Utente:Alaimpar/Sandbox
Marco Federici[modifica | modifica wikitesto]
Marco Federici (Roma, 1980) è un ispanista italiano, non strutturato nell'università e insegnante precario di scuola secondaria di secondo grado[1].
Biografia[modifica | modifica wikitesto]
Nel 2004 si laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane presso l'Università degli Studi di Roma "La Sapienza" con una tesi sul romanzo indigenista El hablador di Mario Vargas Llosa (Relatore: prof. Francisco J. Lobera Serrano). Nel 2011 ottiene il titolo di dottore di ricerca in Filologia e Letterature Romanze (XXIII ciclo) presso il medesimo ateneo[2], discutendo una tesi sulla traduzione/adattamento di Francisco Truchado de Le piacevoli notti dello Straparola: Edizione di F. Truchado, «Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes»[3] (Relatore: prof. Norbert von Prellwitz). Nel 2012 vince un assegno di ricerca all'Università degli Studi di Napoli l'Orientale, dove lavorerà fino al 2016 tenendo anche i corsi di prima annualità di Letteratura spagnola[4]. Mentre lavora come supplente precario in vari istituti scolastici romani, nel 2020 ottiene l'Abilitazione Scientifica Nazionale (ASN) alle funzioni di Professore Associato (Bando D.D. 2175/2018 – SC 10/I1)[5]. Oltre ai professori che lo hanno seguito negli anni di studio, la formazione di Marco Federici è stata indubbiamente segnata dall'incontro nel 2000 con il prof. Stefano Arata, con il quale ha frequentato la prima annualità di Lingua e letteratura spagnola, definendo posteriormente l'impatto che la sua personalità ebbe su di lui, studente di 20 anni: “su influjo fue una fuerza, una personalidad irresistible”[6].
Pubblicazioni[modifica | modifica wikitesto]
Le pubblicazioni di Marco Federici vertono su vari aspetti della letteratura spagnola rinascimentale, prevalentemente rispetto all'influenza che ebbero importanti autori italiani quali Boccaccio e Petrarca, ma anche scrittori minori come Giovanfrancesco Straparola e Antonfrancesco Doni. I suoi lavori sono recensiti positivamente, e in particolare l'edizione di Truchado ha goduto di particolare attenzione da parte di studiosi italiani e spagnoli, che ne hanno riconosciuto l'originalità e l'importanza dei risultati ottenuti, nonché la priorità rispetto alle considerazioni di altri studiosi[7][8]. L'impatto della produzione scientifica è evidente: più di 50 citazioni e un H-index pari a 5 dal 2008 al 2021[9].
Monografie ed edizioni critiche[modifica | modifica wikitesto]
- Petrarca in Spagna: imitazioni, rifacimenti e traduzioni dal Canzoniere (Sec. XV-XVIII), Padova, Libreriauniversitaria.it, 2020.
- Concorso scuola 2020. Breviario per la preparazione e tracce svolte (AC24 e AC25), 2020.
- Pedro de Salazar, Historia de la guerra y presa de África, edizione e introduzione a c. di M. Federici, Napoli, L’Orientale, 2015.
- Francisco Truchado, Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, edizione, introduzione e note a c. di M. Federici, Roma, Nuova Cultura, 2014.
Articoli[modifica | modifica wikitesto]
- «Teoría y práctica de la guerra: Francisco de Pedrosa y un episodio sobre la toma de África». Studia Aurea, 14 (2020): 395-420.
- «Tormento y tormenta de amor: dos reescrituras de un soneto de Petrarca». Cuadernos de Filología Italiana, 26 (2019): 143-166.
- «Le antiche versioni spagnole di S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento? (Rvf CXXXII)». Cahiers d’études italiennes, 27 (2018): 15 pp.
- «¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio». Studia Aurea, 12 (2018): 233-265.
- «Recepción de Doni en España: la traducción de “un caso intervenuto in Firenze, degno certo di compassione”». eHumanista, 38 (2018): 315-339.
- «Sulla traduzione castigliana di Muoviti, Amore, e vattene a Messere (Decameron, X:7)». Carte romanze, 4/1 (2016): 35-60.
- «La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de Le piacevoli notti de Straparola». Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 32 (2014): 95-111.
- «Cervantes y los novellieri. Algunos ejemplos». I. Colón Calderón, D. González Ramírez (coords.), Estelas del Decamerón en Cervantes y la literatura del Siglo de Oro, Anejo XCV de Analecta Malacitana, Málaga, Universidad de Málaga, 2013: 145-162.
- «Appunti sulla figura e sull’opera di Pedro de Salazar: storiografo, cronista e novelliere al tempo di Carlo V e Filippo II». Annali dell’Università di Napoli L’Orientale – Sezione Romanza, LIV/2 (2012): 123-132.
