Discussioni utente:LukeWiller/Archivio/Archivio14

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Archivio13 Archivio15

Re

Ciao! No tranqui non è per il commento, è che io non contribuisco regolarmente su wikipedia: faccio due mesi a editare giorno e notte e un mese che mi dimentico che esiste. Adesso sto lentamente tornando e riprenderò anche quel lavoro. Forse ho lasciato un po' anche per la monotonia di ciò che ormai rimane da fare. Certo però non lo abbandono fermo così, ho piacere anche io a vederlo finito. Ci sentiamo... ciao! --PrincipeRoby (davvero?) 20:29, 3 apr 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 05/04/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "which some later said led to a "cheapening" of the once-exclusive luxury marque" = " che poco più tardi avrebbe portato ad un abbassamento del target di quella che una volta era un'esclusivo marchio di lusso";
  • "There have been rumors that machinery was transferred to the Soviet Union" = "Ci sono state voci riguardo al fatto che le linee di montaggio sarebbero state trasferite in Unione Sovietica";
  • "shares no sheet metal with any Packard" = "non condivide alcun lamierato con qualsiasi altra Packard".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!

Luc106

Scorporo Storia d'Italia

Ciao! Come ben saprai da un po' mi sono impelagato nella manomissione del template {{Storiaitalia}}. Al momento, come suggerivi, appaiono i link in rosso dei diversi articoli "Storia d'Italia..." (...fenicia, ...greca, ...del XVII secolo etc.). Ho notato l'appello per lo scorporo della voce Storia d'Italia. Se posso mi metto a disposizione, ad esempio per il periodo "antico" (fenici&greci), ma anche per l'alto Medioevo (vandali, eruli, ostrogoti...). Tienimi aggiornato! Alla prossima,--Io' (msg) 14:08, 11 apr 2011 (CEST)

Ciao. Quando necessita un aiuto per lo scorporo allora fammi sapere. Per il template avevamo già accordato una sorta di bozza. Ora ho proposto - ed effettuata - una versione in cui inserire nella parte "voci principali" solo gli articoli generali (es. "Storia d'Italia nel XVIII secolo"), mentre gli articoli di una certa rilevanza (vedi ad esempio Destra e Sinistra storica) nella seconda parte "voci correlate" (il titolo si può anche modificare). Ho già proposto in discussione, ma a parte il Tuo commento l'8 aprile non si fa vivo nessuno dal 31 marzo. Dato che l'ultimo messaggio ricevuto è stato "Ok, per me va bene", riferito alla bozza fatta, né ho ricevuto messaggi privati da Castagna, ho applicato le modifiche che avevo suggerito. Ma se c'è qualcosa da concordare, ovviamente sulla pagina di discussione del template, sono a piena disposizione.--Io' (msg) 21:03, 11 apr 2011 (CEST)
Appena posso farò quanto suggerito. 'Notte.--Io' (msg) 22:43, 11 apr 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 11/04/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "chrome ports" = "condotti cromati", o almeno, di solito "port" vuol dire condotto, accesso. In questo caso, non si capisce bene dalla figura se si tratti di prese d'aria o di semplici borchie, ma se li chiama "port" dovrebbero essere prese d'aria;
  • "Wilton carpeting and hassock -style rear passenger foot rests" = "Tappetini Wilton e poggipiedi imottiti a mo' di cuscino per i passeggeri posteriori";
  • "unequalled smooth operation" = "funzionamento ineguagliabilmente morbido e privo di vibrazioni";
  • "main bearings" = "supporti di banco";
  • "Executive Sedans and Corporate Limousines" = "berline di lusso e limousine di rappresentanza";
  • "Custom Formal Sedans" = "berline su misura";
  • "professional cars" = "auto per uso professionale";
  • "flower car, service car" = "auto funebri o per particolari servizi";
  • "Since the professional cars were fully coachbuilt bodies (not conversions) built on Packard's separate commercial chassis" = "Dal momento che le auto per uso professionale erano completamente costruite da carrozzerie specifiche (e non erano conversioni) sulla base di telai Packard";
  • "four barrel carburetor" = "carburatore quadricorpo";
  • "a start-position to the ignition key - earlier years were started by a switch built into the carburetor which was actuated by depressing the accelerator pedal to the floor" = "una posizione di pre-avvio nel blocchetto di accensione - i primi modelli avevano questa caratteristica integrata in un interruttore montato nel carburatore, e che veniva azionato agendo sul pedale dell'acceleratore";
  • "masking patterns" = "mascherina";
  • "While Packard could not afford a whole new greenhouse for the passenger compartment, new trim at the base of the rear pillar made it look like it had a redesigned roofline" = "Mentre la Packard non poteva permettersi di ridisegnare interamente la superficie vetrata della vettura, una nuova finitura alla base del montante posteriore faceva apparire il tetto come ridisegnato";
  • "machined-look": da come l'ho capito, questa espressione equivale all'odierno "aspetto hi-tech" o "look hi-tech";
  • "the front peak further forward" = "palpebre fari protese ulteriormente in avanti".

Per oggi è tutto! Ciao ciao!!! Luc106 (msg) 09:22, 13 apr 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 17/04/2011

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "steel framing" = "scocca in acciaio";
  • "wooden passenger compartments mounted to chassis of a particular car" = "abitacoli in legno montati sul telaio di una particolare vettura";
  • "subframe"= "controtelaio".

L'altra espressione che mi hai chiesto di tradurre l'hai già incontrata nella traduione precedente. Occhio. ;) Alla prossima!Luc106 (msg) 10:18, 18 apr 2011 (CEST)

Spostamento pagina di rating

A seguito di una discussione segnalata al Bar, si è deciso di spostare le pagine col rating degli utenti fra cui la tua nel namespace "Utente" come sottopagina della tua pagina utente - per esempio in Utente:LukeWiller/Rating - poiché il namespace "Wikipedia" dovrebbe servire per le pagine di servizio di Wikipedia, come linee guida o discussioni sul progetto o al limite pagine goliardiche ma riguardanti tutta la comunità. Ti informiamo che tale azione verrà effettuata via bot a breve, oppure puoi occuparti tu stesso dello spostamento. Buona contribuzione su Wikipedia! -- Questo è un messaggio automatico generato da Cellistbot (msg) 18:51, 19 apr 2011 (CEST)

Re:Buona Pasqua

Buona Pasqua anche a te e ai tuoi cari. Per tua conoscenza, ti informo che domani parto e vado a Genova a trovare i miei, dopodichè vado in Francia a passarmi due o tre di giorni "fuori porta". Perciò penso che prima di giovedì, se avrai bisogno, non potrò aiutarti. Ma dopo sì, però...

Di nuovo auguroni!!! Ciao ciao!!! Luc106 (msg) 15:28, 23 apr 2011 (CEST)

Auguri di buona Pasqua anche da parte mia! ^musaz 17:25, 23 apr 2011 (CEST)
Auguri!--Lolo00 19:42, 23 apr 2011 (CEST)
Buona pasqua anche a te e ai tuoi cari! --PrincipeRoby (davvero?) 14:23, 24 apr 2011 (CEST)

parco di legnano

ciao, ti segnalo che stavo riformulando (avevo notato un sospetto copyviol) e c'è stato un conflitto di edizioni. quando hai tempo ti invito a riguardare la voce e fare pure le modifiche che ritieni opportune --Desmodromico 749 msg 15:59, 26 apr 2011 (CEST)

il portale altomilanese lo avevo intravisto tempo fa e ti ringrazio per l'invito :) però onestamente sono più che altro appassonato di motociclismo e i miei edit che esulano dal campo delle due ruote si contano veramente sulle dita di una mano. nei prossimi giorni magari darò un'occhiata alle tue voci, se mi viene l'ispirazione collaborerò molto volentieri ;) --Desmodromico 749 msg 19:33, 26 apr 2011 (CEST)

ciao, ho visto che hai creato la voce Concorso d'eleganza Villa d'Este, ti va perfavore di ingrandirla? e di aggiungere anche il vincitore dell'edizione 2010? sarebbe bello aggiungere anche i vincitori delle precedenti edizioni. Il concorso inoltre è famoso non solo per le auto storiche che vi sfilano, ma anche per i concept che vi vengono presentati, c'è un premio per esempio che è molto importante, il design concept award, che tra l'altro ha vinto nell'edizione 2010 l'Alfa Romeo TZ3. ciao --Pava (msg) 16:19, 28 apr 2011 (CEST)

che io sappia il premio di tutto il concorso d'eleganza è il "best car in show" ora mi documento meglio --Pava (msg) 21:09, 28 apr 2011 (CEST)
il premio principale è "Coppa d’Oro Villa d’Este", l'altro rilevante è il "Villa D'Este Design Concept Award", ho già impostato la voce con i due premi, io direi di tenere solo questi due premi, gl'altri due sono premi "commerciali" e cambiano a seconda dello sponsor che sostiene l'evento --Pava (msg) 21:16, 28 apr 2011 (CEST)
per me puoi fare una sola tabella con i due premi, solo che il secondo premio lo fai partire dal 2002 e prima lo lasci vuoto, negli anni '30 c'era solo la coppa d'oro, poi si è aggiunto quello dei concept, quindi basta lasciare vuota quella dei concept fino al 2002, no? --Pava (msg) 21:53, 28 apr 2011 (CEST)
aaah si perchè c'è pure, carrozzerie aperte, chiuse, trasformabili.. ho capito ho capito, si allora vai più tabelle come hai detto tu, ci teniamo in contatto, grazie ;) --Pava (msg) 21:55, 28 apr 2011 (CEST)
ciao, ho visto il lavoro sulla tua sandbox, ottimo, purtroppo io sono rimasto assente da wikipedia mooooltissiiiimo tempo, e quel poco sulle tabelle che avevo imparato, l'ho perso, ma magari mi applico un po' e vedo che posso fare, ti scrivo questo messaggio di fretta, perchè sto andando a letto, quindi scusami se non rispondo veramente al tuo messaggio ora, appena posso leggo meglio quello che hai scritto e ti rispondo accuratamente :) ciao e grazie --Pava (msg) 02:12, 10 mag 2011 (CEST)
ciao LukeWiller, allora io non so minimamente come fare quello che intendi tu, ho capito perfettamente cosa intendi ma non sono capace, provo a chiedere in giro per sapere se qualcuno mi può aiutare, ti faccio sapere ciao --Pava (msg) 15:38, 12 mag 2011 (CEST)
va bene com'è intervenuto l'utente Pil56 ?? era quello che intendevi no? --Pava (msg) 16:33, 12 mag 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 25/04

