Discussione:Saint Seiya Ω

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Anime e manga
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (maggio 2015).
CSeri problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Importanti aspetti del tema non sono trattati o solo superficialmente. Altri aspetti non sono direttamente attinenti. Alcune informazioni importanti risultano controverse. Potrebbero essere presenti uno o più avvisi. (che significa?)
CSeri problemi di scrittura. Linguaggio comprensibile, ma con stile poco scorrevole. Strutturazione in paragrafi carente. (che significa?)
DGravi problemi relativi alla verificabilità della voce. Molti aspetti del tema sono completamente privi di fonti attendibili a supporto. Presenza o necessità del template {{F}}. (che significa?)
DGravi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano molti file importanti per la comprensione del tema, alcuni essenziali. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel maggio 2015

--Charles (parla) 01:01, 3 apr 2012 (CEST)[rispondi]

Titolo della voce[modifica wikitesto]

Secondo me il titolo della voce è giusto, perché conforme a quello giapponese. Sul sito ufficiale si vede chiaramente 聖闘士星矢Ω e sul simbolo Ω si notano i furigana オメガ, cioè オ=o メ=me ガ=ga. In definitiva i giapponesi pronunciano Ω "omega", ma non essendo un ideogramma giapponese non andrebbe traslitterato in romaji e dovrebbe restare tale quale. Questa però è una mia opinione, per questo motivo non tolgo l'avviso nella pagina, ma mi piacerebbe che qualcuno più esperto di me confermasse (o smentisse) la teoria. --Lepido (msg) 20:17, 7 feb 2012 (CET)[rispondi]

Non credo il titolo sia conforme alle linee guide di Wikipedia, visto che si cerca sempre di non usare caratteri difficili da digitare per chi cerca informazioni. --EXE.eseguibile 02:56, 21 mag 2012 (CEST)[rispondi]
Esattamente, andrebbe intitolata Saint Seiya Omega. --Chiya92 15:16, 16 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Come ho detto il titolo ufficiale è scritto con il simbolo Ω: sì può rinominare la pagina, ma lasciare nel titolo dell'incopit il simbolo Ω. Che ne dite?--Charles (parla) 01:02, 17 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Non credo sia il titolo ufficiale, credo sia solamente un'espediente grafico. Comunque sì, con la fonte ufficiale, per me si può pure lasciare. --EXE.eseguibile 02:58, 17 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Nel sito ufficiale Toei anche le news sulla serie sono scritte col simbolo Ω. Non se vale ocme fonte, ma preferisco segnalarlo--Charles (parla) 16:47, 18 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Anche wiki jap: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E9%97%98%E5%A3%AB%E6%98%9F%E7%9F%A2%CE%A9 --Hikari (msg) 19:17, 18 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Fa niente, è comunque contro le convenzioni di stile che suggeriscono di non usare simboli che l'utente non può cercare. Vedere WP:NOME VOCE. --EXE.eseguibile 19:51, 18 giu 2012 (CEST)[rispondi]
L'ultima affermazione non corrisponde a verità. Wikipedia:Titolo della voce prescrive anzi esattamente l'opposto: «Per i nomi in lingue diverse dall'italiano, si usa generalmente la convenzione di scriverli nella lingua ufficiale o principale d'uso dell'area cui si riferisce il nome, a meno che non esista e sia consolidata nell'uso e nelle fonti in lingua italiana una forma italianizzata o comunque alternativa [...]. I nomi stranieri relativi a lingue scritte con l'alfabeto latino esteso devono essere resi con la massima precisione possibile anche se contengono lettere non presenti nell'alfabeto italiano o segni diacritici non raggiungibili con facilità da una comune tastiera italiana». --CastaÑa 20:11, 18 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Ps. Esempio: WALL•E è impossibile da scrivere con la tastiera italiana, ma se il titolo è quello, è quello. L'importante è che ci siano i redirect.--CastaÑa 20:14, 18 giu 2012 (CEST)[rispondi]
EXE io non parlavo tanto per il titolo ma per l'incipit della voce, visto che hai detto che l'incipit può rimanere Saint Seiya Ω se si trovano le fonti ufficiali dove è scritto così! --Charles (parla) 21:35, 18 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Armatura dell'Aquila[modifica wikitesto]

