Wikipedia:Vetrina/Segnalazioni/Massacro della Columbine High School/3

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Massacro della Columbine High School (inserimento)

Segnalazionevota

La pagina è scritta bene e offre molte informazioni sulla vicenda --DrugoNOT 18:41, 22 lug 2007 (CEST) ps: L'ultima votazione era stata annullata in quanto i limiti di tempo della ri-proposta non erano stati rispettati (praticamente un errore procedurale...)[rispondi]

Questa voce ha subito un vaglio.

SÌ vetrina
  1. ;-) --DrugoNOT 18:41, 22 lug 2007 (CEST)[rispondi]
    Mi sembra una voce davvero completa. Non riesco a vedere cosa potrebbe esserle aggiunto di più, dato che si tratta di un evento che si è svolto nell'arco di poche ore.--AndreaFox 19:20, 22 lug 2007 (CEST) Utente iscritto da meno di 90 giorni--CastaÑa 18:05, 2 ago 2007 (CEST)[rispondi]
  2. Come sempre --HeavyMezza89 Çöwböy ƒröm Ħełł 19:51, 22 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  3. un buonissimo lavoro...complimenti a chi ci ha lavorato :)--ĦéИЯŷKûš #89 (If you need for help...) 22:51, 22 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  4. --Freegiampi ccpst 06:49, 23 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  5. Come le altre volte --ElCAIRØ 09:43, 23 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  6. Ottima voce --Conte Grievous 10:24, 23 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  7. Al terzo tentativo mi pare migliorata. --Inviaggio nonsmettereditrasmettere 10:53, 23 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  8. Già volevo segnalare la voce per la vetrina tempo fà... Sirabder87Sag mir...One thousand14:22, 23 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  9. --X-Săṃür̥āij 18:22, 23 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  10. --gAsTiPi¿CeRcHi AiUtO? 12:34, 24 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  11. L'avevo già letta poco più di una settimana fa e mi aveva colpito, oltre a farmi ricordare il giorno in cui vidi la tragica notizia in TV (e dove puntualmente il metal venne accusato). L'unica grande pecca è la mancanza di immagini delle persone coinvolte, l'avrebbero resa migliore. --D.N.R. 17:13, 24 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  12. --BMonkey 12:26, 25 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  13. --Zerstorer 21:15, 25 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  14. -- Ho letto la voce con piacere e non ritengo che il fatto che derivi da una traduzione sia un problema. Hellis 21:31, 25 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  15. Voce terribile a leggersi, ma fatta davvero bene. Il fatto che sia una traduzione non è un ostacolo, IMHO...--*Raphael* 18:35, 26 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  16. KS→¡10k! 17:27, 28 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  17. Ottima voce --L3O 13:32, 29 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  18. Come l'ultima volta --Sonichead 19:07, 29 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  19. Buon lavoroBurgundo 22:30, 29 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  20. --Valerio LG 00:27, 2 ago 2007 (CEST)[rispondi]
  21. --Stefano 18:05, 3 ago 2007 (CEST)[rispondi]
  22. --Asdf1234 23:22, 4 ago 2007 (CEST)[rispondi]