Ciao, eccoti le traduzioni richieste (con queste mi faccio pagare lo straordinario) :D :D :D

  • da Oldsmobile Curved Dash:
    • "While competitive, due to high volume, and below the Ford US$850 "Doctor's Car" = Benchè competitiva per via degli alti volumi di produzione, e situata al disotto della fascia di prezzo occupata dalla Ford Doctor's Car da 850 $";
    • "relying on a brass gravity feed carburetor" = "si affida ad un carburatore che sfrutta la forza di gravità per ricevere il carburante e distribuirlo nel cilindro una volta miscelato all'aria";
    • "The low speed forward and reverse gear system are a planetary type (epicyclic)" = "il sistema di trasmissione ad una marcia avanti ed una indietro è di tipo planetario (epicicloidale)";
    • "Concord springs" = "molle Concord" (dev'essere stata una marca di molle per sospensioni o più in generale di ricambi per auto, una marca dell'epoca, oggigiorno non l'ho sentita nominare, non so se esiste ancora).
  • da Oldsmobile 88:
    • "From 1950 to 1974 the 88 was the division's top-selling line, particularly the entry-level models such as the 88 and Dynamic 88" = "Dal 1950 al 974, la 88 fu il modello più venduto della marca, in particolare i modelli di base, come la 88 e la Dynamic 88";
    • "but dropped into the smaller six-cylinder Oldsmobile 76 body" = "ma utilizzava il corpo vettura della più piccola serie 76, che utilizzava un motore a 6 cilindri";
    • "musclecars": non c'è una traduzione, si usa anche in italiano. Musclecars (o muscle cars, staccato), è un termine riferito a quelle vetture ad alte prestazioni che hanno cominciato ad apparire nella prima metà degli anni '60 (con la prima serie della Ford Mustang) ed hanno continuato ad essere prodotte anche negli anni a venire (Chevrolet Camaro, Pontiac Firebird, Dodge Challenger e Charger, Plymouth Hemi, ecc.). Erano caratterizzate quasi sempre dalla presenza di un grosso motore V8 (anche se molti di questi motori erano chiamati "small block") potente ma soprattutto ricco di coppia, il che permetteva un ottimo spunto ai bassi regimi e prestazioni molto brillanti e rabbiose. Negli anni '80 e '90 questo mito si è un po' offuscato, ma sta tornando alla ribalta in questi ultimi anni con le riproposizioni dei modelli Mustang, Camaro e Challenger (Plymouth e Pontiac, nel frattempo hanno chiuso i battenti). Facendola breve, comunque, muscle car (letteralmente "auto muscolosa") si usa così com'è anche in italiano;
    • ""delete for credit" option" = opzione in alternativa;
    • "B-body", "A-body" e "C-body" sono tutti nomi di pianali utilizzati dalla General Motors (a cui il marchio Oldsmobile apparteneva) e che evidentemente sono stati utilizzati per questa gamma di modelli. Li puoi tradurre come "piattaforma A", "B" o "C", a seconda dei casi. Puoi trovare anche altre informazioni nelle voci en:GM A platform (RWD), en:GM B platform e en:GM C platform.
    • "two-barrel carburetor" = "carburatore doppio corpo" (questa imprimitela nella zucca perchè la troverai spessissimo, si contrappone a "single-barrel carburetor", che è il carburatore monocorpo, ma esistono anche altre espressioni, come four-barrel carburetor, cioè il carburatore quadricorpo);
    • "more upscale version" = "versione maggiorata, ingrandita, in scala maggiorata";
    • "power brakes" = "servofreno";
    • "body shells"= "corpo vettura";
    • "dubbed the Holiday sedan" = "soprannominata berlina Holiday";
    • "deck"= "plancia";
    • "fluid coupling unit" = "fluida unità di accoppiamento", praticamente dice che il nuovo cambio Jetaway mantiene le stesse caratteristiche di dolcezza e fluidità di funzionamento;
    • "a new "Park" position to the shift quadrant and no longer required band adjustment as a specified routine maintenance" = "una nuova posizione di Park (marcia di parcheggio tipica dei cambi automatici) nella griglia delle marce e non richiedeva più le regolazioni che fino a quel momento facevano parte della normale manutenzione";
    • "new foot-operated parking brake replaced the previous T-handle unit" = "il nuovo freno di stazionamento a pedale rimpiazzava il precedente comando manuale";
    • ""J2" option", dev'essere un allestimento optional per la 88 di quegli anni, una sorta di pacchetto extra;
    • "all models across the board. Styling highlights were more evolutional than radical overall" = "su tutta la gamma. Il disegno dei gruppi ottici anteriori era più un'evoluzione dei precedenti che non un completo e radicale ridisegnamento";
    • "being a four-door hardtop design" = "un'impostazione della carrozzeria a 4 porte, ma con hard-top";
    • "than its more expensive linemates – a detuned 265 hp version" = "rispetto alle versioni più care - una versine depotenziata a 265 CV";
    • "new deep-dish steering wheel with "horn bars" replacing the long-standing horn ring still common during that period" = "nuovo volante a calice con nuovo clacson dal disegno a V, che sostituisce il normale pulsante del clacson ancora diffuso in quel periodo";
    • "along with Ford Motor Company's all-new and ill-fated Edsel" = "assieme al nuovo e sfortunato marchio Edsel della Ford Motor Company";
    • "glassy semi-fastback rooflines on Holiday coupes and flat-blade rooflines with thin windshield and C-pillars on Holiday sedans which created a "fishbowl"-like effect" = "padiglione profilato e dall'ampia vetratura sulle coupé Holiday e tetto piatto sulle berline Holiday, che crevavno un effetto visivo simile a quello della boccia in vetro per l'allevamento dei pesci" ;
    • "lower-priced regular gasoline" = "benzina normale e più economica";
    • "transmission tunnel" = "tunnel della trasmissione";
    • "with perimeter "Guard Beam" frame": questo non te lo so tradurre;
    • "full-sized Oldsmobiles" = "grosse Oldsmobile";
    • "that used regular gas": Qui "gas" credo che stia per gasoline, cioè benzina, quindi la frase vuol dire " che usavano benzina normale";
    • "ragtop", in questo caso può voler dire "base", intesa come base meccanica, o meglio ancora "collaudata base meccanica";
    • "bucket seats" = "sedili avvolgenti";
    • "premium fuel" = "benzina super";
    • "a "Tilt-Away" steering wheel that could be adjusted to six positions" = "volante regoalbile in sei posizioni";
    • "cruise control" = "regolatore di velocità";
    • "notchback" è un tipo di carrozzeria a tre volumi in cui il volume posteriore è meno pronunciato o più spiovente. Trovi notizie anche nella voce corrispondente in en:wiki;
    • "that featured skylights and a raised roofline over the rear seat" = "un tetto in cristallo ed un tetto che si allungava sopra i sedili posteriori";
    • "Jetstar I and Starfire coupes got a more rounded variation of the squared-off 1963–64 roofline" = "la Jetstar I e la Starfire coupé avevano una versione più arrotondata del tetto usato nei modelli 1963-64";
    • "torque converter" = "convertitore di coppia";
    • "with Hurst floor shifter, which was a seldom-ordered offering" = "con leva del cambio di tipo Hurst sul pavimento, che era un accessorio proposto di rado";
    • "were carried over from 1965" = furono proposti a partire dal 1965";
    • "Frigidaire air conditioning unit offered in previous years continued as before" = "l'impianto di aria condizionata Frigidaire, proposta negli anni precedenti, continuò ad esserlo come prima";
    • "Tilt-and-Telescopic steering wheel" = "volante regolabile in altezza e profondità";
    • "telescoped outward" = "regolato longitudinalmente", in questo caso;
    • "Strato bench seat" = "divanetto". Il nome Strato, da quel che ne so era stato introdotto dalla General Motors per identificare un particolare disegno di sedili avvolgenti o di divanetti posteriori;
    • "bucket seats with console" = "sedili avvolgenti e pannello comandi";
    • "armrest" = bracciolo;
    • "boost fuel economy" = "incrementare l'autonomia di percorrenza", "speed choke warm up" non lo so;
    • "sweeping fastback rooflines" = "padiglione più profilato";
    • "split grille design" = "disegno della griglia in due parti";
    • "in coming years highlighted all 1968 full-sized Oldsmobiles with horizontal lines on 88's and egg-crate patterns = "negli anni seguenti caratterizzarono le Oldsmobile 88 e le 98", ma non riesco a capire cosa siano in questo caso le "horizontal lines" (lettralemte linee orizzontali) e le "egg-crates patterns" (letteralmente "schemi a cesta per le uova")
    • "jacked up" = "innalzata";
    • "W-33 option primarily designed as part of the division's police package available as an RPO on all 88's": questa non l'ho capita neanch'io;
    • "included 250 for the 350 two-barrel standard" = "comprendevano 250 CV per la versione standard con motore da 350 pollici cubi a carbauratore doppio corpo";
    • "notchback vinyl upholstered bench seat" = "divano posteriore rivestito in vinile";
    • "center console" = "console centrale";
    • "ceiling mounted shoulder belt" = "cintura di sicurezza per le spalle montato sul cielo della vettura" (???);
    • "belt buckles" = "fibbie delle cinture";
    • "of torque ran on leaded regular 94 RON gasoline" = il motore da 481 Nm "di coppia utilizzava benzina normale a 94 ottani";
    • "ventless front windows" = "finestrini laterali anteriori senza deflettori";
    • "Town sedans" = "berline";
    • "with a push-button operated ashtray and rotary glove compartment knob" = "con portacenere azionato con un pulsante e vano portaguanti";
    • "The high-beam lights indicator was a red rocket" = "L'indicatore di accensione degli abbaglianti era una lampadina rossa";
    • "Also new was a steering column-mounted ignition switch that also locked the steering wheel when not in use – a feature found on all 1969-model General Motors passenger cars, a year before locking steering columns were required by federal mandate starting in 1970." = "C'era anche un pulsante di accensione montato sul piantone dello sterzo, che tra l'altro fungeva anche da bloccasterzo - una caratteristica che si trovava oramai su tutte le auto del Gruppo GM prodotte a partire dal 1969, un anno prima che venisse imposta per legge a partire da 1970;
    • ""Positive Valve Rotators"" e "impregnated into the windshield" non so come tradurteli;
    • "the shift lever knob" = "la leva del cambio".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 12:06, 29 apr 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 01/05

