Discussione:Understatement

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

occulto l'ultima frase perchè la considero POV: chi vuole intervenire a correggerla..intervenga :D DoppiaQ dimmi 15:29, 16 lug 2006 (CEST)[rispondi]

Sposto qua la frase

I nostri bombardieri sono estremamente accurati, ma c'è un qualche pericolo di danni collaterali. In questo secondo caso "qualche pericolo" sottostima il "reale pericolo" legato ai danni collaterali.

poichè questo non è affatto un Understatement (ancora meno un "tipico esempio di"). Lo scopo di chi ha pronunciato la frase, infatti, non è certo quello di sottostimare ironicamente un fatto, bensì considerarlo consciamente e seriamente di piccola entità. In pratica, oltre ad essere POV, la frase costituisce un esempio sbagliato e - ironia della sorte - è anche controproducente alla causa POV (poichè si afferma implicitamente che chi afferma quel fatto stia parlando ironicamente, mentre nella realtà è ben serio). --Lucas 17:11, 5 ago 2006 (CEST)[rispondi]

Proporrei di unirla con la voce "eufemismo", mi pare che siano simili come significato... magari come sottocategoria..Ariodante (msg) 16:04, 2 nov 2009 (CET)[rispondi]

ho eliminato una lunga RO, che ripropongo qua --Louisbeta (msg) 12:09, 5 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Eventi realmente accaduti[modifica wikitesto]

  • L'ammiraglio inglese David Beatty, dopo aver osservato due incrociatori da battaglia inglesi esplodere sotto i colpi dei tedeschi nella battaglia dello Jutland il 31 marzo 1916 si rivolse all'ufficiale Alfred Ernie Montacute Chatfield commentando così[1]:
(EN)

«Chatfield, there seems to be something wrong with our bloody ships today.»

(IT)

«Chatfield, sembra che oggi ci sia qualcosa che non va con le nostre maledette navi...»

  • Il 24 giugno 1982 il pilota Eric Moody era al comando di un Boeing 747 nel volo 9 della British Airways diretto ad Auckland. Dopo aver attraversato un pennacchio di ceneri vulcaniche sprigionate dall'eruzione del vulcano Galunggung nell'isola di Giava in Indonesia, tutti i 4 motori si spensero. L'aereo iniziò a planare e perdere rapidamente quota. Il comandante si rivolse ai passeggeri così[2]:
(EN)

«Ladies and Gentlemen, this is your Captain speaking. We have a small problem. All four engines have stopped. We are doing our damnedest to get them going again. I trust you are not in too much distress.»

(IT)

«Signore e Signori, qui è il capitano che parla. Abbiamo un piccolo problema. Tutti i quattro motori si sono fermati. Stiamo facendo tutto il possibile per farli ripartire. Confido che non siate troppo angosciati.»

Alla fine riuscirono a far ripartire i motori, e l'aereo atterrò senza danni.

(EN)

«Obviously a major malfunction...»

(IT)

«Evidentemente un grave malfunzionamento...»

Tuttavia, in quell'istante egli stava osservando la telemetria al computer, e non le immagini reali, quindi non è stato intenzionale.

(EN)

«Dr. Livingstone, I presume»

(IT)

«Il Dr. Livingstone, presumo»

può forse essere considerata la vetta dell'understatement.

Note[modifica wikitesto]

Understatement = forma di ironia, di cinismo?[modifica wikitesto]

Questo termine mi interessa parecchio, perchè personalmente penso di fare molto understatement. O forse è solo ironia. Si può considerare l'understatement una forma di ironia, e a seconda dei casi, un'ironia un po' cinica?

Mi viene in mente una barzelletta, che può rappresentare l'understatement, per come l'ho capito.

barzelletta

Un Lord inglese sta bevendo il tè nel suo alloggio. Ad un certo punto il suo maggiordomo si accorge che fuori piove molto forte e che il livello del Tamigi sta salendo molto velocemente. Allora entra nella sala da tè e dice al Lord: "Sir, posso disturbarla?" Il Lord: "No, non vedi che sto bevendo il tè?" Il maggiordomo: "Mi scusi, sir" Dopo un po', il livello del fiume lambisce le strade e i tombini cominciano a saltare. Allora il maggiordomo torna dal padrone di casa, per ricevere udienza. Ma il Lord gli risponde: "Non ora, James, non ora. Voglio bere in tranquillità il mio tè. Non disturbarmi per nessun motivo." Allora il maggiordomo richiude le porte della sala e aspetta.

Nel frattempo il fiume è salito incredibilmente di livello, comincia ad inondare i piani terra delle case circostanti. Il maggiordomo non fa niente, come gli è stato detto. Dopo un bel po' di tempo, il maggiordomo entra nella sala da tè. Il Lord allora, irritato, si rivolge al suo inserviente e gli dice, seccato: "Ti ho detto di non disturbarmi per niente e nessuno. Cosa c'è?" Allora il maggiordomo spalanca le porte, batte il bastone per terra e dichiara: "Sir, il Tamigi!"

Questo commento senza la firma utente è stato inserito da LAtto (discussioni · contributi) 23:16, 6 nov 2014‎ (CET).[rispondi]

Nel tuo esempio non c'è traccia di understatement, al massimo dello stereotipo del flemmatico maggiordomo inglese.
--Captivo (msg) 09:17, 7 nov 2014 (CET)[rispondi]

Qual'è la differenza tra understatement e fine umorismo? Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 93.56.23.28 (discussioni · contributi) 19:20, 7 nov 2014‎ (CET).[rispondi]

Vedi Understatement, Umorismo e Apocope. --Captivo (msg) 20:13, 7 nov 2014 (CET)[rispondi]