La convenzione nasce per disciplinare la nomenclatura delle voci attinenti culti e organizzazioni religiose straniere espressamente nei casi in cui sia assente (o di dubbia o controversa attestazione) un termine diffuso e attestato in lingua italiana. Fornisce le linee guida per convenzioni di traduzione (e/o la traslitterazione) in lingua italiana dei nomi di questi culti.
E’ attestato un nome in lingua italiana, utilizzare come titolo della voce il nome italiano.
Se il nome originale è scritto in una lingua che utilizza un alfabeto diverso da quello latino si aggiungono la/e forma/e traslitterata/e secondo le convenzioni per quella data lingua sia nell’incipit della voce che come redirect.
Es: caodaismo: <scrivere un esempio con nome titolo, incipit con traslitterazione, convenzioni di redirect>
[caso opzionale B][Verrà presentato in box riquadrato di colore arancione]
E’ attestato un nome adattato alla lingua inglese: Es: cheondogyo (di cui esiste l'attestazione in inglese: cheondoism)
Disciplinare come il caso A coniando[1] un adattamento del nome straniero (es.: cheondoism) in lingua italiana (es: ceondoismo) e utilizzandolo come titolo e nel corpo della voce.
Disciplinare come il caso A coniando[1] un adattamento del nome straniero (es.: cheondoism) in lingua italiana (es: ceondoismo) utilizzando come titolo la forma traslitterata e l’adattamento italiano nel corpo della voce.
Disciplinare come il caso C (vedi) --> il caso B verrebbe soppresso.
[caso C][Verrà presentato in box riquadrato di colore verde]
^abRichiederebbe di stabilire una eccezione alle linee guida di wikipedia Wikipedia:Niente_ricerche_originali e aiuto:cita le fonti, in quanto l’adattamento italiano sarebbe privo di diffusione e wikipedia diventerebbe la fonte primaria per la diffusione del termine nella lingua italiana.
E' imho controverso. Certo non è come creare un neologismo tout-court (quello l'abbiamo oramai escluso dalle opzioni) in quanto si adatterebbe un nome inglese attestato. Tuttavia sarebbe da valutare bene l'opportunità di mantenerlo nella bozza in quanto contrastante o borderline per le policy di wikipedia indicate in nota. Personalmente opterei per sopprimerlo e farlo confluire nel caso C--Nanae 12:04, 19 mar 2007 (CET)
Queste regole di convenzione sono state fissate per disciplinare la nomenclatura delle voci attinenti culti e organizzazioni religiose straniere espressamente nei casi in cui sia assente (o di dubbia o controversa attestazione) un termine diffuso e attestato in lingua italiana. Fornisce le linee guida per convenzioni di traduzione (e/o la traslitterazione) in lingua italiana dei nomi di questi culti.
E’ attestato un nome in lingua italiana, utilizzare come titolo della voce il nome italiano.
Se il nome originale è scritto in una lingua che utilizza un alfabeto diverso da quello latino si aggiungono la/e forma/e traslitterata/e secondo le convenzioni per quella data lingua sia nell’incipit della voce che come redirect.
Es.Caodaismo: Il Caodaismo (in vietnamita: Cao Dai; con diacritici: Đạo Cao Đài, Cao Đài [letteralmente luogo elevato] o interamente Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ [letteralmente grande religione del terzo periodo di rivelazione e salvezza]; in cinese: 高台教; in pinyinGaotaijiao) ...
[caso B] [Verrà presentato in box riquadrato di colore arancione]
E’ attestato un nome adattato ad una lingua occidentale: Es: Cheondoism (esonimo dalla versione originale: Cheondogyo)
Disciplinare come il caso A coniando [1] un adattamento del nome straniero (es. Cheondoism) in lingua italiana (es. Ceondoismo) e utilizzandolo come titolo e nel corpo della voce.
Es.Ceondoismo: Il Ceondoismo (in hangul: 천도교; in coreano: Cheondogyo [letteralmente insegnamento della via celeste]) ...
[caso C] [Verrà presentato in box riquadrato di colore verde]
Termine già affermato in lingua originale e/o fortemente sostenuto da organizzazioni ecclesiastiche e/o fedeli
Titolo in lingua originale senza diacritici;
Con traduzione in redirect;
Con dettagli in incipit su diacritici e traduzione letterale.
Es.Tenrikyo: Il Tenrikyo (in giapponese: 天理教; con diacritici: Tenrikyō [letteralmente insegnamento della ragione divina]) ...
Titolo in lingua originale con vecchio sistema di traslitterazione;
Con traduzione in redirect;
Dettagli in incipit su diacritici e traduzione letterale.
Es.Ikuantao: L'Ikuantao (in cinese: 一貫道; in pinyin: Yiguandao [letteralmente insegnamento della via unica]) ...
Termine non affermato né lingua originale (né in alfabeto originale né in traslitterazione) né in lingue occidentali
Titolo in lingua originale senza diacritici nel caso in cui non sia presente una corrispondenza dei suffissi (ex. il cinese -dao/-tao/-jiao, il giapponese -kyo, il coreano -gyo, ecc...) con l'-ismo occidentale;
Lingua originale in redirect;
Lingua originale in vecchio sistema di traslitterazione in redirect;
Traduzione in redirect;
dettagli in incipit su diacritici e traduzione letterale.
Es.Daoyuan: Il Daoyuan (in cinese: 道院; letteralmente santuario del Tao) ...
Titolo come traduzione italiana letterale;
Lingua originale in redirect
Lingua originale con vecchio sistema di traslitterazione in redirect;
Dettagli in incipit su diacritici e lingua originale.
Es.Via del Cielo Primordiale: La Via del Cielo Primordiale (in cinese: 先天道; in pinyin: Xiantiantao) ...
Disciplinare come il caso B quando presenti suffissi corrispondenti all'-ismo occidentale (ex. il cinese -dao/-tao/-jiao, il giapponese -kyo, il coreano -gyo, l'arabo -iyyah, ecc...), e quando dunque risulta possibile ricalcare operazioni già effettuate in passato da fonti ufficiali e studi accademici, mediante un'operazione della regole logica per la sostituzione dei suffissi equivalenti nel passaggio da una lingua ed un'altra. L'operazione è la stessa su cui si basa il passaggio da Daojiao a Daoismo/Taoismo, o inversamente da Cristianesimo a Cheonjugyo (in coreano), oppure ancora da Zaidiyyah (in arabo) a Zaidismo.
Es.Tientismo: Il Tientismo (in cinese: 先天道; in Wade-Giles: Tientichiao; in pinyin: Tiandejiao) ...
^Richiederebbe di stabilire una eccezione alle linee guida di wikipedia Wikipedia:Niente_ricerche_originali e Aiuto:cita le fonti, in quanto l’adattamento italiano sarebbe privo di diffusione e wikipedia diventerebbe la fonte primaria per la diffusione del termine nella lingua italiana. La cosa appare fattibile nei casi in cui anche il termine in lingua originale risulti poco diffuso o del tutto assente dalla lingua italiana. Anche in questo secondo caso infatti Wikipedia ne sarebbe comunque la fonte primaria.