Ciao, eccoti le traduzioni da ‘’Oldsmobile Series 60’’:

  • "three-speed column shift manual" = cambio manuale a 3 marce;
  • "L-head": è un tipo di configurazione della testata in cui per ogni pistone, una valvola è in testa ed una è laterale. Io solitamente la traduco letteralmente, come testata ad L;
  • "in that is still used a clutch to get the car going and then shifted automatically" = in cui viene utilizzata una frizione per far muovere l’auto e per cambiare in maniera automatica;
  • "from the scuttle back and were the last GM cars to feature "suicide doors" (hinged at the back)" = dalla parte posteriore, e furono le ultime auto della General Motors ad avere le porte incernierate posteriormente;

e di (la voce da cui le ho tratte è en:Oldsmobile 88: è la seconda parte di cui ti scrivevo l'altra volta):

  • "with a more squared off greenhouse" = con una superficie vetrata più squadrata;
  • "the disappearing clamshell tailgate": mi sono informato un po’ in rete e credo che voglia dire portellone "a conchiglia", cioè con lunotto a scomparsa e portellone apribile verso il basso;
  • "gross horsepower" = potenza al motore;
  • "enable use of lower octane regular leaded 91 RON octane" = consente l’uso di benzina normale con piombo a 91 ottani;
  • "Vented power front disc brakes and variable-ratio power steering" = freni anteriori a disco autoventilanti e servosterzo ad incidenza variabile;
  • "Toronados had a slightly smoother upper leading edge design" = le Toronado avevano una plancia dal disegno leggermente più liscio e moderno;
  • "trunklid" = serbatoio carburante;
  • "from the cowl intake, and force it out through vents in the trunk lid or tailgate" = dalla presa d’aria, e la spingono fuori attraverso delle bocchette nel serbatoio o nella coda;
  • "brake horsepower" = potenza frenata;
  • "an industry-wide switch in power measurements from the previous gross method (...) to the net method" = una direttiva industriale di misurazione della potenza dal precedente metodo lordo al metodo netto
  • "accessories hooked up" = accessori collegati;
  • "waterfall" grilles": letteralmente vuol dire griglia a cascata, è un modo che hanno loro di chiamare la mascherina anteriore del modello 1973 che vedi in foto nella voce della serie 88 (questo qui). Puoi tradurlo semplicemente come griglia anteriore di nuovo disegno;
  • "door jamb" = montanti delle portiere;
  • "roll-down windows" = finestrini abbassabili;
  • "horizontal sweep speedometer" = tachimetro a sviluppo orizzontale;
  • "warning lights" = luci di emergenza;
  • "opera window": è un tipo di finestrino posteriore fatto così, ma non so come tradurtelo;
  • "that not only mandated the use of unleaded gasoline but also spelled the end of dual exhaust systems" = che non solo impose l’uso di benzina senza piombo, ma sancì anche la fine del sistema di scarico sdoppiato;
  • "made a concerted effort to target the convertible buyer market at the time" = fece uno sforzo diretto a reindirizzare il mercato dei potenziali acquirenti di vetture cabriolet verso il proprio modello;
  • "rag top": rag top l’ho incontrato anche nella prima parte di questa traduzione e non so darti un significato preciso;
  • "directly below instead of in the bumper" = direttamente sotto al paraurti anzichè in esso;
  • "getting spring-loaded stand-up hood ornaments" = ornamenti sul cofano estraibili a molla;
  • "stainless steel roof bar" = portapacchi in acciaio inox;
  • "color-keyed wheelcovers" = copriruota in tinta;
  • "curb weights" = “peso lordo”;
  • "shoulder room" = spazio per le spalle;
  • "headroom" = spazio per la testa;
  • "two-way tailgate replacing the previous clamshell tailgate" = portellone in due parti che sostituisce il precedente portellone a conchiglia;
  • "An Olds 260 was the base V8" = un motore Oldsmobile da 260 pollici cubi (4.3 litri di cilindrata) era il V8 di base;
  • "and high-altitude cars, the Chevrolet engine came in cars with Federal emissions equipment" = per le vetture previste per mercati posti ad elevate altitudini venne montato un motore Chebrolet per soddisfare le normative federali sulle emissioni;
  • "or the option of returning those cars in exchange for a "real" Olds with a Rocket V8 – however, the latter option was not often exercised due to the fact the owner had to pay GM back money based on the number of miles his or her "Chevymobile" was driven" = o in opzione di restituire l’auto in cambio di un esemplare dotato di un vero V8 Rocket – però quest’ultima opzione non fu scelta spesso per il fatto che il proprietario doveva sborsare indietro a GM una somma proporzionale al chilometraggio effettuato dalla sua Oldsmobile con motore Chevrolet;
  • "woodgrain trim" = radica di legno;
  • "Strato bucket seats along with console and floor shifter" = plancia e sedili avvolgenti in allestimento Strato e leva del cambio sul pavimento;
  • "as federal fuel-economy mandates spelled the end of larger engines in order to meet those requirements" = quando le normative federali antinquinamento sancirono la fine dei più grandi motori in modo da soddisfare queste direttive;
  • "rounded square taillights" = fari posteriori squadrati ed avvolgenti;
  • "were carried over from 1979" = vennero introdotti dal 1979;
  • "throttle position" = posizione della valvola a farfalla;
  • "torque converter clutch" = convertitore di coppia;
  • "red and amber taillights replacing the red lenses" = luci posteriori rosse ed arancio che sostituirono quelle con plastica rossa;
  • "the Delta 88 switched platforms" = la Delta 88 cambiò piattaforma;
  • "The headlights changed from square sealed beam quads to integrated regular/high beam composite lamps in 1987" = i fari anteriori cambiarono da doppi e squadrati a fari compositi in un pezzo unico;
  • "eschewing the former chromed grille for a body-colored fascia with four slots and the Oldsmobile Rocket logo" = rinunciando all’originaria griglia in favore di una calandra in tinta con quattro prese d’aria ed il logo del razzo Oldsmobile;
  • "backup lights": credo che siano le luci d’ingombro;
  • "computer synthesized" = sintetizzata dal computer;
  • "the door chime played" = il cicalino nella porta suona;
  • "The LSS was an originally a trim level package on the 88 starting in 1992" = l’allestimento LSS era originariamente un pacchetto sulle 88 prodotte a partire dal 1992;
  • "Aurora-inspired seats": sedili dal disegno simile a quelli del modello Aurora;
  • "original-style rocket (in black and silver) appeared on a hood emblem" = l’originario logo del razzo (in nero ed argento) apparve su un cofano;
  • "dual 8-way power seats" = sedili anteriori regolabili elettricamente in 8 posizioni;
  • "dual-zone automatic climate control system" = climatizzatore bizona;
  • "The interior day/night auto-dimming mirror was linked to the outside mirror and dimmed both with the same intensity at the same time" = lo specchietto interno regolabile in modalità giorno/notte venne collegato con lo specchietto interno ed entrambi potevano essere regolati contemporaneamente ed allo stesso modo;
  • "2-driver memory feature": questo non te lo so tradurre;
  • "An upscale, "fully-loaded" version of the Eighty-Eight" = versione superaccessoriata della 88.

