Wikipedia:Bar/Discussioni/Isola di X, Isola X o solo X?

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Isola di X, Isola X o solo X? NAVIGAZIONE


Ho aperto questa discussione nel progetto geografia, ma c'è poca partecipazione, quindi la riporto qui. Scrivendo voci di isole si incorre nel problema di come intitolare la voce. Tre sono le possibilità: Isola di X, Isola X oppure semplicemente il nome dell'isola. Tutte e tre le forme sono accettate dalle convenzioni di wikipedia, ma sinceramente penso che bisognerebbe scegliere una forma predominante, altrimenti si rischia di fare molta confusione. Basti solo pensare ai wikilink, infatti non si sa mai se linkare a Isola X, Isola di X o X. Certo si potrebbero creare i redirect per ogni forma, ma mi sembra una mole di lavoro molto grande e forse inutile. Guardando un po' le altre wikipedie e le varie enciclopedie ho notato che le voci di isole sono sempre intitolate semplicemente con il nome dell'isola, a meno che non si tratti di più isole, caso in cui la voce prende il titolo di "Isole X". Datemi qualche parere, perché io non sto più scrivendo voci di isole fin che non capisco quale sia il titolo giusto da dare. Marko86 (msg) 02:13, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Personalmente, per quel che vedo, solitamente per questioni riguardanti isole, fiumi, montagne, laghi e simili si agisce con il nome senza la specifica, od al limite si mette (isola) fra parentesi. Poi vi sono casi in cui il luogo è conosciuto meglio come isola di, monte xxx, lago del boh ed allora è meglio scriverlo così... Una a caso, Giannutri, al ns0 è scritta semplicemente Giannutri e non Isola di Giannutri o peggio Isola Giannutri... Un altro riferimento può essere a varie voci di isole oceaniche (di Kiribati, Micronesia etc...) che ho visto spostare al ns0 con il semplice nome senza quell'Isola davanti. Direi che per la maggiore, salvo prova contraria, l'isola non ci vada. Così come il "Monte", il "Fiume", il "Lago"... Sempre salvo casi speciali... Questa la mia opinione scaturita da quanto ho dedotto vedendo come ci si regola generalmente su it.wiki :-) ciao --87.6.195.2 (msg) 02:29, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]
A volte però capita che la città principale abbia lo stesso nome dell'isola (es. Minicoy - Isola di Minicoy). In quel caso avere la voce dell'isola scritta in maniera completa permette di evitare un redirect abbastanza ridicolo come Minicoy (isola). --Paul Gascoigne (msg) 08:42, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]
Posizione personale: per quanto riguarda le isole metterei possibilmente sempre il nome proprio senza preporre "isola" o "isola di" (a parte casi eccezionali come sopra riportati). Al max si fa la disambigua in caso di omonimia. Stesso per i fiumi. Sulle montagne iniziano le difficoltà, forse, anche se sono il primo a non aver seguito questa regola, sarebbe da evitare il termine montagna davanti al nome proprio? Certo è che si vedono e si accettano entrambi i casi...Per i laghi già avrei i miei dubbi e lascerei il prefisso "Lago" come riportato negli atlanti: Lago di Garda, Lago di Bled, Lago Balaton.--Zavijavah (msg) 08:59, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]
Io sarei per lasciare sempre e solo il nome proprio. Fanno eccezione solo quelle voci per cui l'indicativo fa parte del nome ufficiale, tipo il Monte Perdido. Minicoy (isola) mi sembra la disambigua corretta da usare; resto effettivamente dubbioso per i laghi. Jalo 09:33, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]
Per varie altre tipologia si è scelto la dicitura "Oggetto di XXX", ed esempio "chiesa di", credo che se si applicasse anche alle isole sarebbe più chiaro, lasciano il nome senza "isola di" per le località e il comune (che a volte coicideranno, allora meglio usare il nome ufficiale del comune). --SailKo FECIT 10:35, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]
