Progetto:Informatica/Traduzioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Questa pagina ha l'intento di indicare alcuni particolari accorgimenti a cui l'utente deve fare attenzione mentre traduce in italiano partendo da un testo in lingua straniera.

Sostituzioni improprie[modifica wikitesto]

Spesso, nella traduzione da alcune lingue straniere, capita di fraintendere il senso di talune espressioni (i cosiddetti falsi amici) poiché simili ad alcuni termini italiani; oppure può capitare di inventare involontariamente dei prestiti linguistici impropri.
Le traduzioni seguenti sono da evitare:

Inglese[modifica wikitesto]

  • releaserilasciare. Il termine "rilasciato" è un calco dall'inglese, i dizionari comunque non lo riportano e quindi andrebbe evitato e utilizzato "pubblicato" o "distribuito", vedi sotto.
  • to scanscannerizzare. Il termine corretto, avendo la stessa etimologia, è "scandire", vedi Scanner per immagini. Accettabile e molto usato, anche se etimologicamente meno corretto, è "scansionare".

Pagine correlate[modifica wikitesto]

Sostituzioni opportune[modifica wikitesto]

In generale, se è possibile tradurre un termine o un espressione in italiano, è buona cosa farlo (senza tuttavia ricadere nei casi sopra citati!).
Quantomeno, sarebbe opportuno effettuare queste traduzioni:

Inglese[modifica wikitesto]

  • to deployeffettuare il deploy
  • to releasepubblicare se vengono usati reti telematiche o distribuire se vengono usati supporti fisici
  • computercomputer o calcolatore secondo i gusti. Si può usare elaboratore quando i calcoli sono particolarmente complessi.


  Progetto Informatica: collabora a Wikipedia sull'argomento informatica