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 10:07, 4 mag 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 08/05/2011

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:
  • "the bread and butter of the full-size Oldsmobile lineup" = "l'identificativo dell'alto di gamma Oldsmobile";
  • "makeover" = realizzazione;
  • "It did not even have its model-changeover synchronized with the same year as the Eighty-Eight in the mid-1950s" = "gli aggiornamenti della 98 non erano sincronizzati con quelli della 88 a metà degli anni '50";
  • "a feature that automatically turned the headlights on and off via a timer, as controlled by the driver" = "un dispositivo che, quando azionato dal conducente, attivava e disattivava automaticamente le luci anteriori per mezzo di un timer";
  • "The series were also given names for the first time that year with the series 60, 70 and 90 being called the Special, Dynamicand Custom Cruiser respectively." = "Le serie furono denominate per la prima volta in quell'anno come Special (al posto della serie 60), Dynamic (al posto della serie 70) e Custom (al posto della serie 90);
  • "several months into the model year" = "molti mesi dopo l'introduzione del modello '49";
  • "was exclusive to the 98 series that year" = "quell'anno fu esclusivo della serie 98";
  • "in the lobby of the Malcolm X College" = "nell'ingresso del Malcolm X College";
  • "yet it was much lighter in weight" = "era ancora più leggera come massa";
  • "recessed padded instrument panel, anti-theft lock within the steering column, rear view mirror map light, mini-buckle seat belts, and deeply padded head restraints" = "pannello strumenti incassato ed imbottito, bloccasterzo, luce di cortesia, cinture di sicurezza e poggiatesta molto imbottiti";
  • "foam padded front seat" = "sedile anteriore imbottito con schiuma";
  • "wheel discs (hub caps)" = "copricerchi";
  • "tilt-telescope steering wheel" = volante regolabile in altezza e profondità", instant horn non te lo so tradurre;
  • "divided front seat with dual controls, power trunk release" = "sedili anteriori separati con controlli indipendenti", power trunk release non sono sicuro, ma penso che sia lo sportello del serbatoio azionabile elettricamente;
  • "power locks" = "chiusura centralizzata";
  • "rear seat speaker, stereo tape player, power operated antenna, door edge guards, cruise control, left outside remote control mirror, cornering lamps, anti-spin rear axle, vinyl roof, flo-thru ventilation, and safety sentinel" = "altoparlanti posteriori, stereo a cassette, antenna azionabile elettricamente, paracolpi sulle portiere, regolatore di velocità, specchietto esterno regolabile elettricamente, tetto in vinile". Ci sono alcune parole che non so tradurti o che non sono sicuro: cornering lamps, in teoria dovrebbe voler dire freccia, indicatore di direzione, ma non vedo perchè dovrebbero inserirle come novità particolare. anti-spin rear axle letteralmente significa retrotreno anti-rotazione, quindi suppongo che per rotazine si intenda la sbandata e quindi potrebbe voler dire retrotreno con barra stabilizzatrice, ma non sono sicuro. Infine, flo-thru ventilation, and safety sentinel non te li so proprio tradurre;
  • "an attached hood extension" = "prolungamento sula cofano motore";
  • "Cadillac-esque tailfins" = "pinne in stile Cadillac";
  • "Despite this, a few 1975 and 1976 Ninety Eights were released from this catalytic converter requirement in Canada and were given certification along with exemption from requiring unleaded gasoline. V8's were progressively detuned as production wore on in line with tighter emission standards" = "Nonostante ciò, alcune 98 del '75 e del '76 furono esentate da quest'obbligo del catalizzatore e ricevettero un'esenzione dall'obbligo di usare benzina senza piombo. I V8 vennero progressivamente depotenziati e la produzione si allineò alle più stringenti normative antinquinamento";
  • "8.0 km/h bumpers" = "paraurti che assorbivano colpi fino ad 8 km/h di velocità";
  • "Trunk mounted louvers for the flow" = "feritoie di ventilazione sul serbatoio";
  • "yet-to-be proven system" = "sistema da collaudare";
  • "was registered at Tiffany's": non so cosa sia Tiffany's, dev'essere un posto, un locale, un edificio, una ditta o una firma di allestimenti per auto, ma non so di che genere, quindi non so tradurti;
  • "a black or covert "pillow effect" velour upholstery, and power split bench seat, in place of the power bench seat with rear clock" = "un rivestimento in velluto nero o ad effetto cuscino e il divanetto posteriore frazionabile elettricamente al posto del divanetto posteriore con orologio";
  • "bears a white Oldsmobile emblem above the Tiffany's name on a golden face" = "ha un emblema bianco della Oldsmobile sopra il nome Tiffany's (che ancora non so a chi si riferisca) su fondo dorato";
  • "sterling silver key ring" = "portachiavi in argento con placca distintiva";
  • "stayed in the line up slotted just above the LS" = "rimasero in gamma, ponendosi appena sopra la LS";
  • "production of the 98 was exclusive to Lansing, as Linden Assembly was retooled" = "la produzione della 98 divenne esclusiva dello stabilimento di Lansing, poichè quello di Linden fu riorganizzato";
  • "This car featured plush "Prima" velour seats with embroidered emblems, cut pile carpeting, and electroluminescent opera lamps on the B-pillars" = "Quest'auto aveva sedili imbottiti in morbido velluto con emblemi ricamati, tappetini in pile e luci di cortesia sui montanti centrali" ;
  • "was rolled back for 1984" = "fu eliminato nel 1984";
  • "for the carryover RWD models" = "per i modelli a trazione posteriore in arrivo";
  • "standard powerplant" = "motore standard";
  • "with flush headlamps": headlamps sono i gruppi ottici anteriori, le luci anteriori, ma non so a cosa si riferisca quando dice flush headlamps, perchè flush vuol dire risciaquo;
  • "performance-oriented" = "con prestazioni più brillanti";
  • "self closing trunk, burled walnut interior, console shifter" = "serbatoio a chiusura automatica, inserti in radica di noce, leva del cambio sul tunnel centrale";
  • "45/45 leather seats with pigskin inserts and console with combination lock" = "sedili in pelle con inserti in pelle di maiale (???) e plancia con antifurto a combinazione";
  • "Keyless entry" = "apertura senza chiave";
  • "was peaking in terms of mechanic perfection" = "con punte di perfezione meccanica";
  • "they had a new harmonic balancer and increased horsepower from the somewhat sluggish 1985 models" = "avevano un nuovo contralbero di equilibratura ed incrementarono la potenza dai modelli del 1985, un po' troppo paciosi";
  • "oil life monitor" = "monitor con indicatore del livello dell'olio";
  • "fender skirts" = "minigonne sottoporta";
  • "split-grille with wraparound headlights" = "griglia divisa in due con gruppi ottici anteriori avvolgenti";
  • "would also prove to be the shortest, seeing its last year in 1996" = "fu anche la più ridotta di dimensioni e vide il suo ultimo anno di produzione nel 1996".

Ciao ciao! Luc106 (msg) 09:44, 9 mag 2011 (CEST)

Alfa Romeo

Si tratta "semplicemente" di una violazione copyright al contrario, cioè di qualcuno che utilizza i contenuti di wikipedia in maniera scorretta; ormai è una situazione che si ripete sempre più spesso e lo fanno malauguratamente anche siti ed istituzioni piuttosto importanti.

Di sicuro non c'è bisogno di intervenire sulla voce perché non c'è niente di irregolare da parte nostra (oltretutto la cronologia tra le cose positive che ha ha quella di riportare con esattezza le date ed è facilmente riscontrabile che il testo "nostro" è di prima del 2007, cioé prima che tale fondazione esistesse).

Non ho letto tutta la pagina, ma credo sia possibile che tu segnali questa anomalia in Wikipedia:cloni in modo che ne resti traccia anche per i "posteri". Ciaoooo --Pil56 (msg) 08:14, 12 mag 2011 (CEST)

Re:Portale Lombardia

Ciao! Ok va bene... Per "prima voce elencata" nella sandbox intendi la prima voce per ogni finestra? --PrincipeRoby (davvero?) 09:51, 12 mag 2011 (CEST)

Vandalismo

E' una scuola. L'ho bloccato un mese, fino alla fine dell'anno scolastico. Ciao Jalo 14:22, 13 mag 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 11/05/2011