  23. La voce principalmente l'ho scritta io, però vedo che molti l'hanno aiutata e li ringrazio :) --Caemlyn .Speak The Word. 01:15, 7 ago 2007 (CEST)[rispondi]
NO vetrina
  1. Inevitabilmente, si "sente" che è una traduzione, la prosa non ha scorrevolezza (la traduzione mi pare sia fatta bene, ma purtroppo non è facile eliminare questo difetto, servono anni di esperienza in questo campo). Inoltre, ritengo che le voci derivate unicamente da una traduzione di una voce in altra lingua non debbano, per onestà intellettuale, arrivare in vetrina (mia opinione personalissima), in particolar modo questo tipo di voci che sono molto vicine alla cultura e alle vicende di un altro paese.--Trixt 23:14, 22 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  2. Finora avevamo sempre ritenuto la bilbiografia, anche cartacea, un requisito essenziale... E poi l'essere traduzione è un problema: non solo per la (non) bella prosa, ma anche per il fatto che le fonti riusltano fortemente anglocentriche, quindi non verificabili direttamente da tutti gli italofoni di it.wiki--CastaÑa 16:54, 28 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  3. Per i motivi esposti più giù. --Formica rufa 13:36, 1 ago 2007 (CEST)[rispondi]
    La cronaca pedissequa dei fatti è davvero pallosissima ("Il ragazzo, avvilito, bevette allora un sorso di una bevanda lì abbandonata"); alcuni discorsi diretti sono puerili (per un semplice «perché?» evitiamo l'uso del quote!). Insomma sembra la trascrizione di un documentario televisivo. --Trikke 14:02, 7 ago 2007 (CEST) Utente iscritto da meno di 90 giorni, voto non valido--CastaÑa 14:25, 9 ago 2007 (CEST)[rispondi]
  4. Quoto Trikke. La sintassi spezzattata, i paragrafi lunghissimi, non offrono certo una lettura scorrevole. --Ribbeck 14:33, 7 ago 2007 (CEST)[rispondi]
  5. Condivido chi mi ha preceduto. Altre motivazioni in calce.--Lucio silla 19:58, 7 ago 2007 (CEST)[rispondi]
  6. La prosa non è scorrevole, sembra frutto di una traduzione pedissequa (in più c'è quell'esposizione poliziottesca un po' sgradevole, evidenziata anche da Lucio); in molti punti mancano le note; troppi {{quote}} inutili: il quote si dovrebbe usare per frasi famose, brani letterari e simili, non per riportare un breve dialogo; così si scade un po' nel ridicolo. --.jhc.-- 20:38, 10 ago 2007 (CEST)[rispondi]
  7. --ChemicalBit - scrivimi 22:44, 10 ago 2007 (CEST) Prosa non scorrevole, in alcuni punti non chiara o che risente della traduzione dall'inglese ("e un elenco dei problemi creati giornalmente da Harris insieme sempre a Klebold.", "erano presenti anche molte frasi che Harris aveva scritto a proposito del suo odio verso la società e del suo desiderio di uccidere chi lo infastidiva"), voce molto lunga (Aiuto:Dimensione della voce) allungata da parti con descrizione degli avvenimenti, ben oltre le necessità di una voce enciclopedica. titoli delle sezioni sensazionalistici "Delitto, castigo e vendetta" , ecc.[rispondi]
  8. Non posso che quotare quelli sopra di me. In particolare l'esposizione così dettagliata dei fatti rende la voce troppo pesante. Se proprio si vuole, si può creare una pagina apposta con una cronologia particolareggiata dei fatti avvenuti quel giorno, ma nella voce principale il testo (soprattutto se deve entrare in vetrina) deve essere scorrevole ed elegante. Marko86 14:24, 11 ago 2007 (CEST)[rispondi]

