La Venere d'Ille

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Disambiguazione – Se stai cercando il film omonimo per la televisione, vedi La Venere d'Ille (film).
La Venere d'Ille
Titolo originaleLa Vénus d'Ille
AutoreProsper Mérimée
1ª ed. originale1837
Genereracconto
Sottogenerefantastico
Lingua originalefrancese
AmbientazioneIlle-sur-Têt, Pirenei Orientali, XIX secolo

La Venere d'Ille (La Vénus d'Ille) è una novella dell'autore francese Prosper Mérimée, scritta nel 1835 e pubblicata sul numero di maggio 1837 della Revue des Deux Mondes. Nel 1845 fu raccolta in volume.

Genesi dell'opera[modifica | modifica wikitesto]

L'autore, Prosper Mérimée, nominato "ispettore generale dei monumenti storici" il 27 maggio 1834, intraprese lo stesso anno un itinerario che lo fece passare per il dipartimento dei Pirenei Orientali dove, nel mese di novembre, visitò Ille-sur-Têt, Bouleternère e Serrabonne. Vide un sito dove delle ricerche archeologiche avevano portato alla luce un antico tempio dedicato a Venere.

Inoltre, Mérimée doveva avere sicuramente visto Zampa, opéra-comique di Ferdinand Hérold, composta nel 1831 su libretto di Mélesville, il cui protagonista, un pirata, era trascinato all'inferno dalla statua della donna che aveva un tempo sedotta e a cui aveva, in segno di sfida, messo un anello al dito.

Trama[modifica | modifica wikitesto]

La storia si svolge a Ille (nome ispirato dalla cittadina francese di Ille-sur-Têt, situata vicino al confine con la Spagna) durante tre giorni e mezzo, concludendosi poi dopo circa due mesi.

Primo giorno: mercoledì[modifica | modifica wikitesto]

Il narratore, un archeologo, giunge a Ille in compagnia di una guida per incontrarvi il signor di Peyrehorade (nome ispirato da un luogo realmente esistente), uno studioso di antichità che deve mostrargli delle antiche rovine. Questi ha scoperto per caso una statua di Venere, cosa che ha destato grande scalpore in paese: mentre faceva sradicare un olivo morto, il piccone dello scavatore Jean Coll aveva cozzato contro un oggetto metallico, che si rivelò essere la statua. Tuttavia, mentre veniva raddrizzata dopo essere stata estratta dalla terra, essa cadde addosso allo scavatore (provetto corridore e giocatore di pallacorda), rompendogli una gamba, cosa che, unita all'espressione beffarda del volto fuso nel bronzo, le ha dato un'aura inquietante.

Il narratore arriva poi dai Peyrehorade e fa la conoscenza dell'antiquario, di sua moglie e di suo figlio Alphonse, che gli fa un'impressione abbastanza negativa. Questi sta per sposarsi con l'agiata signorina di Puygarrig, ma il padre, così come il figlio, non sembrano dare molta importanza al matrimonio. Il signor di Peyrehorade è tutto preso dalla sua scoperta, alla quale porta un'autentica venerazione, disapprovata da sua moglie.

Al momento di coricarsi, il narratore vede per la prima volta la Venere dalla finestra della sua camera ed è spettatore di una strana scena: due ragazzi del paese inveiscono contro la statua perché la ritengono colpevole della rottura della gamba di Jean Coll. Uno di loro le lancia una pietra, che però tornando indietro lo colpisce, come se fosse rimbalzata.

Secondo giorno: giovedì[modifica | modifica wikitesto]

L'indomani mattina, il signor di Peyrehorade presenta ufficialmente la Venere al narratore, e gli fa notare sullo zoccolo l'iscrizione «Cave amantem», che interpreta come "Bada bene a te, se ella ti ama"[1] I due cercano anche di decifrare delle altre iscrizioni, ma senza trovare un vero accordo.

Dopo pranzo, Alphonse ha una conversazione col narratore, che comprende come il giovane non nutra sentimenti veritieri per la sua promessa sposa. Egli mostra l'anello incastonato di diamanti che le consegnerà l'indomani; quando il narratore nota che Alphonse porta già un anello al dito, questi gli confessa, con un sospiro di rimpianto, che è il pegno d'amore datogli da una modista parigina due anni prima.

Il narratore fa notare ai signori di Peyrehorade che è insolito sposarsi di venerdì, considerato un giorno infausto; la signora approva, mentre suo marito ribatte che, al contrario, venerdì è proprio il giorno ideale, in quanto "giorno di Venere" (Veneris dies). Tuttavia, dopo la cerimonia non si danzerà, poiché la sposa è ancora in lutto per la perdita di sua zia, che l'ha cresciuta come una madre e che le ha lasciato in eredità la sua fortuna.