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • da Oldsmobile 442 (nuova):
    • "dual exhaust, and a hotter camshaft" = doppio scarico ed un asse a camme più spinto;
    • "boxed rear suspension control arms": "retrotreno a bracci di controllo", ma non so cosa significa "boxed";
    • "two-barrel Carter carburetors on a progressive linkage" = "carburatori doppio corpo nei quali la seconda farfalla si apre progressivamente";
    • "outside-air induction system (admitting cool air to the carburetors via tubing from the front bumper)" = presa d'aria per il motore (per convogliare aria fresca ai carburatori per mezzo di condotti che si aprono nel paraurti anteriore);
    • "to make room for the air hoses, which prevented the package from being ordered on convertible models" = "per avere spazio per i condotti dell'aria, il che evitava di ordinare a parte questo pacchetto sui modelli cabriolet";
    • "New red plastic inner fender liners" = "nuovi interni dei passaruota in plastica rossa";
    • "topped with a fire red air cleaner" = "sormontato da un filtro dell'aria color rosso fuoco";
    • "Ram Air intake hoses leading from a chrome topped dual snorkle black air cleaner to special under bumper air scoops and set off by bright red plastic fender wells" = "condotti della presa d'aria che portano da un filtro dell'aria a doppia uscita a periscopio fino a speciali prese d'aria sotto il paraurti, evidenziate dalla verniciatura rosso brillante";
    • "2bbl. carb" = carburatore doppio corpo;
    • "Hurst shifters" = "cambi prodotti dalla Hurst Performance", una vecchia azienda non più attiva e specializzata in cambi e trasmissioni;
    • "H/O badging" = marchio H/O (Hurst/Olds);
    • "Red 455 in³ engines were backed by modified W-30 Turbo 400 automatic transmissions. A/C cars got a W-46 engine with a 3.08:1 rear while non-A/C cars got a W-45 engine with a 3.91:1 rear." = "i rossi motori da 455 pollici cubi furono spostati più indietro per far spazio alla nuova trasmissione automatica Turbo 400. Gli esemplari con aria condizionata montavano il motore W46 con riduzione finale di 3.08:1, mentre quelli che non l'avevano montava il motore W-45 con riduzione finale di 3.91:1";
    • "They shared the red fender wells and ram air setup with the W-30" = "condividevano le prese d'aria rosse sui parafanghi e la presa d'aria installata sulla W-30";
    • "the tic-toc-tach and wood-grained steering wheel" = "il contagiri con orologio integrato coassiale e il volante in legno";
    • "hi-po engine" = motore ad alta potenza;
    • "it came with the Forced Air Induction plumbing found on the W-30s, but it had a milder cam like the base engine" = "usciva di serie con lo stesso sistema di aspirazione dell'aria visto nella W-30, ma aveva un asse a camme meno spinto come nel motore di base";
    • "were conservatively underrated at a lower rpm" = "fuono preventivamente limitate ad un più basso regime di giri";
    • "W-25 fiberglass OAI (Outside Air Induction) hood to replace the bumper scoops that were on the 68 and 69 W-30s" = "prese d'aria in fibra di vetro per sostituire le prese d'aria sotto il paraurti già viste nei modelli 1968 e 1969";
    • "decklid badging, faux hood louvers" = "scritte sul cofano posteriore, finte feritoie di ventilazione sul cofano"";
    • "cutouts for exhaust tips" = "terminali di scarico";
    • "high performance flame burning": questa non te la so tradurre;
    • "anti-spin differential with 3.42:1 gears" = "differenziale a slittamento limitato";
    • "Due to the low-vacuum at idle": anche questa mi mette in gran difficoltà;
    • "The introduction was delayed by a strike in 1972. The 4-4-2 option was reduced to a handling and appearance package code W-29 available on Cutlass and Cutlass "S". It consisted of a louvered hood" = "Il lancio venne ritardato da uno sciopero nel 1972. Gli optional della 442 furono ridotti ad una pacchetto estetico e dinamico denominato W-29 e disponibile anche sulle Cutlass e sulla Cutlass S";
    • "but this required careful review of the literature and a savvy dealer" = "ma ciò richiedeva una profonda conoscenza della letteratura specifica ed un rivenditore accorto ed intelligente";
    • "4-speed wide-ratio" = "4 rapporti lunghi";
    • "Positraction rear ends" non so proprio cosa sia, mentre "axle ratios" è il rapporto al ponte;
    • "The "V" code engine was also available in the Hurst/Olds without A/C,code W-46,the W-45 "U" code was standard with A/C" = "Il motore siglato V fu anche disponibile nelle Hurst/Olds senza aria condizionata, il motore siglato U divenne di serie con l'aria condizionata";
    • "305 4bbl"= "motore da 5 litri (305 pollici cubi) a 4 carburatori doppio corpo";
    • "contrasting striping along the rocker panels and lower doors, over both wheel wells, badging on the rear trunk, and interior emblems" strisce di colre contrastante sui pannelli porta, sui sottoporta, sui passaruota interni, scritte sul portellone posteriore e stemmi all'interno";
    • "the 442 model moved to the notchback Oldsmobile Cutlass Calais, and included W-30 badging on the front fenders above the side marker lights, with less dramatic graphics" = "il modello 442 si avvicinò come stile alla berlina Cutlass Calais ed includeva la scritta W-30 sui parafanghi anteriori sotto gli indicatori di direzione e decorazioni meno vistose";
    • "4-speed 200r4 automatic transmission" = "trasmissione automatica 200r4 a 4 rapporti";
    • "8.5" GM corporate differential usually with a 3:73 ring and pinion gear" differenziale GM da 8.5 pollici, solitamente con corona del rapporto di 3:73 73 e pignone";
    • "roller cam engine" = "motore con asse a camme con punterie a rullo"";
    • "The engine was tuned with higher output camshafts which produced more top end power at the expense of idle quality" = "il motore fu elaborato con assi a camme più spinti che contribuivano al raggiungimento di una più alta potenza massima a scapito dell'affidabilità";
    • "they bring up a 1970 W30 442 from the underground for a car chase" = "fermarono una 442 W30 del 1970 in un sottopassaggio per un inseguimento";
    • "the leader of the spoiled young brats, who raise Pumpkinhead from the dead" = "il capo della banda di ragazzi che evocarono Pumpkinhead dal regno dei morti";
  • e da Oldsmobile 442, versione attuale
    • "radial tires" = pneumatici radiali; (paragrafo "1974")
    • "optional powerplants" = motori opzionali; (paragrafo "1977")
    • "the swiveling feature" = "la caratteristica di essere girevole"; (paragrafo "1977")

A presto! Luc106 (msg) 18:32, 13 mag 2011 (CEST)

Forse non ho capito quello che volevi fare, ma guarda se adesso va bene. Oppure spiegami cosa ti serve. Ciao Jalo 09:17, 16 mag 2011 (CEST)

Fatto, adesso sono divisi su due colonne. Per modificarlo ancora bisognerebbe cambiare lo stile usato. Per quello mi servirebbe più tempo Jalo 14:43, 16 mag 2011 (CEST)

villa d'este

ciao :) si non avevo letto, bel lavoro, allora prima che mi dimentichi, per il modello mercedes mando una mail, tu questo pdf lo avevi letto? vetture storiche villa d'este comunque si può chiedere anche al progetto:trasporti, li molta gente esperta può darci una mano. Le ultime edizioni come titolo non mi fa impazzire ma tutto perlopiù dipende da come impostiamo la voce, tu vuoi tenerla così com'è? io fare un'introduzione, poi un'approfondimento e poi facciamo una sezione storia, e poi sotto tutte le vincite in tabelle? ?? però si può fare anche come dici tu che magari hai idee più chiare, io comunque scrivo nel progetto trasporti --Pava (msg) 23:53, 17 mag 2011 (CEST)

grazie Luke, la prossima settimana ( da sabato a sabato ) non ci sarò e non avrò internet, se riesco integro la voce io prima di sabato, altrimenti si rimanda dopo il 29 se anche tu non avrai tempo da dedicarci :) le tabelle sono l'80% della voce, concordo con il loro inserimento sin da subito, così la voce può iniziare a essere sistemata anche da qualcun altro, visto che ho segnalato sul progetto:trasporti che è in fase di miglioramento --Pava (msg) 19:36, 18 mag 2011 (CEST)

Colore

Non ho tempo di controllare se l'impaginazione sia corretta, ma dovrei aver risolto. Ciao Jalo 15:47, 18 mag 2011 (CEST)

Template:Auto

Cerco di essere sintetico e di non tediare con problematiche tecniche: non ci sono anomalie, semplicemente ci sono diverse impostazioni per i campi, quello relativo alla casa costruttrice ha i wikilink "obbligati" e automatici, conseguentemente (appunto per problemi tecnici del software) puoi avere la necessità di inserire i link in maniera più complicata con l'uso del {{!}}. Il campo tipo invece è diverso: controlla se esiste una voce con il nome che hai inserito e, se esiste, aggiunge automaticamente il wikilink, diversamente scrive esattamente ciò che tu hai scritto e diventa un campo "normalissimo"; ciò vuol dire che puoi usare il metodo classico usando il simbolo "|" anziché {{!}} .

Boh. chissà se mi sono spiegato :-| Ciaooo --Pil56 (msg) 08:26, 20 mag 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 20/05/11

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Oldsmobile Cutlass (vecchia):
    • "which was not introduced for seven more years" = "che non sarebbe stata introdotta che sette anni dopo";
    • "four-link live axle" = "assale rigido a quattro giunzioni";
    • "double wishbone front suspension" = "avantreno a quadrilateri";
    • "The existing F-85 models returned, and a convertible was added to the line-up in September, available in both standard and Cutlass versions" = "Le F-85 già in listino furono confermate per l'anno dopo e a settembre debuttò nella gamma anche una versione convertibile (cabriolet), disponibile sia in versione standard che in versione Cutlass";
    • "senior compacts" = "compatte top di gamma";
    • "a conventional body-on-frame chassis with a perimeter frame" = "un convenzionale telaio separato con elementi perimetrali";
    • "with variable-pitch stator" = "statore ad incidenza variabile", è una caratteristica di alcuni cambi automatici utilizzati dalla GM in quegli anni, e consente di variare la risposta del cambio automatico a seconda del carico del motore;
    • "stretched-wheelbase (120 in./3048 mm) version of the standard station wagon that featured a raised rear roof and tinted skylights" = "versione a passo allungato (120 pollici/ 3.048 mm) della normale station wagon che era caratterizzata anche dal tetto proteso all'indietro e dalle plafoniere colorate";
    • "mild camshaft" = "asse a camme moderatamente spinto";
    • "low numerical axle ratio" = "bassa riduzione finale";
    • "although several engineers were quoted off the record as saying the 115-inch wheelbase had created problems with uncomfortable "freeway hop" owing to its resonant frequency" = "sebbene molti ingegneri dichiararono che il telaio con passo di 115 pollici aveva creato problemi di saltellamento in autostrada dovuti al fenomeno delle frequenze di risonanza";
    • "The straight-6 was gone" = "Venne eliminato il motore 6 cilindri in linea";
    • "and the 442 appearance package on the Cutlass "S" colonnade coupe" = "il pacchetto estetico in stile 442 (il modello di cui ti sei occupato poco tempo fa) sulla Cutlass S Coupé basata sempre sul telaio colonnade";
    • "upscale model" = "versione maggiorata";
    • "The Salons were styled more like imported hatchbacks than racey fastbacks" = "Le berline vennero ridisegnate ed assunsero un look più simile a quello di una due volumi d'importazione che di una fastback a due volumi e mezzo";
    • "both being smaller, more conventional replacements of the 3-seat (8 passenger) Vista Cruiser" = "entrambe erano più piccole, delle più convnzionali sostitute della Vista Cruiser ad 8 posti";
    • "standard rides": questo non te lo so tradurre;
    • "that was far fancier" = "che era più vivace";
    • "The 4-4-2 appearance and handling package, available on Salon and Salon Brougham coupes only, featured large lower body stripes and 4-4-2 decals outside, unique 4-4-2 seats and badges inside, and a taut performance suspension featuring quicker steering" = "Il pacchetto estetico e sportivo 4-4-2, disponibile solo sulla Salon (berlina) e la Salon Brougham coupé, comprendeva delle grandi decorazioni adesive sulla parte bassa del corpo vettura, sedili 4-4-2 specifici con scritte ideintificative nell'abitacolo, assetto specifico ed uno sterzo più reattivo";
    • "stabilizer bar" = "barra stabilizzatrice";
    • "touring options" = "optional da gran stradista";
    • "an aluminum spoked sport steering wheel" = "volante sportivo con razze in alluminio";
    • "Hot rodders find the smaller Cutlass' engine compartment is still large enough to make most engine swaps easy. If the Cutlass came with an Olds 260, earlier Oldsmobile V8s, including the 455s will fit with minimal modifications - even the engine mounts line up" = "I cultori delle vetture hot-rod trovano che il compatto vano motore della Cutlass sia ancora grande abbastanza da permettere facilmente dei trapianti di motore. Se la Cutlass era equipaggiata con motori Oldsmobile da 260 pollici cubi, allora i primi V8 Oldsmobile, compreso quello da 455 pollici cubi, possono esservi montati con minime modifiche;, persino mantenendo gli originari supporti del motore"
    • "permit an easy swap to the popular 350 Chevrolet and big-block 454 Chevrolet" = "permettono di passare al noto motore Chevriolet da 350 pollici cubi (5.7 litri) ed al motore Chevrolet big-block da 454 pollici cubi (7.4 litri);
    • "tan interior" = "interni marrone chiaro";
    • "switches to a 1982 Cutlass Supreme" = "fu cambiata con una Cutlass Supreme del 1982";
    • "badges on the decklids" = "scritte identificative sul portellone posteriore";
    • "aero-styled" = "stile aerodinamico";
    • "the 1978 to 1980 Centuries" = "le Buick Century prodotte tra il 1978 ed il 1980";
    • "carryover" = in questo caso vuol dire "riproposizione";
    • "the line and its options were otherwise as it had been since 1978": qui, chi ha scritto la pagina inglese deve aver fatto un errore grammaticale, perchè dovrebbe essere its options e non it's options. In ogni caso, la frase vuol dire che "la gamma ed i suoi accessori furono mantenuti a partire dal 1978";
    • "being siblings to Pontiac Grand Am, Buick Skylark, and Oldsmobile Achieva" = "è strettamente imparentata con la Pontiac Grand Am, la Buick Skylark e la Oldsmobile Achieva";
    • "regarded as a stop-gap measure" = "considerata come un modello per riempire un vuoto nella gamma";
    • "Panned by many as the 'Cutlibu,' it did differ in its Oldsmobile split-grille fascia" = "soprannominata da molti come la Cutlibu, differiva dagli altri modelli parenti per la calandra Oldsmobile divisa in due";
  • e da Oldsmobile Cutlass (versione attuale):
    • "The famed 442 nameplate was revived for the Cutlass Calais in 1990 and 1991" = "Il famoso nome 442 fu resuscitato per la Cutlass Calais nel 1990 e 1991".

E' tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 11:30, 21 mag 2011 (CEST)

Link portale in pag. princ.

✔ Fatto, buon lavoro, bye :-) --Retaggio (msg) 11:06, 23 mag 2011 (CEST)

Re:Portale Lombardia (2)

Ciao! Ma no figurati, non rompi, sono io piuttosto un po' rompiscatole visto che non ho ancora creato le finestre rimanenti. Di tempo per collaborare, adesso come adesso non ne ho molto ma riesco comunque dove serve. Dividersi i box come hai detto per me va bene, poi comunque posso lavorare anche ai box che hai proposto tu, se rimani indietro. Quali sarebbero gli elenchi da rivedere? Per il box "edifici religiosi" va bene la creazione di sotto-pagine, anche se in realtà si dovrebbe fare per tutti i box visto che è un metodo che semplifica molto le schermate di modifica. Ciao! --PrincipeRoby (davvero?) 19:31, 25 mag 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 26/05/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Oldsmobile Cutlass Supreme (vecchia):
    • "to give the division an entry in the burgeoning market for smaller personal luxury cars" = "per dare al marchio una base di gamma nel fiorente mercato delle auto di lusso compatte";
    • "which had wholly separate bodies and names from their less expensive siblings" = "che avevano differenti corpi vettura e denominazioni rispetto ai modelli meno costosi dello stesso marchio";
    • "Moroceen vinyl": è un tipo di vinile, non so se Moroceen sia il nome di un marchio o se sia traducibile;
    • "the cutout rear bumper and exhaust trumpets" = "i paraurti posteriori e i tubi di scarico ripresi pari pari";
    • "with increased lift" = "con maggiore alzata";
    • "the larger 2.07 valves" = "valvole maggiorate" ;
    • "Concerns over proposed rollover standards caused many automakers to phase out their pillarless hardtops throughout the 1970s" = "le preoccupazioni per gli standard di sicurezza in caso di ribaltamento spinse molti costruttori a togliere di produzione i loro modelli con hard-top e senza montanti durante tutti gli anni '70";
    • "That situation would last only that one year, as GM planned to downsize the Olds Cutlass and other intermediates for 1978" = "La situazione durò solo per quell'anno, poichè il gruppo GM progettò di rimpicciolire le Cutlass ed altri modelli intermedi entro il 1978";
    • "frameless door windows" = "finestrini laterali anteriori senza montanti";
    • "stretched-wheebase station wagons with raised roof and skylights from 1964 to 1972" = "station wagon con passo allungato con tetto allungato e plafoniere dal 1964 al 1972"";
    • "cordoroy trim" = "rivestimento in velluto a coste";
    • "the Salon was upgraded to a separate series available in both sedan and coupe" = "la Salon venne aggiornata in una serie separata disponibile come berlina o coupé";
    • "its body mocked up" = "il suo corpo vettura venne ridicolizzato";
    • "T-top" = "tetto apribile tipo Targa";
    • "went back to four headlights" = "tornò ai fari anteriori sdoppiati";
    • "which outsold the base Cutlass Salon" = "che superò nelle vendite la Cutlass Salon";
    • "The Supreme Brougham package was available on and off throughout 1978-1988 production" = "il pacchetto Supreme Brougham fu disponibile a sprazzi durante il periodo 1978-88";
    • "with a "shovel-nose" front header panel" con un muso dal disegno "a paletta";
    • "resembling a touch-tone dial and/or Rubik's Cube" = "che somiglia alla tastiera di un telefono a tasti e/o ad una faccia del cubo di Rubik";
    • "The Cutlass Supreme parted mechanical company with the rest of the Cutlass line in 1982, when continuing high sales convinced GM to continue production of its rear wheel drive mid-size cars alongside the new V6-powered, front-wheel drive A-body, now known as the Cutlass Ciera" = "La Cutlass Supreme condivideva la meccanica con il resto della gamma Cutlass nel 1982, quando le vendite costantemente alte convinsero la GM a continuare la produzione dei suoi modelli intermedi a trazione posteriore assieme al nuovo modello a trazione anteriore su piattaforma A-Body, spinto da un V6, e noto come Cutlass Ciera";
    • "The wagon (known as the Cutlass Cruiser) was dropped for 1984 as a new Cutlass Ciera-based model was introduced"= "la station wagon (nota come Cutlass Cruiser) fu tolta di produzione nel 1984 e venne introdotto un nuovo modello basato sulla Cutlass Ciera";
    • "When the Cutlass Calais became a separate model on the GM N platform in 1985 (as the Calais until 1988), the rear-wheel drive Cutlass Calais was rebadged as the Cutlass Salon (taking its name from the upscale Supreme coupe and sedan dating back to 1975, last used in 1980 as the entry level Cutlass)" = "Quando nel 1985 la Cutlass Calais divenne un modello separato e basato sulla piattoaforma N(noto come Calais fino al 1988), la Cutlass Calais fu ridenominata Cutlass Salon (prendendo il suo nome dalle Supreme coupé e berlina risalenti al 1975, nome utilizzato nel 1980 nella versione di ingresso della gamma Cutlass)";
    • "header panel" = calandra;
    • "As Part of introducing the all new FWD Cutlass Supreme, Oldsmobile secured their place to be the 1988 Indianapolis 500 Pace Car, the car that introduced the Heads Up Display to the world" = "alla presentazione della nuovissima Cutlass Supreme a trazione anteriore, la Oldsmobile si assicurò per essa l'impiego come safety car alla 500 km di Indianapolis del 1988, introducendo per tale utilizzo e per la prima volta nella storia, il dispositivo head-up display;
    • "quad leather bucket seats" = "quattro sedili profilati rivestiti in pelle";
    • "high-output Quad-4" = "motore LG0 ad alte prestazioni";
    • ""mini-quad" headlamps" = "piccoli fari anteriori sdoppiati";
    • "The lineup was gradually pared down over time" = "La gamma venne gradualmente ridotta nel tempo";
    • "that was a one-off of the Chevrolet malibu" = "che era un aggiornamento della Chevrolet Malibu".
  • e dalla versione attuale:
    • "notchback bench seat" = "divanetto posteriore della versione a tre volumi";
    • "the rear C-pillars and trunk lid" = "i montanti posteriori ed lo portello del bagagliaio";
    • "Strato bucket seats" = "sedili profilati e rivestiti in pelle";
    • "numerically lower rear axle" = "riduzione finale più bassa" .