Suggerimenti e obiezioni

  • Speriamo, è la terza volta... --Pokèfanatico 18:50, 22 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  • voce completa ed ottima, se potessi la voterei, ci sono 3 rossi che sarebbe facile togliere (tubi bomba, fucili a pompa e aeroporto di denver) ed una da ampliare (le biografie dei due), oltre questo sembra di più un arcicolo giornalistico o il resoconto di un tribunale ma è completa e spiega tutto, complimenti a chi la ha fatta, ottimo lavoro davvero!!--Dwalin 19:39, 22 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  • Per adesso mi astengo. La traduzione non "scorre", non è molto "scafata", ho riscritto completamente la prima parte, quella introduttoria (che vi invito a rileggere, dovrebbe andare meglio). A parte ciò, il fatto che fosse una strage dove erano morte 13 persone veniva citato al secondo paragrafo, quando dovrebbe essere citato nel primo, quasi subito... Sergio † The Blackcat™ (Italus natione non moribus) 17:08, 24 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  • Qualche suggerimento:
  • La citazione dei KMFDM potrebbe essere inserita cosi:
(EN)

«Our music has been a statement against war, oppression, fascism and violence against others and none of us condone any Nazi beliefs whatsoever»

(IT)

«La nostra musica è una denuncia contro la guerra, l'oppressione, il fascismo e la violenza contro gli altri e nessun membro del gruppo approva le ideologie naziste»

  • Aggiungerei questa citazione per concludere il discorso sull'influenza che ha avuto la musica sui due ragazzi:
(EN)

«Yet music doesn't teach people to kill. Music create an emotion, whether it's anger, sorrow, thoughtfulness, happiness or humor. What people do with their emotions is up to them. But music doesn't tell people what to do»

(IT)

«Tuttavia la musica non dice alle persone di uccidere. La musica genera emozioni, che possono essere rabbia, dispiacere, delicatezza, felicità o ironia. Quello che la gente fa spinta dalle proprie emozioni non c'entra. La musica non dice alla gente quello che deve fare»

  • Aggiungerei nella bibliografia i seguenti libri:
  • John Francis Murphy - John F. Murphy Jr. Day of Reckoning: The Massacre at Columbine High School, Xlibris Corporation, 2001. ISBN 1401019315
  • Brooks Brown - Rob Merritt. No Easy Answers: The Truth Behind Death at Columbine, Lantern Books, 2003. ISBN 1590560310

--Zerstorer 13:18, 25 lug 2007 (CEST)[rispondi]

@Zerstorer: Prima di tutto: sei libero di modificare la voce da solo :o)

Comunque, non saprei, la citazione di KMFDM è questa: (la traduzione è da verificare...)

(EN)

«First and foremost, KMFDM would like to express their deep and heartfelt sympathy for the parents, families and friends of the murdered and injured children in Littleton. We are sick and appalled, as is the rest of the nation, by what took place in Colorado yesterday. KMFDM are an art form--not a political party. From the beginning, our music has been a statement against war, oppression, fascism and violence against others. While some of the former band members are German as reported in the media, none of us condone any Nazi beliefs whatsoever.»

(IT)

«Come prima cosa, KMFDM vuole esprimere la propria profonda e sincera compassione per i genitori, le famiglie e gli amici dei bambini uccisi e feriti a Littleton. Noi siamo disgustati e sconvolti, così come il resto della nazione, per quello che è scuccesso ieri in Colorado. KMFDM è una forma d'arte--non un partito politico. Fin dall'inizio, la nostra musica è stata una denuncia contro la guerra, l'oppressione, il fascismo e la violenza contro gli altri. Sebbene alcuni passati membri della band sono tedeschi come riportato dai media, nessun membro del gruppo approva le ideologie naziste.»

Ma non so' se è meglio metterla tutta o solo in parte (come, invece, suggerivi tu)...... ?

Però, la citazione di Brooks Brown e Rob Merritt mi sembra troppo, dopo la pagina diventa un elenco di citazioni come wikiquote... o no?

--DrugoNOT 17:49, 25 lug 2007 (CEST)[rispondi]

  • Si, la citazione dei KMFDM può essere inserita per intero, per quella di Merritt e Brown non so, in effetti è vero che le citazioni poi diventano eccessive, però mi sembrava abbastanza significativa... Per me è uguale. E' ovvio che io sia libero di modificare la voce però prima di apportare delle modifiche a mio piacimento ritenevo opportuno sentire il parere di chi su questa voce ha lavorato per mesi.

La traduzione dei KMFDM forse sarebbe meglio cosi:

(EN)

«First and foremost, KMFDM would like to express their deep and heartfelt sympathy for the parents, families and friends of the murdered and injured children in Littleton. We are sick and appalled, as is the rest of the nation, by what took place in Colorado yesterday. KMFDM are an art form, not a political party. From the beginning, our music has been a statement against war, oppression, fascism and violence against others. While some of the former band members are German as reported in the media, none of us condone any Nazi beliefs whatsoever.»