Per le montagne, se ne era discusso brevemente, arrivando alla conclusione di farsi guidare dal buonsenso: usare Monte Xxx se quello è il nome più diffuso (esempi Monte Bianco, Monte Rosa). Evitare di usare la stessa forma, invece, se il nome è più diffuso senza l'indicativo (esempi Cervino, Kilimangiaro, K2). Evitare la forma Xxx (monte [o montagna]), salvo casi eccezionali, (esempio Grigna (monte) e la disambigua Grigna): in questo caso disambiguare utilizzando il titolo Monte Grigna non avrebbe davvero senso, in quanto la Grigna è la Grigna, senza monte davanti. --kiado 11:25, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]
(conflittato) Mi sembra un falso problema in realtà: se si può si usa la forma più utilizzata in italiano. Esempi: Isola di Pasqua, Isola Tiberina, Lampedusa. Se questo non si può fare perché l'isola ha lo stesso nome di un comune (o di altro) e l'isola "ha la peggio" si usa X (isola) (es. Capri (isola)) oppure Isola X o Isola di X, ma solo se sono usati in italiano. Per capirci: Isola di Capri va bene (e giustamente c'è un redirect, e si potrebbe anche pensare di spostarci la voce), Isola Capri no (e giustamente il redirect non esiste). Non c'è motivo di essere avari di redirect, sono gratis! :-). Eviterei di decidere che una delle tre forme debba prevalere: sarebbe una scelta inevitabilmente abbastanza arbitraria (non sempre esiste un "titolo giusto") e rischierebbe di portare ad assurdità: Isola di Sardegna? Sicilia (isola)? Se qualcuno ritiene che una voce abbia un titolo sbagliato basta proporre di spostarla. --Jaqen [...] 11:35, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]
Quoto in toto Jaqen. Ho avuto lo stesso dubbio tempo fa e l'ho risolto come l'ha risolto lui;) --2diPikke 12:07, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]
Il buon senso ci può guidare sicuramente se si tratta di entità geografiche di cui è chiaro il toponimo italiano: una montagna della nostra provincia, il fiume dietro casa o l'isola delle nostre vacanze "italiane". Ma prendiamo il caso di isole semisconosciute sperse nel Pacifico: non metterei il nome Isola di XXX, o Isola X. Quella preposizione "di" mi darebbe come il senso che l'isola o il fiume o la montagna sia stata intitolata a qualcuno (una persona celebre, un esploratore) o a qualcosa (una città), e il più delle volte questa è un'informazione di cui non dispongo.--Zavijavah (msg) 12:10, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Come sempre dipende dal nome proprio dell'entità geografica, alcune entità hanno nel loro nome proprio la specificazione di cosa sono e in questi casi Isola di Xxx va scritto con la maiuscola, se invece si scrive con la minuscola non ci deve stare nel titolo, ma al massimo tra parentesi nei casi di ambiguità; oppure di può anche scrivere isola di XXX qualora sia già prassi comune citare il nome con la sua specifica, proprio perché l'ambiguità con un altra entità geografica omonima è nota alla gente, insomma se più diffuso si una il nome più conosciuto, qualora sia sconosciuto bisogna usare il nome vero o ufficiale. PersOnLine 13:51, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Il punto è che io mi riferivo più che altro a isole straniere, praticamente sconosciute, che per forza di cose non hanno una "forma più utilizzata in italiano". Ecco di queste isole non so mai come intitolare la voce. Ad esempio guardate la categoria Categoria:Isole dell'Indonesia...come potete notare c'è di tutto. Comunque penso anch'io che, salvo eccezioni, sia giusto mettere solo il nome dell'isola, e al massimo creare un redirect per forme come Isola di X o Isola X. Marko86 (msg) 18:06, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]