Terzo giorno: venerdì[modifica | modifica wikitesto]

La mattina, il narratore cerca invano di disegnare un ritratto della statua; il padre dello sposo compie invece una sorta di cerimonia pagana sulla statua, nonostante la contrarietà della moglie. Incomincia poi una partita nel campo da pallacorda accanto al giardino: dato che la squadra locale è in forte svantaggio contro una di spagnoli, Alphonse, che è un forte giocatore, non riesce a trattenersi e si unisce ai suoi concittadini benché sia già vestito a festa. Dato che l'anello con diamanti destinato alla sua sposa, che si era messo al dito, gli dà noia nel gioco, se lo toglie e lo infila all'anulare della statua di Venere. Allora le sorti della partita cambiano e la squadra d'Ille vince. Il capitano della squadra ospite, avvilito dalla sconfitta e irritato per l'esultanza di Alphonse, gli grida in spagnolo che gliela avrebbe fatta pagare.

Durante la cerimonia, Alphonse deve mettere al dito della sua sposa l'anello che gli aveva dato la modista perché ha dimenticato l'altro sulla statua. Il banchetto nuziale si svolge in un'atmosfera strana, che mette il narratore a disagio. Al momento di andare a letto, Alphonse, con un'aria terrorizzata, racconta al narratore di non essere riuscito a estrarre l'anello dal dito della statua perché questa ha ripiegato il dito per impedirglielo. L'archeologo va a vedere e, facendo lo stesso tentativo, per un attimo ha la stessa impressione, ma poi il suo lato razionale prende il sopravvento e si convince che il giovane sia ubriaco o che abbia voluto fargli uno scherzo.

Quarto giorno: sabato[modifica | modifica wikitesto]

Une volta coricato, il narratore sente dei rumori come di pesanti passi che salgono le scale. Pensando che siano dello sposo ubriaco, si mette a dormire. La mattina, Alphonse viene trovato morto sul letto nuziale, col corpo pieno di contusioni come se fosse stato stritolato in un cerchio di ferro. La sposina è in preda a una crisi isterica e sul pavimento viene trovato l'anello coi diamanti, che la sera prima era al dito della statua.

I sospetti si addensano sul capitano della squadra spagnola di pallacorda, ma questi dimostra facilmente la propria innocenza. Le uniche impronte ritrovate nel giardino portano alla statua. Anche il narratore è chiamato a deporre davanti al giudice. Questi fa la sua deposizione al procuratore del re, che gli racconta la versione della giovane vedova: ella ha sentito una persona, che inizialmente aveva creduto il marito, entrare nella camera e coricarsi sul letto, gravandolo di un notevole peso: il suo corpo al tatto era freddo come il ghiaccio. Più tardi entrò Alphonse, dandole la buonasera. Allora l'essere che era sul letto, dal colore verdastro, l'ha stritolato e la mattina se n'è andato.

Conclusione[modifica | modifica wikitesto]

Dopo il funerale, il narratore lascia Ille e torna a Perpignano. Qualche mese dopo, apprende che il signor di Peyrehorade è morto e che sua moglie ha fatto fondere la statua per farne una campana per la chiesa del paese. Ma "da quando la nuova campana risuona a Ille, le vigne son gelate due volte".[2]

Opere derivate[modifica | modifica wikitesto]

La Venere d'Ille è stata adattata due volte come film televisivo:

Ne sono state tratte le seguenti opere liriche:

Nel 2014 andò in scena per la prima volta il dramma La Vénus d'Ille di Alex Adarjan.[3]

Edizioni[modifica | modifica wikitesto]