(IT)

«Per prima cosa, i KMFDM vogliono esprimere la propria profonda e sincera vicinanza ai genitori, alle famiglie e agli amici dei ragazzi uccisi e feriti a Littleton. Noi siamo disgustati e sconvolti, così come il resto della nazione, per quello che è scuccesso ieri in Colorado. KMFDM è una forma d'arte, non un partito politico. Fin dagli esordi, la nostra musica è stata una denuncia contro la guerra, l'oppressione, il fascismo e la violenza contro gli altri. Sebbene alcuni membri passati della band sono tedeschi come riportato dai media, nessun membro del gruppo approva le ideologie naziste.»

--Zerstorer 21:07, 25 lug 2007 (CEST)[rispondi]

certo, mi piace! metto la traduzione per kmfdm, il resto lo rimandiamo a domani (che ho sonno ^__^ )..
hai fatto bene a chiedere, è stata davvero gentilissima come cosa, ma non era necessaria ;D ciao!--DrugoNOT 22:27, 25 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  • ✔ Fatto modifica citazione dei KMFDM--DrugoNOT 12:14, 29 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  • ✘ Non fatto aggiunta citazione di "Brooks Brown e Rob Merritt" (motivazione, ^^più su^^)--DrugoNOT 12:14, 29 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  • ✘ Non fatto modifica bibliografia (motivazione qui).--DrugoNOT 12:14, 29 lug 2007 (CEST)[rispondi]
  • Al momento mi astengo, in attesa di leggere con più attenzione la voce. Dico un paio di cose che mi saltano agli occhi a una scorsa veloce. Innanzitutto, imho la voce al momento ha poche fonti: 21 note per 55k sono davvero poche, ci sono sezioni - a titolo d'esempio "La sparatoria si conclude" - senza lo straccio di una nota. Sono fatti, ok, ma i fatti in assenza di documentazione possono essere alterati dal primo che passa, se sono fatti riscontrabili è tutto molto più complesso (e comunque no, non sono solo fatti, vedi la frase "All’inizio del 1997 iniziò a trasparire dagli interventi nel blog la sempre più crescente rabbia di Harris contro la società"). In secondo luogo imho bisognerebbe un po' alleggerire la traduzione dall'inglese, a volte fatta troppo maniera letterale. Anche in questo caso faccio un esempio: crime and punishment, in inglese, è quasi un modo di dire, e vale quel che noi in italiano renderemmo con "Delitto e castigo"; tradurre "Il reato, la pena e la vendetta" imho è un po' troppo letterale. Mi boldizzo e trasformo in "Delitto, castigo e vendetta", che mi sembra un titolo un po' più suggestivo (ma ovviamente rollbackatemi a vista se non siete d'accordo). --Formica rufa 22:49, 30 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Pallosissima

A mio parere è uno dei peggiori testi che siano mai apparsi in WP. Non è altro che una banale e asettica cronaca degli avvenimenti. Per essere più chiaro, intendo dire che ci troviamo di fronte ad un “rapporto” della polizia scientifica. Una ricostruzione dei fatti, ad uso e consumo di un itinerario processuale, in perfetto stile “americano”. La traduzione dal testo originale in lingua inglese, colpisce il lettore in tutta la sua banalità e asetticità. Riporto alcuni passaggi da cui si può verificare lo stile da “piedi piatti” del testo:

Dopo la prima sparatoria, Harris si tolse il giubbotto di pelle e tirò fuori la carabina semi-automatica, dirigendosi verso la scalinata ovest. Daniel Rohrbough e due suoi amici, Sean Graves e Lance Kirklin, stavano salendo la scalinata. Colpito al petto, Rohrbough cadde sopra a Graves; un proiettile bucò un piede di Sean. La coppia rivolse allora i suoi spari verso Kirklin, che era in piedi di fronte a loro. Tutti e tre gli studenti caddero per terra feriti. Harris e Klebold si girarono e spararono verso sud a cinque studenti seduti su una collinetta adiacente alle scale, di fronte all'entrata ovest della scuola. Uno di questi, Michael Johnson, fu colpito ma continuò a correre e scappò. Mark Taylor cadde invece a terra dolorante, fingendosi morto. Gli altri tre scapparono illesi.
Mentre la sparatoria continuava, Sean Graves si alzò e zoppicò giù dalle scale fino all'entrata laterale della mensa, dove collassò di fronte alla porta. Anche Klebold iniziò a scendere gli scalini dirigendosi verso la mensa e nella discesa sparò di nuovo a Lance Kirklin in faccia, ferendolo gravemente. Intanto Daniel Rohrbough cominciò a scendere gli scalini trascinandosi in direzione della base delle scale. Vedendolo, Klebold lo avvicinò e gli sparò nella schiena a distanza ravvicinata, uccidendolo. Il folle continuò poi a scendere la scalinata ed entrò nella mensa, calpestando volontariamente il ferito Sean Graves, steso all'entrata della sala.
Alle 11:55, i due tornarono in mensa ed entrarono in cucina, poi tornarono ancora su per le scale e di nuovo nel corridoio sud alle 11:58.
Alle 12:05, i due entrarono di nuovo nella biblioteca, in cui si trovavano in quel momento (oltre ai cadaveri) solo Patrick Ireland, privo di sensi, e Lisa Kreutz che fingeva di essere morta. Non si sa cosa fecero dopo aver abbandonato la mensa e prima di tornare in biblioteca. Una volta dentro, provarono a sparare fuori dalle finestre ai poliziotti, senza successo. Si spostarono verso un tavolo vicino ai corpi di Matthew Kechter e Isaiah Shoels e lì si spararono, suicidandosi.
Alle 14:38 Patrick Ireland riprese conoscenza e strisciò verso la finestra, dalla quale provò ad uscire. Fu tirato fuori dalla scuola attraverso la stessa finestra dai membri della SWAT, questa scena fu trasmessa in televisione e rimase una delle più famose della tragica giornata. Lisa Kreutz, ferita, rimase sola nella biblioteca fino a che la polizia non fece irruzione alle 15:25. La ragazza fu poi portata fuori e soccorsa, insieme a Patti Nielson, Brian Anderson e i tre addetti alla biblioteca.
Alle 12:20 la polizia chiese munizioni aggiuntive in caso di sparatoria anche se gli assassini avevano smesso di sparare pochi minuti prima.
Alle 12:45 le squadre SWAT cominciarono a controllare ogni stanza della scuola esaminando zaini e banchi.
Alle 16:00, lo sceriffo fece una stima iniziale di 25 morti tra studenti e insegnanti; la sua stima fu di 10 persone in più rispetto ai morti reali. Disse inoltre che la polizia stava cercando i corpi di Harris e Klebold nella biblioteca.
Alle 16:30 la scuola fu dichiarata sicura; tuttavia, alle 17:30, furono ancora trovate bombe nel parcheggio e sul tetto.
Alle 18:15 la polizia trovò una bomba in un'auto nel parcheggio. Lo sceriffo decise allora di proclamare l'intera scuola "scena del crimine"; in quel momento tredici morti, inclusi Harris e Klebold, erano ancora all'interno dell'edificio.
Alle 22:45 la bomba nell'auto parcheggiata esplose mentre un poliziotto tentava di disinnescarla. Fortunatamente nessuno si ferì.
Saluti cordiali.
--Lucio silla 19:58, 7 ago 2007 (CEST)[rispondi]

Momentaneamente mi astengo, ma posso dire che le critiche espresse qui sopra sono fondamentalmente corrette: ho notato un taglio troppo "sensazionalistico" dell'articolo, che forse si confà all'inglese, ma in italiano non è sicuramente da enciclopedia. --Xander parla con アレクサンダー 12:25, 8 ago 2007 (CEST)[rispondi]

Risultato votazione

Tipologie Voti % tot.
Pareri favorevoli 23 74.194%
Pareri contrari 8 25.806%
Totale votanti 31 100%


La votazione ha espresso parere contrario all'inserimento in vetrina.