Discussioni progetto:Informatica/Traduzioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Rilasciato[modifica wikitesto]

Visto che probabilmente non c'è consenso sull'uso di rilasciato, cerchiamo di definire qui una linea guida. Ho fatto una ricerca nell'archivio di questo bar e ho trovato questa discussione sull'argomento. C'è anche in atto al bar questa discussione. Una cosa certa è che, anche se forse il termine "rilasciato" è un calco dall'inglese, i dizionari comunque non lo riportano e quindi andrebbe evitato e utilizzato "pubblicato" o "distribuito". Pubblicato mi sembra più adatto a software distribuiti soprattutto su un supporto fisico (come un CD) mentre userei "distribuito" per software disponibili soprattutto online come la maggior parte del software open source. --Sbìsolo 15:06, 21 feb 2014 (CET)[rispondi]

A me piace molto il verbo pubblicare. Distribuire mi fa venire in mente delle persone in cerchio che aspettano che del cibo venga loro fornito. --Vitalij zad (msg) 16:48, 21 feb 2014 (CET)[rispondi]

Computer, elaboratore e calcolatore[modifica wikitesto]

Le tre parole nel titolo sono sinonimi, quale delle tre è più corretta per una enciclopedia secondo voi? --Vitalij zad (msg) 16:48, 21 feb 2014 (CET)[rispondi]

Secondo la Treccani, computer e calcolatore (elettronico) sono sostanzialmente equivalenti mentre elaboratore è da usare quando di vuole indicare un sistema capace di compiere elaborazioni e funzioni molto complesse. --Sbìsolo 10:41, 26 feb 2014 (CET)[rispondi]

Deployare, pubblicare in produzione, effettuare il dispiegamento[modifica wikitesto]

Come va descritto il processo per cui una nuova versione di un applicativo viene messa a disposizione degli utenti finali? --Vitalij zad (msg) 16:48, 21 feb 2014 (CET)[rispondi]

Da quanto leggo, "deploy" in ambito informatico è stato mutuato dal gergo militare nel quale si usa per indicare il posizionamento in campo di mezzi, armamenti e truppe quindi la traduzione più fedele sarebbe "mettere in campo" o "dispiegare". La parola più vicina al concetto di deploy è probabilmente installare ma rende solo parzialmente il concetto. Rinunciando alla traduzione con una sola parola, si potrebbe tradurre più o meno con "installare, collaudare e implementare un'applicazione". Forse è meglio scrivere "effettuare il deploy" di un'applicazione rinunciando a tradurre. --Sbìsolo 11:49, 24 feb 2014 (CET)[rispondi]
Aggiungo anche «mettere in opera» e «messa in opera». --SoujaK 18:25, 17 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Aggiungo anche «istanziare», che a mio avviso è più vicina al concetto originale - Motte

Aggiungo un'altra parola su cui c'è molta libertà di traduzione: "to scan" l'ho visto tradotto con "scannerizzare" e addirittura "scannare"! Come riporta anche in Scanner per immagini la traduzione corretta per ragioni etimologiche è "scandire". Ho visto usare anche la parola "digitalizzare" ma ha un significato meno specifico. --Sbìsolo 09:41, 27 feb 2014 (CET)[rispondi]

Assolutamente d'accordo. Questa è una di quelle sostituzioni che si potrebbero fare con un bot senza fare danni. Che ne pensate? --Vitalij zad (msg) 11:49, 27 feb 2014 (CET)[rispondi]
Sarebbe bello, ma non si può. Stamattina ho cercato le voci contenenti la parola "scannerizzare" e ne ho esaminate un paio, in una (Rivista esperantista), visto l'ambito, ho preferito usare una perifrasi (acquisire mediante uno scanner per immagini), mentre nella voce MALP l'ambito è più generico, non è una scansione per immagini. Tra l'altro sono solo una trentina più una cinquantina per "scannerizzato/i/a/e". --Sbìsolo 15:10, 27 feb 2014 (CET)[rispondi]
E usare il termine "scansionare", etimologicamente un po' meno corretto ma comunque esistente e nemmeno così brutto, riportato anche sul dizionario Garzanti proprio con il significato di "acquisizione mediante scanner" e considerato accettabile per via dell'ampia diffusione anche dall'Accademia della Crusca? --L736El'adminalcolico 14:37, 3 mar 2014 (CET)[rispondi]
Ho recepito il suggerimento, tra l'altro nell'uso scientifico la parola "scansione" è ben consolidata come nel "microscopio a scansione". --Sbìsolo 10:00, 5 mar 2014 (CET)[rispondi]

Banca dati, base dati o database[modifica wikitesto]

Come deve essere tradotto il termine inglese database? La la Treccani lo traduce come banca dati . Secondo voi quale è la traduzione migliore? --Vitalij zad (msg) 08:26, 26 apr 2014 (CEST)[rispondi]

I corsi universitari italiani sull'argomento di solito si chiamano "basi di dati". --Sbìsolo 12:30, 28 apr 2014 (CEST)[rispondi]
Confermo. "Base dati" è molto poco usato, mentre "banca dati" è obsoleto e con accezione più generale (calcato dal "en:Data Bank"). Invece, "base di dati" è la traduzione nettamente più diffusa, insieme al prestito "database". Di queste ultime due forme, la scelta è questione di gusto personale. Il mio preferisce la prima. --SoujaK (msg) 16:01, 28 apr 2014 (CEST)[rispondi]
È molto usato (molto, quanto?), ma più di "database"?
Inoltre da quanto leggo in Discussione:Base di dati#Titolo (là si stava discutendo del titolo della voce, non in generale della traduzione in tutte le voci) forse c'è un problema di disambiguazione, riporto una parte « per quanto riguarda la teoria, non per il software, per il quale rimane prevalente "database"» --109.53.196.146 (msg) 00:22, 5 mag 2014 (CEST)[rispondi]
Quoto Soujak. Solo che, più che di gusto personale, parlerei di coerenza linguistica.
@109.53.196.146: Probabilmente per software si intende il DBMS, talvolta chiamato erroneamente "database". Se invece Rotpunkt intendeva dire che la parte teorica di una base di dati va chiamata in italiano e la sua realizzazione in codice (le tabelle SQL, per intenderci) va chiamata in inglese, non mi trova d'accordo, in quanto mi pare una RO nonché un'inutile complicazione. --Horcrux九十二 02:34, 5 mag 2014 (CEST)[rispondi]
Sarà forse erroneo, ma "database" è il termine più usato. --109.54.9.63 (msg) 10:07, 5 mag 2014 (CEST)[rispondi]

Decentralizzare vs. decentrare[modifica wikitesto]

Mi sono accorto da poco della presenza di questi due (quasi) sinonimi. Da quanto leggo sul vocabolario Treccani, "decentrare" è più comune di "decentralizzare", e si riferisce più propriamente al trasferimento completo di una funzione da un centro ad una periferia, quando invece l'altro ha un'accezione più parziale. Che ne dite di inserire nella lista "decentrare" (e derivati come "decentrato") come preferibile per la traduzione del non raro inglese decentralise (o americano decentralize)? --SoujaK (msg) 11:57, 16 dic 2014 (CET)[rispondi]