  • (FR) Prosper Mérimée, La Vénus d’Ille, in Revue des Deux Mondes, maggio 1837.
  • (FR) Prosper Mérimée, La Vénus d'Ille, Charpentier, 1845, pp. 155-189.
  • Prosper Mérimée, Colomba e La Venere d'Ille, collana BUR, traduzione di Enrico Piceni, n. 155/156, Milano, Rizzoli, 1950.
  • Prosper Mérimée, La Venere d'Ille, in Romanzi e racconti, collana Romanzi e racconti, traduttore non indicato, n. 5, Firenze, SADEA/Sansoni, 1966.
  • Prosper Mérimée, La Venere d'Ille, in Racconti e novelle, collana I capolavori, traduzione di Anton Francesco Filippini, n. 30, Firenze, Sansoni, 1966.
  • Prosper Mérimée, La Venere d'Ille, in 15 racconti misteriosi, traduzione di Mariolina Testa, Minerva Italica, 1971.
  • Prosper Mérimée, La Venere d'Ille, in Italo Calvino (a cura di), Racconti fantastici dell'Ottocento, collana Oscar classici, traduzione di A.F. Filippini, I. Il fantastico visionario, n. 20, Milano, Mondadori, 1983, pp. 245-275.
  • Prosper Mérimée, La Venere d'Ille, in Gianni Pilo e Sebastiano Fusco (a cura di), Fantasmi francesi, collana Tascabili Economici Newton, traduttore non indicato, n. 182, Roma, Newton Compton, 1994, ISBN 887983522X.
  • Prosper Mérimée, La Venere d'Ille, in I racconti del mistero, collana Romanzi e racconti, traduzione di Anton Francesco Filippini, n. 301, Milano, Baldini & Castoldi, 2004, ISBN 8884905796.
  • Prosper Mérimée, La Venere d'Ille, in Tutti i racconti, traduzione di Annalisa Comes, Roma, Donzelli, 2004, pp. 209-237, ISBN 8879898957.
  • Prosper Mérimée, La Venere d'Ille, in Il racconto fantastico francese, collana Grandi classici tascabili, traduzione di Ludovica Cirrincione d'Amelio, Venezia, Marsilio, 2005, ISBN 8831786628.

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Racconti fantastici dell'Ottocento, I, p. 256.
  2. ^ Racconti fantastici dell'Ottocento, I, p. 275.
  3. ^ (FR) La Vénus d'Ille, su theatre-contemporain.net. URL consultato il 2 novembre 2023.

