Wikipedia:Bar/Discussioni/Dubbi di scrittura in Kanji, Hiragana e Katakana

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Dubbi di scrittura in Kanji, Hiragana e Katakana NAVIGAZIONE


Salve a tutti. Contribuendo a Wikipedia prevalentemente nelle voci che trattano di manga e anime (adesso sto occupandomi delle voci riguardanti Digimon ad esempio), mi trovo spesso ad avere a che fare con la lingua giapponese ed i suoi svariati modi di scriverla, poiché inserisco anche le traduzioni giapponesi dei termini e dei nomi presenti. Recentemente, grazie agli strumenti di lingua del mio computer, ho imparato a scrivere in katakana dal romaji, così che ora sono in grado di scrivere da solo i caratteri senza doverli recuperare da altre fonti. Sinceramente io preferisco fare in questa maniera, perché prendendo altrove le traduzioni mi sono reso conto spesso che ci fossero degli errori. Tuttavia, mi sono accorto che spesso alcuni termini vengono scritti anche in hiragana o addirittura in kanji. Pensavo di risolvere il problema riscrivendo tutto in katakana, ma stamattina per saperne di più sono andato a leggere la voce Lingua giapponese e mi sono reso conto che probabilmente sto commettendo un errore. Dopo questo lunghissimo prologo, la mia domanda è: è linguisticamente errato scrivere tutto in katakana oppure si può fare? Considerate che spesso i termini che uso sono tuttalpiù singole parole o al massimo sequenze di qualche parola, quindi la comprensione non dovrebbe risultare difficile... Mi interessava solo sapere se sto commettendo un errore linguistico e se quindi mi devo rassegnare a prendere le traduzioni altrove (o ad imparare a scrivere anche in kanji e hiragana :D ) o meno. Grazie in anticipo per le eventuali risposte.--RobLP Chiama l'huddle! 12:03, 21 ago 2011 (CEST)[rispondi]

Riporto dal libro "Impara rapidamente il tuo giapponese" di Marina Speziali:

«Lo hiragana è lo stile corsivo [...]. Può sostituire il kanji.
Il katakana si riferisce allo stile stampato ed è più squadrato; viene usato per scrivere le parole straniere non cinesi [...].
I Giapponesi ricorrono [...] allo hiragana se, per esempio, non si ricordano come si scrive un ideogramma [...]»

Quindi direi: mai usare il katakana se hai la versione in kanji o hiragana (l'unico che può sostituire il kanji). Il katakana si usa solo per parole straniere, onomatopee o per questioni di stile. Quindi, se la versione originale non è in katakana credo che sarebbe un grosso errore usarlo. --Jкк КGB 12:14, 21 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Però ho letto qui che "fra i giovani è sempre più diffuso l'uso dei katakana per scrivere sostantivi giapponesi dai kanji troppo difficili o antiquati". In pratica mi ero persuaso che stavo facendo un errore, poi ho letto che in Giappone sta diventando sempre più frequente l'uso del katakana invece del kanji. Grazie per la risposta comunque, la prenderò in considerazione. :) --RobLP Chiama l'huddle! 12:22, 21 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Sinceramente aspetterei qualche altro parere. Di quello che fanno i giovani giapponesi potrebbe anche importarci poco, visto che stiamo scrivendo un'enciclopedia (mica usiamo lo slang giovanile italiano nelle voci, no?) ;) Stavo anche per consigliarti di segnalare la presente discussione al Progetto:Giappone ma vedo che Mr buick l'ha già opportunamente fatto. Aspetterei comunque l'intervento di qualcuno avvezzo alla lingua nipponica. --Jкк КGB 12:32, 21 ago 2011 (CEST)[rispondi]
PS: anche perché la frase che hai riportato dalla voce Lingua giapponese#Kana è senza fonte, quindi non possiamo verificarne l'autorevolezza ;) --Jкк КGB 12:34, 21 ago 2011 (CEST)[rispondi]

Da quello che ho capito il Katakana è uno stile speciale dell'Hiragana, a cui volendo chiunque può arrivarci tralitterando pari pari i singolo caratteri dell'Hiragana, o sbaglio?
L'unica cosa che spero è che sia il Kanji (ideogrammatico) che l'Hiragana (sillabico, e quindi più facile per capire la pronuncia della parola) siano sempre entrambi riportati in tutte le pagine.PersOnLine 16:04, 21 ago 2011 (CEST)[rispondi]

