Progetto:Informatica/Traduzioni
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Questa pagina ha l'intento di indicare alcuni particolari accorgimenti a cui l'utente deve fare attenzione mentre traduce in italiano partendo da un testo in lingua straniera.
Sostituzioni improprie[modifica wikitesto]
Spesso, nella traduzione da alcune lingue straniere, capita di fraintendere il senso di talune espressioni (i cosiddetti falsi amici) poiché simili ad alcuni termini italiani; oppure può capitare di inventare involontariamente dei prestiti linguistici impropri.
Le traduzioni seguenti sono da evitare:
Inglese[modifica wikitesto]
- release → rilasciare. Il termine "rilasciato" è un calco dall'inglese, i dizionari comunque non lo riportano e quindi andrebbe evitato e utilizzato "pubblicato" o "distribuito", vedi sotto.
- to scan → scannerizzare. Il termine corretto, avendo la stessa etimologia, è "scandire", vedi Scanner per immagini. Accettabile e molto usato, anche se etimologicamente meno corretto, è "scansionare".
Pagine correlate[modifica wikitesto]
- Falsi amici della lingua inglese
- Falsi amici della lingua spagnola
- Falsi amici della lingua francese
- Falsi amici della lingua tedesca
- Falsi amici della lingua portoghese
Sostituzioni opportune[modifica wikitesto]
In generale, se è possibile tradurre un termine o un espressione in italiano, è buona cosa farlo (senza tuttavia ricadere nei casi sopra citati!).
Quantomeno, sarebbe opportuno effettuare queste traduzioni:
Inglese[modifica wikitesto]
- to deploy → effettuare il deploy
- to release → pubblicare se vengono usati reti telematiche o distribuire se vengono usati supporti fisici
- computer → computer o calcolatore secondo i gusti. Si può usare elaboratore quando i calcoli sono particolarmente complessi.
Note[modifica wikitesto]