^ Blakeman, p. 2
  9. ^ Mandel, Marc. "Maurice Ravel – Shéhérazade,Three poems for voice and orchestra", Boston Symphony Orchestra, 27 September 2007
  10. ^ Nichols (2011), p. 55
  11. ^ Nichols (2011), pp. 55–56
  12. ^ Nichols (2011), p. 56
  13. ^ Liner notes to Decca CD 475-7712 (2006), OCLC 690157532 and HMV CD HMV 5-73446-2 (1999)

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

Controllo di autoritàVIAF (EN174989346 · LCCN (ENn81097552 · BNF (FRcb13917762h (data) · J9U (ENHE987007581255105171
  Portale Musica classica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di musica classica