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 09:52, 27 mag 2011 (CEST)

Progressive chilometriche

La stazione in questione si trova sulla linea Domodossola-Milano e il diagramma nella voce di quest'ultima presenta le chilometriche progressive di stazioni e fermate che, a meno che non siano state modificate di recente da qualche buontempone, dovrebbero essere quelle tratte dai fascicoli linea RFI. Per Canegrate è 10+259. Spero di esserti stato d'aiuto. -- Ciao, Moliva (msg) 17:40, 29 mag 2011 (CEST)

Su Rho e Gallarate dipende: per quanto riguarda l'ultima sì, mentre per Rho la situazione è complessa: sia sulla linea per Torino sia su quella per Domodossola avvengono dei cambi di progressiva. -- Ciao, Moliva (msg) 20:40, 29 mag 2011 (CEST)
Due linee e due progressive per ciascuna. -- Ciao, Moliva (msg) 21:01, 29 mag 2011 (CEST)
Di solito si usa lo slash /. Non è molto estetico, ma credo sia già stato usato in alcuni casi. -- Ciao, Moliva (msg) 21:26, 29 mag 2011 (CEST)
Gallarate: ✔ Fatto. Rho: credo sia 134+571/12+628. -- Ciao, Moliva (msg) 18:43, 30 mag 2011 (CEST)

Concorso d'eleganza Villa d'Este

ciao, mi sono permesso di modificare un attimino una tabella, l'ho aggiornata con l'edizione 2011 e e ho aggiunto alcune informazioni alla voce, dimmi se ti piace così ;) ciaociao --Pava (msg) 13:29, 30 mag 2011 (CEST)

concordo, ma non lo so fare, lo puoi fare tu perfavore? --Pava (msg) 14:22, 30 mag 2011 (CEST)

Re: Template Colonialismo italiano

✔ Fatto: in linea di massima non dovrebbero essermi scampate delle pagine, ma visto il poco tempo (penso che Nickanc sia nella mia stessa situazione, in questo periodo dell'anno), ho usato una regex scritta al volo, magari qualche falso negativo l'ho saltato. Sentiti libero di segnalarmeli - anche se, ripeto, non dovrebbero essercene. Buon lavoro. Ciao, --Gnumarcoo 18:08, 30 mag 2011 (CEST)

Inserimento navbox ferrovia

Ricordati che quando compili il campo "Linea" devi inserire il nome della ferrovia utilizzando la lineetta enne (–). -- Gi87 (msg) 21:47, 31 mag 2011 (CEST)

Portale:Storia d'Italia

Ciao Luke! Ho visto ora che avete fatto già un bel lavoro anche senza bisogno del mio aiuto. Mi spiace non aver dato una mano prima, ma sono a disposizione per il futuro. Nel frattempo Ti segnalo un mio dubbio sull'iconcina da usare qui. In sintesi non mi piace l'idea del Rinascimento, né della Torre pendente, preferirei qualcosa legato all'Antica Roma per le motivazioni lì esposte. A presto!--Io' (msg) 23:24, 31 mag 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 31/05/11

Ciao, ecco le traduzioni:

  • "was chosen to be the Indianapolis 500 Pace car that year"= "venne scelta per essere la safety car della 500 miglia di INdianapolis di quell'anno";
  • "with a gray velour interior" = "con interni in velluto grigio";
  • "While this front-wheel drive car is maintained by the R.E. Olds Transportation Museum in Lansing, Michigan, it is just one of the more than 700 vehicles that make up the GM Heritage Collection of historically significant vehicles that date back to the early 1900s." = "Mentre questa vettura a trazione anteriore è conservata al R.E. Olds Transportation Museum di Lansing, Michigan, è anche uno degli oltre 700 veicoli che fanno parte della GM Heritage Collection, composta da veicoli storicamente significativi costruiti a partire dai primi del Novecento"";
  • "including lower front and rear facias, lower rocker extensions, and quad-tipped sport exhaust." = "che includono scudi paraurti anteriore e posteriore specifici, sedili regolabili e doppio scarico gemellato";
  • "with driver's side auto-down": L'auto down dovrebbe essere quel dispositivo presente oggi su molte auto europee e che consiste nel fatto che se tu tieni premuto un po' di più il pulsante del vetro elettrico lato guida, questo tende a scendere da solo. Solo che non so come si chiama.;
  • "full gauges, cruise control, and the uplevel FE3 sport suspension." = "strumentazione più completa, regolatore di velocità e pacchetto sospensioni sportive";
  • "90 Quad 4 H.O." = "motore Quad-4 H.O.", scrivilo così com'è;
  • "keyless entry" = "apertura senza chiave".

E' tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 08:00, 1 giu 2011 (CEST)

Storia d'Italia

Ho apportato alcune modifiche minori alla voce. Voglio però precisare che non ho alcuna intenzione di cambiare la storia nè di imporre mie opinioni personali, perchè non lo ritengo corretto. Sto solo cercando di riordinare le sezioni della voce in uno schema più chiaro dal punto di vista temporale e aggiungendo alcune cose.

Modifiche Storia d'Italia

Ciao, scusa se rispondo solo ora ai tuoi messaggi. Ho visto che nella voce Storia d'Italia c'erano alcune imprecisioni, sopratutto nella classificazione e nella cronologia di alcuni avvenimenti e ho pensato di correggerle. Solo piccole correzioni, che non cambiano la sostanza, ma anzi mi sembra possano migliorare il testo. Naturalmente se ci fosse qualche problema sono sempre disponibile al confronto.

Buon lavoro.Haakon70 (msg) 01:09, 6 giu 2011 (CEST)

Ciao! Solo gli admin hanno un tastino che permette di farlo in un colpo solo, gli altri utenti devono fare così Jalo 09:11, 6 giu 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 06/06/2011

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "the Cutlass Cruiser station wagon model moved to the Cutlass Ciera's platform" = "la Cutlass Cruiser station wagon cominciò ad utilizzare il pianale della Cutlass Ciera";
  • "sleeker headlamps" = "fari anteriori più lisci";
  • "composite headlamps" = "fari anteriori compositi";
  • "wore updated rear-end treatments (the 1989/1990 taillights were Oldsmobile-themed — squared with a center emblem, and 1991 to 1996 models had a revised three-sectioned taillight lens. For 1990, the front seat belts were moved from the B-pillars to the doors." = "ricevettero una nuova coda ridisegnata (i fari posteriori dei modelli 1989 e 1990 erano personalizzati con il logo della Casa in posizione centrale ed i modelli prodotti dal 1991 al 1996 ebbero nuovi fari posteriori a tre segmenti). Per il modello del 1990 le cinture di sicurezza anteriori non vennero più ancorate al montante centrale ma alle porte";
  • "multi-wire wheels" = Ruote a raggi;
  • "The Ciera was popular with rental fleets" = "la Ciera divenne popolare nel settore delle auto da noleggio".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106 (msg) 18:43, 6 giu 2011 (CEST)

Aiuto

Ciao sono nuovo e ti ho preso a caso tra le ultime modifiche... volevo modificare la pagina di PES 2012 in Squadre confermate con licenza. Non riesco a mettere l'Olanda e la Germania nella lista delle nazionali...

Storia d'Italia

Innanzitutto spero che mantenga la parola e quanto scritto nel suo ultimo messaggio, cioè di fermarsi un attimo. In generale non credo che si possa dargli un cartellino (finora) perché non sono delle modifiche così evidentemente vandaliche ma più che altro delle differenze di vedute.

La cosa migliore, secondo me, è innanzitutto "spostare" qualsiasi discussione nella Discussione:Storia d'Italia e non limitarla ad un discorso sulle vostre pagine di discussione (puoi anche cominciare proprio tu a scrivere là quello che trovi sbagliato o discutibile nelle modifiche di questi ultimi giorni). In questo modo ci sarà la possibilità di raccogliere più pareri (visto che la voce è sicuramente tra gli osservati speciali di varie persone).

Ciaoooo --Pil56 (msg) 14:54, 9 giu 2011 (CEST)

Si, i cartellini gialli possono metterli tutti. Se l'utente non si dimostra collaborativo mettigli pure il cartellino. Se poi continua valutiamo l'idea di ujn blocco. Ciao Jalo 15:45, 9 giu 2011 (CEST)

Voci dalmate

Ho notato il tuo apporto. Complimenti!!!--Presbite (msg) 20:56, 11 giu 2011 (CEST)

Ciao e scusa per il ritardo nella risposta. Il layout del Portale:Venezia Giulia e Dalmazia è stato modificato varie volte, perché solo dopo averlo più o meno messo a posto mi è stato fatto notare che la sua visualizzazione non è comune a tutti gli utenti: dipende dalla risoluzione dello schermo, e pure dal sistema operativo. Ad ogni modo, oggi io vedo la colonna sinistra più lunga di quella destra: questo deriva dal fatto che questo portale è praticamente l'unico in tutta l'enciclopedia ad avere la quasi totalità delle sezioni dinamiche: cambiano ogni giorno, per cui di conseguenza cambiano anche le lunghezze delle sezioni. Però preferisco che sia così piuttosto che fisso e più in ordine: in questo modo tutto assume una veste più varia. Ancora complimenti per il tuo lavoro.--Presbite (msg) 14:16, 14 giu 2011 (CEST)

Cancellazione

Ciao LukeWiller, la pagina «Chiesa di San Pietro (Legnano)» che hai scritto, o che hai contribuito a scrivere, è stata cancellata. Prendi visione delle motivazioni e della decisione della comunità.
Se hai dei dubbi sulla cancellazione, segui i consigli riportati nella pagina di aiuto: Aiuto:Voci cancellate.