(conf.) Ricordo una discussione simile (dove sia non ne ho idea). Era emerso che, per ragioni a me ignote ma comunque storico/sociali/politiche/linguistiche/geografiche/altro, di norma i laghi (almeno in lingua italiana) si chiamano tutti o quasi Lago di XXX (dove XXX è un posto, una città, un paese, qualcosa) e per estensione Lago YYY (Lago di Garda, Lago Maggiore, Lago Trasimeno). I fiumi, chissà perché, hanno un nome proprio senza Fiume. Le isole un po' così un po' cosà. Per le isole non italiane si dovrebbe riferirsi al nome originale. Non facciamoci confondere dalla consuetudine anglosassone di utilizzare sempre la forma XXX Island. Isola di Minicoy non si chiama così, la chiamano così gli inglesi (en:Minicoy Island). In definitiva, IMHO, l'isola di Minicoy dovrebbe avere una voce Minicoy (isola) (per disambiguare da Minicoy (città) e nell'incipit si potrebbe scrivere «l'isola di Minicoy (...)»--Amarvudol (msg) 18:18, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]
(aggiungo) Gli indonesiani chiamano tutte o quasi le loro isole Pulau XXX (non saprei dire se perché nella loro lingua è giusto così o perché i Wikipediani locali hanno deciso così). Mi adeguerei: Isola XXX. --Amarvudol (msg) 18:28, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Insomma ma sugli atlanti come fanno? credo che ci dovremmo adeguare alle loro norme. PersOnLine 19:59, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Sugli atlanti di solito usano i nomi originali. Per esempio le isole indonesiane sono tutte nella forma Pulau XXX. Ma se diciamo che non dobbiamo seguire l'esempio degli inglese che chiamano tutte le isole XXX Island, allora non dovremmo seguire nemmeno quello indonesiano. Io, anche guardando le altre wikipedie, resto convinto che la scelta migliore sia solo il nome, a meno che non ci siano altre ragioni storiche o di disambigua. Marko86 (msg) 20:30, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Quoto Marko86.--Zavijavah (msg) 08:38, 10 ott 2008 (CEST)[rispondi]
A me pare che in lingua italiana l'uso comune sia di usare solo il nome. Semmai si usa "Isole XXX" per il nome dell'arcipelago. Fanno eccezione, ovviamente, quei casi in cui "Isola di" e' parte integrante del nome, come Isola di Pasqua o, per guardare in casa nostra, Isola del Giglio.
Il problema di disambiguare tra isola e citta' si pone soltanto quando c'e' abbastanza da dire su entrambe perche' valga la pena fare due voci separate. Per esempio Minicoy e Isola di Minicoy per me si potrebbero tranquillamente unire. --Gerardo 11:55, 10 ott 2008 (CEST)[rispondi]
@ Marko86. Dicevo di non seguire l'esempio inglese di chiamare TUTTE le isole traducendo il loro XXX Island. Le isole che hanno nome originale "inglese" si chiameranno probabilmente tutte come XXX Island, le isole che non appartengono a un paese storicamente e linguisticamente anglofono probabilmente no, avranno un nome proprio con o senza il corrispettivo locale di "isola". Invece le isole indonesiane sono chiamate Palau XXX dagli indonesiani nella loro lingua (ripeto, sempre che non sia una fissa dei Wikipediani indonesiani, ma ne dubito). Ergo se il corrispettivo di "isola" è nel nome proprio nella lingua originale lo tradurrei, se non c'è non si mette, senza generalizzare come fanno gli anglofoni (en:Minicoy Island è forse giusto in inglese, ma non lo tradurrei in Isola di Minicoy). --Amarvudol (msg) 12:30, 10 ott 2008 (CEST)[rispondi]
Consiglio di dare un'occhiata a questa pagina sulle convenzioni da usare in geografia...o almeno lo stato dell'arte visto che sono ancora parzialmente in discussione. E per evitare che dopo tanto parlare non si arrivi ad una decisione comune. ^_^ --Zavijavah (msg) 16:33, 10 ott 2008 (CEST)[rispondi]