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

  • (ES) Jaime Asensio, La cantiga XLII de Alfonso X y la Vénus d'Ille de Mérimée : polarizaciones de un tema, in Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, vol. 9, n. 3, primavera 1985, pp. 451–463, ISSN 0384-8167 (WC · ACNP), JSTOR 27762399..
  • (EN) Frank Paul Bowman, Narrator and Myth in Mérimée's La Vénus d'Ille, in The French Review, vol. 33, n. 5, Carbondale (Illinois), American Association of Teachers of French, aprile 1960, pp. 475-482, JSTOR 383414..
  • (EN) Eileen Boyd Sivert, Fear and Confrontation in Prosper Mérimée's Narrative Fiction, in Nineteenth-Century French Studies, vol. 6, n. 3/4, Lincoln (Nebraska), University of Nebraska Press, primavera-estate 1978, pp. 213-230, JSTOR 23536014..
  • (FR) Roger Caillois, Mérimée et le fantastique : en relisant La Vénus d'Ille, in Revue des Deux Mondes, ottobre 1974, pp. 20-27, JSTOR 44196679..
  • (EN) Scott Carpenter, Metaphor and Madness in Mérimée's La Vénus d'Ille, in Romance Notes, vol. 27, n. 1, Chapel Hill (Carolina del Nord), Université de Caroline du Nord à Chapel Hill, autunno 1986, pp. 75-80, JSTOR 43800833..
  • (FR) Jacques Chabot, Objet fantasmatique et conte fantastique dans « Vision de Charles XI » de Mérimée, in Cahiers de l'Association internationale des études françaises, n. 32, Paris, Les Belles Lettres, mai 1980, pp. 179-191, DOI:10.3406/caief.1980.1217..
  • (EN) Corry L. Cropper, Haunting the Nouveaux Riches : Bohemia in Mérimée's La Vénus d'Ille and Carmen, in Nineteenth-Century French Studies, vol. 38, n. 3/4, Lincoln (Nebraska), University of Nebraska Press, printemps-été 2010, pp. 183-198, JSTOR 23538592..
  • (FR) Jacques Finné, Deux cœurs de pierre : La Vénus d'Ille de Prosper Mérimée et La Malvenue de Claude Seignolle, in Les Cahiers du Gerf, n. 5, Grenoble, Université Stendhal-Grenoble 3, 1998, pp. 81-88, ISSN 0769-0681 (WC · ACNP)..
  • (FR) Antonia Fonyi, Prosper Mérimée : écrivain, archéologue, historien, collana Histoire des idées et critique littéraire, n. 374, Genève, Droz, 1999, ISBN 978-2-600-00316-2..
  • (EN) Jutta E. Fortin, Intellectualization in Mérimée's La Vénus d'Ille, in Nineteenth-Century French Studies, vol. 33, n. 3/4, Lincoln (Nebraska), University of Nebraska Press, printemps-été 2005, pp. 273-286, JSTOR 23537985..
  • (FR) Claudio Galderisi, Le récit du mariage avec la statue : résurgences et modalités narratives, in Romania, vol. 119, n. 473/474, Genève, Librairie Droz, 2001, pp. 170-195, JSTOR 45039038..
  • (DE) Günter Grimm, Prosper Mérimées tödliche Frauen oder : Die Venus von Ille und ihr Vorbild aus Melos : Dietrich Felix von Bothmer zum 80. Geburtstag gewidmet, in Antike Welt, vol. 30, n. 6, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1999, pp. 577-586, JSTOR 44439905..
  • (FR) Anne Marie Hiller, Étude sur l'imaginaire de Prosper Mérimée : essai d'analyse intégrative de contenu de trois nouvelles : La Vénus d'Ille, Lokis et Djoûmane, Davis (California, University of California, 1972.
  • (FR) Gédéon Huet, La légende de la statue de Vénus, in Revue de l'histoire des religions, vol. 68, 1913, pp. 193-217, JSTOR 23662800..
  • (FR) Michael Issacharoff, Signer l'ellipse ou le cercle et son double, in Littérature, n. 88, Paris, Larousse, décembre 1992, pp. 15-22, DOI:10.3406/litt.1992.1553..
  • (FR) Sophie Ménard, Les logiques culturelles du malheur. La Vénus d'Ille de Mérimée, in Études françaises, vol. 58, n. 2, 2022, pp. 67-89, DOI:10.7202/1092524ar..
  • (FR) André Monglond, Au pays de La Vénus d'llle : Mérimée et Jaubert de Passa, in Revue d'histoire littéraire de la France, anno XXIX, n. 1, Paris, Librairie Armand Colin, 1922, pp. 17-46..
  • (EN) Anthony E. Pilkington, Narrator and Supernatural in Mérimée's La Vénus d'Ille, in Nineteenth-Century French Studies, vol. 4, n. 1/2, Lincoln (Nebraska), University of Nebraska Press, autunno-inverno 1975-1976, pp. 24-30, JSTOR 23536319..
  • (EN) Laurence M. Porter, The Subversion of the Narrator in Mérimée's La Vénus d'Ille, in Nineteenth-Century French Studies, vol. 10, n. 3/4, Lincoln (Nebraska), University of Nebraska Press, primavera-estate 1982, pp. 268-277, JSTOR 23536459..
  • (FR) Thierry Ozwald, Mérimée ou la méprise du double : une esthétique du fragment, in Romantisme, n. 69, 1990, pp. 89-96, DOI:10.3406/roman.1990.5671..
  • (FR) Clarisse Requena, Unité et dualité dans l'œuvre de Prosper Mérimée : mythe et récit, collana Romantisme et modernités, n. 32, Paris, Honoré Champion, 2000, ISBN 2-7453-0184-5..
  • (FR) Clarisse Requena, Autour de La Vénus d'Ille et de Carmen de Prosper Mérimée : le thème de l'eau et de l'altitude, in Revue d'histoire littéraire de la France, anno CI, n. 6, Paris, Presses universitaires de France, novembre-décembre 2001, pp. 1591-1610, JSTOR 40534583..
  • (FR) Cristina Risco, Noces sanglantes chez Mérimée : La Vénus d'Ille et Lokis, in Littératures, n. 22, Toulouse, Presses universitaires du Mirail, printemps 1990, pp. 83-91..
  • (EN) Alan S. Rosenthal, Mérimée and the Supernatural : Diversion or Obsession ?, in Nineteenth-Century French Studies, vol. 1, n. 3, Lincoln (Nebraska), University of Nebraska Press, primavera 1973, pp. 138-154, JSTOR 23536718..
  • (EN) Scott Sprenger, Consummation as Catastrophe : Failed Union in Prosper Mérimée's La Vénus d'Ille, in Dalhousie French Studies, vol. 51, Halifax (Nuova Scozia), Université Dalhousie, estate 2000, pp. 26-36, JSTOR 40837321..
  • (FR) Catherine Velay-Vallantin, La capture romantique de « l'anneau de Vénus », in Merveilles & contes, vol. 4, n. 2, Detroit (Michigan), Wayne State University Press, dicembre 1990, pp. 290-307, JSTOR 41380781..
  • (FR) Catherine Velay-Vallantin, L'histoire des contes, Paris, Fayard, 1992, ISBN 2-213-02677-7.
  • (FR) Kris Vassilev, La Vénus d'Ille ou l'étouffement de l'illusion référentielle, in Revue d'histoire littéraire de la France, anno CXIV, n. 2, Paris, Presses universitaires de France, aprile-giugno 2014, pp. 349-366, JSTOR 24721923..
  • (FR) Michel Viegnes, Le retour des anciens dieux : la rêverie mythologique dans La Vénus d'Ille de Mérimée, in Nineteenth-Century French Studies, vol. 20, n. 3/4, Lincoln (Nebraska), University of Nebraska Press, primavera-estate 1992, pp. 283-294, JSTOR 44627593..

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

Controllo di autoritàBNF (FRcb12256016n (data)
  Portale Letteratura: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di letteratura