--T137(varie ed eventuali - @) 00:57, 18 giu 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 19/06/2011

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "The station wagon could seat up to 8 forward-facing people. Until 1976, the station wagons featured a 'Clamshell' design where the rear power-operated glass slid up into the roof as the tailgate (manually or with power assist), dropped below the load floor." = La station wagon poteva ospitare fino ad 8 persone in posizione frontemarcia. Fino al 1976, le station wagon avevano un bagagliaio dal design "a conchiglia", in cui il lunotto azionato elettricamente scivolava all'interno del tetto, mentre il resto del portellone (manualmente o con comando elettrico), si abbassava al livello del piano di carico";
  • "reverted to the doorgate style for its full-size wagons as the rear-facing 3rd seats left no room for a tailgate to retract into the body" = "si convertirono alla soluzione del portellone intero per tutte le grosse station wagon, poichè la terza fila di sedili, in posizione contromarcia, non lasciava spazio per un portellone in configurazione "a conchiglia";
  • "two-way tailgate" = "portellone apribile in due pezzi";
  • "a lower front fascia" = "scudo paraurti ribassato";
  • "E4ME electronic carburetor" = "carburatore E4ME a gestione elettronica";
  • "M4ME carburetor" = "carburatore M4ME";
  • "with a lock-up torque converter and a 0.67:1 overdrive ratio" = "convertitore di coppia a blocco automatico"";
  • "higher rear axle ratio" = "maggior rapporto di riduzione finale";
  • "new "swirl port" heads, which improved driveability and low-end torque." = "nuove testate con camere di combustione a turbolenza programmata, che incrementavano la guidabilità e la coppia ai bassi regimi";
  • "intake ports" = "condotti d'aspirazione";
  • "roller lifters replaced flat lifters." = "le punterie a rullo rimpiazzarono quelle a disco";
  • "second-row sunroof as a nod to the Vista Cruiser." = "tettuccio apribile sulla seconda fila di sedili, che richiama alla Vista Cruiser";
  • "with throttle body fuel injection" = "con alimentazione ad iniezione e con corpo farfallato";
  • "After the discontinuing of the Custom Cruiser's siblings, the Chevrolet Caprice and Buick Roadmaster in 1996, along with the Cadillac Fleetwood, the GM factory in Arlington, Texas was converted for use building the Chevrolet Tahoe, GMC Yukon, and later, the Cadillac Escalade." = "Dopo aver tolto dai listini i modelli imparentati con la Custim Cruiser, la Chevrolet Caprice e la Buick Roadmaster del 1996, assieme alla Cadillac Fleetwood, la fabbrica GM di Arlington (Texas), venne convertita al montaggio della Chevrolet Tahoe, della GMC Yukon e successivamente della Cadillac Escalade";
  • "SAE net brake horsepower" = "potenza frenate effettiva secondo norme SAE".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!! Luc106 (msg) 22:59, 19 giu 2011 (CEST)

Immagine

Riporto la questione nella pagina delle laborazioni di immagini... --LukeDika 17:25, 20 giu 2011 (CEST)

Ciao. Ho visto la tua osservazione riguardo le 3 province dalmate...hai ragione, vanno indicate...solo che abbiamo una mappa dalla quale possa prendere i confini? Perchè ne vedo sempre solo una col confine del Governatorato della Dalmazia, ma senza i confini delle 3 province...fammi sapere! Grazie! --Gigillo83 (msg) 12:10, 21 giu 2011 (CEST)
Ho risposto qui.--Presbite (msg) 14:55, 21 giu 2011 (CEST)

Re:Marchi automobilistici

Fammi un elenco di case automobilistiche che necessitano del marchio (e il relativo link all'immagine da en.wikipedia o da qualche altra lingua) vediamo cosa riesco a fare. ;-)
Non ti assicuro niente perché il tempo è poco, ma ci provo volentieri! Mi raccomando cerca sempre di trovare le immagini in formato .svg e, se proprio non sono presenti, cerca quelle con qualità migliore. Un saluto! Angelus (scrivimi) 21:27, 22 giu 2011 (CEST)

Mi potresti fare una cortesia? Potresti inserire nel laboratorio grafico la richiesta che mi hai fatto, così la gestisco meglio? ;-) Ciao! Angelus (scrivimi) 20:52, 25 giu 2011 (CEST)
E io, piano piano, sto facendo quello che mi hai richiesto tu. ;-) Ciao! Angelus (scrivimi) 20:54, 26 giu 2011 (CEST)
P.S. Ci sto mettendo un po' perchè alcuni stemmi li sto rifacendo in formato .svg! :-D Angelus (scrivimi) 20:56, 26 giu 2011 (CEST)
Per me va bene, l'unico problema è che per alcuni loghi come quello della "Duesenberg", della "Packard" e della "Sunbeam", che sono di case automobilistiche non più attive, non ho la più pallida idea di come compilare il template {{marchio}}. Tu che ne pensi? Angelus (scrivimi) 20:21, 27 giu 2011 (CEST)
Beh, allora prova a lasciargli un messaggio e fammi sapere cosa ti risponde. ;-) Angelus (scrivimi) 23:44, 27 giu 2011 (CEST)
Avevo visto quel lavoro fatto su tutti i marchi; personalmente ho un sacco di perplessità in merito, questo perché ho sempre interpretato lo spirito della norma introdotta su wiki in un certo modo. Tanto per capirci, il template recita: ....Si ritiene che possa essere riprodotto su Wikipedia - limitatamente alle voci che riguardano direttamente l'azienda proprietaria e i prodotti della stessa - in osservanza del Codice della proprietà industriale e della rimanente normativa di settore, in quanto utilizzato a meri fini informativi e descrittivi e comunque per finalità non commerciali e non apposto su prodotti, di alcuna sorta, destinati al mercato commerciale...., quando però si cita come fonte una pagina come quella della Ducati che dice "Ducati" and "Ducati Corse" are figurative and denominative trademarks of Ducati Motor Holding S.p.A., as the logos used in the Site are registered by Ducati Motor Holding S.p.A.

Trademarks and logos of third parties used in the Site are exclusive property of the respective owners. The use and reproduction in any form and way of these trademarks and logos are forbidden., le due cose sono in netta contrapposizione e, visto che tutta la questione dei marchi e del copyright è stata studiata per non infrangere la legge, caricare un marchio, indipendentemente dall'uso diciamo così "a fin di bene", in netta opposizione al volere del titolare dello stesso, lo trovo sia sbagliato che pericoloso.

Questa premessa solo per dire che, sempre personalmente ovviamente, già sono contrario a questa "campagna" fatta fino ad ora come minimo sulla lama del rasoio, ancor meno appoggerei degli escamotage per cercare di fare entrare come "marchi" quelli di case del passato dove non si possa rispettare nessuno dei tre punti precisi indicati nel template.
Tanto per evitare fraintendimenti, a me piacerebbe poter avere su wiki tutti i loghi del mondo però, nello stesso tempo, se ci sono delle regole e delle leggi, fino a quando non le si cambia, cerco sempre di seguirle :-) Proprio per quello ammetto anche che tutto il discorso che Pava ha fatto sulla pagina del tuo interlocutore è tutto meno che peregrina (indipendentemente dal ragionamento citato che se nessun admin ha (ancora) obiettato allora quello che si sta facendo è perfettamente corretto). :-) Ciaoooo --Pil56 (msg) 23:49, 28 giu 2011 (CEST)
Alla luce di ciò, direi di fermarci qui. Mi spiace, ma a quanto pare, è la cosa migliore. Se i risultati raggiunti fino ad ora sono di tuo gradimento, vai nella pagina del laboratorio grafico, rimuovi dall'elenco i marchi che non ho potuto caricare e inserisci la "R" nel template al posto della "E". Un saluto e buon lavoro! Angelus (scrivimi) 16:16, 29 giu 2011 (CEST)

Re: Alfa Romeo

Ciao, caspita, hai ragione: la citazione tratta dalla canzone di Lucio Dalla ci sta proprio a pennello! (e guarda che puoi modificare le voci di Quote in autonomia). Grazie ancora per la segnalazione, alla prossima. --AnjaQantina (msg) 17:25, 24 giu 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 24/06/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "It also included sun visors for the second row of seats, and had smaller glass panels over the rear cargo area windows" = "Montava anche dei parasole per la seconda fila di sedili ed aveva vetrature più piccole in corrispondenza del vano bagagli";
  • "the skylight concept was repeated with the 1991-92 full-size Oldsmobile Custom Cruiser wagon and echoed by its corporate sibling, the 1991-96 Buick Roadmaster wagon" = "il tema del tetto panoramico venne riproposto tra il 1991 ed il 1992 con la grossa Oldsmobile Custom Cruiser in versione station wagon";
  • "forward-facing third row" = "terza fila di sedili disposta frontemarcia";
  • "Though the 71-76 full size GM clamshell models would also use a forward-facing third row, and employ a similar elevated roof over the cargo hold, though without the skylight.": dovrebbe esserci un errore di scrittura, la prima parola dev'essere through e non though, per cui la frase diventa così: "Durante il periodo 1971-76, la grosse station con apertura del bagagliaio del tipo a conchiglia usavano anch'esse la terza fila di sedili frontemarcia ed utilizzavano un tetto rialzato di tipo simile, ma senza vetratura panoramica";
  • "three-speed column shift" = "cambio al volante a tre rapporti";
  • "Although it closely resembled the 1968-69 models, and is essentially considered to be a second-generation car, many of the body parts were no longer interchangeable with the earlier second-generation cars." = "Sebbene somigli da vicino ai modelli 1968-69 e sia essenzialmente considerata un modello di secoda generazione, molte parti di carrozzeria non erano intercambiabili con i modelli della seconda generazione";
  • "For 1971, Olds brought back the full-sized Custom Cruiser wagon on the 98 chassis utilizing GM's disappearing clamshell tailgate" = "Nel 1971, la Oldsmobile riportò la carrozzeria della Custom Cruiser wagon sul telaio dell Oldsmobile 98, utilizzando i bagagliai a conchiglia che stavano via via scomparendo";
  • "for support car duties" = "per sopportare lavori";
  • "along with the official pace car" = "assieme alla safety car ufficiale";
  • "pop-up front-row sunroof" = "tetto apribile per i sedili anteriori".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!! Luc106 (msg) 10:57, 25 giu 2011 (CEST)

Re:Barnstar

Ciao, grazie per la Barnstar (o il Barnstar, non ho ancora ben capito se sia un lui o una lei), ti ringrazio per aver apprezzato i miei tentativi di aiutarti, anche se a volte non ci riesco bene... Ciao ciao!Luc106 (msg) 09:25, 29 giu 2011 (CEST)