Scusate, ma nessuno sottolinea il fatto che (senza un apparente motivo) l'armatura dell'Aquila qui è di Bronzo, quando nella serie classica era l'armatura d'Argento di Castalia? --151.63.141.59 (msg) 23:30, 10 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Si la cloth dell'aquila nella serie classica (in cui però veniva chiamata in inglese "eagle") era d'argento ed era di Marin (castalia per il doppiaggio italiano)....è stato segnalato nella pagina delle silver cloth. --Hikari (msg) 09:36, 11 mag 2012 (CEST)[rispondi]
Sì lì è chiamata Eagle, ma stranamente (come ho specificato nella nota) questa armatura dell'aquila di bornzo è chiamata "Aquila", col termine latino--Charles (parla) 15:23, 12 mag 2012 (CEST)[rispondi]
Non è strano, si è corretto un errore precedente visto che anche in inglese tale costellazione è chiamata con il nome latino, l'unico nome lasciato con il nome inglese non ufficiale è "lionet" probabilmente perchè leo minor è lungo, di difficile pronuncia per loro oltre che confondibile (nell'immediato) con il gold saint. --Hikari (msg) 00:43, 13 mag 2012 (CEST)[rispondi]
Veramente ci sono altre costellazioni della prima serie che in originale sono espresse col rubi in lingua inglese (ad esempio Bear o Unicorn, Eagle è un esempio). Era una licenza di Kurumada sul nome delle armature/simboli delle costellazioni che qui hanno cambiato. No ndico che è un errore, ma solo una cosa da far notare. --Charles (parla) 16:17, 13 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Ciò che dico (e ho scritto) è che le costellazioni nella lingua inglese sono in latino, non vengono tradotte in inglese. --Hikari (msg) 16:30, 13 mag 2012 (CEST) Questa segnalazione nella sezione delle armature d'argento io non l'ho trovata...--151.63.140.23 (msg) 20:40, 14 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Noterai un numerino affianco al nome di Marin di Eagle, Yuzuriha della Gru che ti riporta alla nota "Nella serie Saint Seiya Omega, vengono introdotti tre nuovi guerrieri per la costellazione dell'Aquila, di Orione e della Gru, ma a differenza delle altre serie anime e manga essi sono Bronze Saint. Si noti che nel caso dell'Aquilia il nome del simbolo sia cambiato dall'inglese Eagle, al latino Aquila" . Naturalmente non mi hanno fatto mettere Marin di Eagle poiché tutto va scritto in italiano, anche se in originale viene espressamente detto in inglese. In ogni caso il link: http://it.wikipedia.org/wiki/Cavalieri_d%27argento --Hikari (msg) 09:51, 15 mag 2012 (CEST)[rispondi]

trovato, grazie. chissà il perchè di questa scelta... --151.63.113.92 (msg) 21:47, 16 mag 2012 (CEST)[rispondi]

alcune modifiche[modifica wikitesto]

prima di tutto c'era scritto il nome di alcuni personaggi nell'edizione italiana, in maniera sempre diversa tipo "nel doppiaggio della prima serie", "nella prima edizione", ecc... no, semplicemente in tutte le serie dell'edizione italiana i nomi sono stati adattati. per tanto basta scrivere "nell'edizione italiana". poi i box delle armature si chiamano pandora's box e non cloth box. per il resto ci siamo. --Harukanaru (msg) 18:07, 30 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Esistono anche gli adattamenti dei manga (che tutti seguono l'originale....tranne granata press forse), non esiste il solo adattamento dell'anime....mi spiace. Oltre a ciò non esistono i Pandora's Box, è il nome dato dai fan ai Cloth Box, inoltre non esiste adattamento italiano di questo anime quindi se segue l'originale, quando arriverà in Italia si utilizzerà l'adattamento che verrà fatto, non ciò che si pensa faranno.....mi prendo 5 minuti per correggere....--Hikari (msg) 22:14, 30 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Ha ragione Hikari: gli scrigni delle armature si chiamano Cloth Box. Il nome Pandora Box (che è l'espressione inglese per quello che noi chiamiamo Vaso di Pandora) deriva dal fatto che nel primo capitolo del manga classico Marin dice a Seiya che nei tempi antichi lo scrigno dei cloth veniva chiamato Vaso di Pandora/Pandora Box perché paragonato al vaso leggendario, ma nella serie non viene mai utilizzato da nessun personaggio in rifeirmento agli scrigni--87.8.213.169 (msg) 10:15, 31 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Differenze[modifica wikitesto]

Non sarebbe da aggiungere un paragrafo in cui si spiegano anche le nette differenze concettuali rispetto le serie precendenti? Ad esempio il concetto dei sette elementi, mai visto prima, e il fatto che qui le armature sono custodite in pietre invece che nel classico scrigno?--Maimato (msg) 12:02, 4 apr 2013 (CEST)[rispondi]