Discussione:Selling England by the Pound: differenze tra le versioni
m →top: Bot: nuovo nome monitoraggio |
Me, I'm just a lawnmover |
||
Riga 13: | Riga 13: | ||
Continuo ad essere in dubbio sulla qualità dell'incisione... ho il classico "Charisma" made in Italy stampato negli anni '70 e la qualità d'ascolto mi è sempre parsa pessima al punto che Selling England è uno dei pochi lavori dei Genesis che preferisco ascoltare da CD.<br/> |
Continuo ad essere in dubbio sulla qualità dell'incisione... ho il classico "Charisma" made in Italy stampato negli anni '70 e la qualità d'ascolto mi è sempre parsa pessima al punto che Selling England è uno dei pochi lavori dei Genesis che preferisco ascoltare da CD.<br/> |
||
Non dimentichiamo che nello stesso periodo erano già molte le incisioni molto migliori, forse chi si ostina a sottolineare la qualità acustica del vinile ha acquistato una versione ben diversa da quella che ascoltavamo all'epoca... --[[Utente:Pino alpino|Pino alpino]] 17:38, 21 feb 2006 (CET) |
Non dimentichiamo che nello stesso periodo erano già molte le incisioni molto migliori, forse chi si ostina a sottolineare la qualità acustica del vinile ha acquistato una versione ben diversa da quella che ascoltavamo all'epoca... --[[Utente:Pino alpino|Pino alpino]] 17:38, 21 feb 2006 (CET) |
||
==Revisione radicale== |
==Revisione radicale== |
||
Salve a tutti, ho praticamente ri-compilato la voce da zero, cercando di eliminare soprattutto le affermazioni POV, che prima abbondavano, e quelle palesemente errate (il riferimento a Tolkien), aggiungendo una bibliografia e (finora) una sola fonte. Non mi sento di togliere il template sulle fonti scarse, perché gran parte delle informazioni ora contenute derivano direttamente dall'esame dei testi delle canzoni (o delle traduzioni) riferibili perciò alla copertina stessa del disco o del CD, e non so dire se questo ''di per sé'' le renda attendibili. |
Salve a tutti, ho praticamente ri-compilato la voce da zero, cercando di eliminare soprattutto le affermazioni POV, che prima abbondavano, e quelle palesemente errate (il riferimento a Tolkien), aggiungendo una bibliografia e (finora) una sola fonte. Non mi sento di togliere il template sulle fonti scarse, perché gran parte delle informazioni ora contenute derivano direttamente dall'esame dei testi delle canzoni (o delle traduzioni) riferibili perciò alla copertina stessa del disco o del CD, e non so dire se questo ''di per sé'' le renda attendibili. |
||
Lo stesso vale per i miei interventi sulle schede di [[Trespass (album)|Trespass]], [[Nursery Cryme]] e [[Foxtrot_(album)|Foxtrot]]. Grazie.--[[Utente:Starless74|Starless74]] ([[Discussioni utente:Starless74|msg]]) 10:53, 30 mar 2012 (CEST) |
Lo stesso vale per i miei interventi sulle schede di [[Trespass (album)|Trespass]], [[Nursery Cryme]] e [[Foxtrot_(album)|Foxtrot]]. Grazie.--[[Utente:Starless74|Starless74]] ([[Discussioni utente:Starless74|msg]]) 10:53, 30 mar 2012 (CEST) |
||
:Le indicazioni presenti nel libretto sono perfettamente valide e andrebbero usate in nota come si fa per altre fonti. --[[Utente:Pequod76|<span style="color:#107090">pequod</span>]]<sup>[[Discussioni utente:Pequod76|<span style="color:#A09030"> ..Ħƕ</span>]]</sup> 22:12, 30 mar 2012 (CEST) |
:Le indicazioni presenti nel libretto sono perfettamente valide e andrebbero usate in nota come si fa per altre fonti. --[[Utente:Pequod76|<span style="color:#107090">pequod</span>]]<sup>[[Discussioni utente:Pequod76|<span style="color:#A09030"> ..Ħƕ</span>]]</sup> 22:12, 30 mar 2012 (CEST) |
||
==Me, I'm just a lawnmover== |
|||
Nel paragrafo relativo alla copertina viene tradotto come: "Io sono solo una falciatrice / mi riconosci da come cammino", in realtà il protagonista non è la falciatrice (come attrezzo) ma l'addetto al taglio dell'erba, la frase andrebbe quindi tradotta con: "Io, io sono solo un tagliaerbe / mi riconosci da come cammino". |
Versione delle 12:42, 27 gen 2017
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||
|
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (maggio 2011). | ||||||||||
| ||||||||||
Note: Sembra che la descrizione assomigli ad una recensione : dubbio di enciclopedicità. | ||||||||||
Monitoraggio effettuato nel maggio 2011 |
Supporto dell'incisione
Continuo ad essere in dubbio sulla qualità dell'incisione... ho il classico "Charisma" made in Italy stampato negli anni '70 e la qualità d'ascolto mi è sempre parsa pessima al punto che Selling England è uno dei pochi lavori dei Genesis che preferisco ascoltare da CD.
Non dimentichiamo che nello stesso periodo erano già molte le incisioni molto migliori, forse chi si ostina a sottolineare la qualità acustica del vinile ha acquistato una versione ben diversa da quella che ascoltavamo all'epoca... --Pino alpino 17:38, 21 feb 2006 (CET)
Revisione radicale
Salve a tutti, ho praticamente ri-compilato la voce da zero, cercando di eliminare soprattutto le affermazioni POV, che prima abbondavano, e quelle palesemente errate (il riferimento a Tolkien), aggiungendo una bibliografia e (finora) una sola fonte. Non mi sento di togliere il template sulle fonti scarse, perché gran parte delle informazioni ora contenute derivano direttamente dall'esame dei testi delle canzoni (o delle traduzioni) riferibili perciò alla copertina stessa del disco o del CD, e non so dire se questo di per sé le renda attendibili. Lo stesso vale per i miei interventi sulle schede di Trespass, Nursery Cryme e Foxtrot. Grazie.--Starless74 (msg) 10:53, 30 mar 2012 (CEST)
- Le indicazioni presenti nel libretto sono perfettamente valide e andrebbero usate in nota come si fa per altre fonti. --pequod ..Ħƕ 22:12, 30 mar 2012 (CEST)
Me, I'm just a lawnmover
Nel paragrafo relativo alla copertina viene tradotto come: "Io sono solo una falciatrice / mi riconosci da come cammino", in realtà il protagonista non è la falciatrice (come attrezzo) ma l'addetto al taglio dell'erba, la frase andrebbe quindi tradotta con: "Io, io sono solo un tagliaerbe / mi riconosci da come cammino".