- «La traduzione e la ricezione degli enigmi de Le piacevoli notti nella Spagna del XVI secolo». Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, XIV (2011): 9-30.
- «Cervantes lettore di fiabe? Il furto dell’asino nella Sierra Morena». Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, XIII (2010): 67-75.
- «La parola della metamorfosi in Darcy Ribeiro, Mario Vargas Llosa e Mário de Andrade». Letterature d’America, XXIX/126-127 (2009): 153-173.
- «Entre oralidad y escritura, entre crónica y cuento: El hablador de Mario Vargas Llosa». Culturas Populares, 6 (enero-junio 2008): 24 pp.
Partecipazione in volumi collettivi[modifica | modifica wikitesto]
- «Nápoles y la conquista de al-Mahdiyya (1550): alianzas militares y reflejos literarios del suceso». A. Carette, R.M. Girón-Pascual, R. González Arévalo, C. Terreaux-Scotto (a c. di), Italie et Espagne entre Empire, cités et États. Constructions d’histoires communes (XVe-XVIe siècles), Roma, Viella, 2017: 245-259.
- «“Llegó el amor y con él llegó el flamenco”: a proposito di Félix Grande e Francisca Aguirre». A.G. Di Lodovico e A.A.S. Ruggeri, Literaturas ibéricas. Homenaje a Giuseppe Grilli, Roma, Nuova Cultura, 2017: 132-148.
- «Pedro de Salazar en el panorama historiográfico de la Nápoles del virrey Toledo». E. Sánchez García (dir.), Rinascimento meridionale: Napoli e il viceré Pedro de Toledo (1532-1553), Napoli, Pironti, 2016: 433-455.
- «Un viaje de despedida: intromisiones en Le piacevoli notti españolas». G. Grilli (dir.), Viaggi rari. Numero monografico di Dialogoi. Rivista di studi comparatistici, 2 (2015): 127-148.
- «L’arte come rifugio e presa di coscienza: un approccio alla poesia di Francisca Aguirre». A. Guarino (dir.), Le geometrie dell’essere. Identità, identificazione, diversità nella recente letteratura spagnola, Napoli, Pironti, 2014: 167-185.
- «Corsari del Mediterraneo e viceré d’Italia: la Historia de la guerra y presa de Africa di Pedro de Salazar (Napoli, Mattia Cancer, 1552)». E. Sánchez García (dir.), Lingua spagnola e cultura ispanica a Napoli fra rinascimento e Barocco: testimonianze a stampa, Napoli, Pironti, 2013: 63-82.
Recensioni[modifica | modifica wikitesto]
- «Eugenia Fosalba and Gáldrick de la Torre (eds.), La égloga renacentista en el reino de Nápoles. Bulletin Hispanique: Presses Universitaires de Bordeaux, 2017». eHumanista, 40 (2018): 541-543.
- «Grande, Félix (2016). Bianco spiritual. Trad. a cura di Elisa Sartor. Roma: Aracne, pp. 184». Rassegna iberistica, 41/109 (2018): 175-176.
- «Berruezo-Sánchez, Diana, “Il Novellino” de Masuccio Salernitano y su influencia en la literatura española de la Edad de Oro, Vigo, Academia del Hispanismo, 2015, 246 pp.». Revista de Literatura, LXXVIII/156 (2016): 643-644.
- «Carlotta Paratore, Il primo Juan Ramón Jiménez. Varianti d’autore e sviluppo dei testi (Roma, Aracne, 2014, 120 pp.)». Altre Modernità, 14 (11/2015): 214-216.
- «Pedro de Salazar, Novelas, ed. de Valentín Núñez Rivera, Madrid, Cátedra, 2014, 634 pp.». Annali dell’Università di Napoli L’Orientale – Sezione Romanza, LVI/1 (2014): 292-297.
- ^ Profilo LinkedIn Marco Federici, su it.linkedin.com.
- ^ Tesi addottorati e dottorandi DSEAI Sapienza (PDF), su web.uniroma1.it.
- ^ Fausta Antonucci, Noticias de Italia XIV, in Criticón, vol. 116, 2012.
- ^ Docenti.unior, su docenti2.unior.it.
- ^ Risultati ASN Settore Concorsuale 10/I1 - II Fascia - Quinto Quadrimestre, su asn18.cineca.it.
- ^ Jornada en recuerdo y homenaje a Stefano Arata, su casadilope.it, 09.05.2011.
- ^ José Manuel Pedrosa, Francisco Truchado. Marco Federici ed. Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes. Roma: Nuova Cultura, 2014. 726 pp. (PDF), in eHumanista, vol. 32, 2016.
- ^ David González Ramírez, Francisco Truchado reinventa Le piacevoli notti de Straparola: nuevas propuestas editoriales de una traducción antigua, in Studia Aurea, vol. 14, 2020.
- ^ Google Scholar, su scholar.google.com.