Non è così faile. In giapponese gran parte dei sosntivi e delle radici dei verbi vengono scitte in kanji (ideogrammi), mentre l'Hiragana viene usato per le particelle del discorso (tipo preposizioni e molti avverbi) e per le desinenze di aggettivi e verbi (purtroppo non posso fare esempi perché il computer che sto usando ora non supporta i caratteri giapponesi). Il katakana viene utilizzato, per lo più, per traslitterare termini stranieri (che so, baseball, computer, o nomi propri tipo Marco, John, Italia, New York...). Inoltre, le due forme di kana vengono utilizzate in giappone per indicare la lettura dei Kanji (in molti manga in lingua originale, per esempio, si possono vedere scritti in piccolo sopra gli ideogrammi); anche in questo caso la situazione è complicata perché, se per la lettura giapponese di molti kanji si usa l'hiragana, per gli ideogrammi utilizzati in parole composte si usa la pronuncia cinese (adattata) e di conseguenza per la loro traslitterazione si usa il katakana. In più ci sono varie situazioni in cui l'uso dell'uno o dell'altro sistema si sceglie un po' a muzzo, a quanto ho capito (ad es., sempre nei manga, le onomatopee vengono di solito scritte in katakana). In conclusione, il mio consiglio è di andare a vedere in originale quale sistema viene usato (sbirciare su ja.wiki può essere un buon punto di partenza); come regola generale, se il nome è un sostantivo scritto in kanji (tipo ad es. "mare", umi) la sua traslitterazione è quasi sicuramente in hiragana, se è un astruso nome di un personaggio immaginario (come, che so, charmender o Lupin III o Sogeking) la scrittura è quasi di sicuro in katakana... tuttavia, per andare sul sicuro, e restare nello spirito wiki, penso che l'unica soluzione certa sia andare a cercare le fonti --Barbaking scusate la confusione!! 17:01, 21 ago 2011 (CEST)[rispondi]
(fc) charmender? -.-' --valepert 19:02, 21 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Uhm credo di aver capito. Gli esempi che tu hai fatto sono calzanti, perché trovandomi io a scrivere le voci su Digimon praticamente tutti i nomi sono scritti in katakana, ad esempio:
Digimon (デジモン?, Dejimon) oppure Agumon (アグモン?)
Quindi normalmente me la cavo bene, il problema nasce quando incontro titoli di OAV o sostantivi tipo Shinka (進化?), che sono scritti perlopiù in kanji. Pensavo di poter scrivere tutto in katakana per avere uno stile di scrittura sempre uguale per le voci di uno stesso argomento, senza immaginare che stessi commettendo un errore. Pazienza dunque, dovrò correggere dove necessario. Ringrazio tutti dell'attenzione.--RobLP Chiama l'huddle! 17:28, 21 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Tieni conto che Digimon è indirizzato a un pubblico molto giovane, quindi tende a scrivere in katakana, non in kanji che il suddetto pubblico non ha ancora imparato.--Moroboshi scrivimi 22:07, 21 ago 2011 (CEST)[rispondi]
È anche per questo motivo che ho posto questa questione. Come ho già detto, la totalità dei nomi che ho incontrato è scritta in katakana e anche la maggioranza dei termini. Tuttavia, a volte incontro alcuni termini in kanji (come il suddetto Shinka) e quindi mi sono chiesto come avrei dovuto fare.--RobLP Chiama l'huddle! 23:28, 21 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Mi dispiace, ma i kanji, in scritura giapponese, non sono sostituibili da hiragana e katakana a meno di non sembrare una scrittura infantile... per cui non credo che sia adeguato all'enciclopedia. Se hai traslitterato titoli di episodi non hai fatto una cosa corretta, a quel punto scrivili semplicemente in romaji, essendo wp italiana credo che sia più utile di una sbagliata trascrizione del giapponese. Te lo dico da ja-2 --Sailko 17:44, 23 ago 2011 (CEST)[rispondi]