Discussione:Quadrilione

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

In questa voce c'è casino. Sto cercando di risolverlo, ma tenetemi d'occhio.--Enzo messaggi 16:04, Nov 20, 2004 (UTC)

Ecco le mie fonti

tutte concordi nel dire che:

  • in Italia, un quadrilione è un milione di miliardi, ovvero 10^15
  • altrove (GB, Germania, Stati Uniti.. ma questi paesi sono da verificare), un quadrilione è 10^24
Frieda (dillo a Ubi) 16:14, Nov 20, 2004 (UTC)

ps: ora vado a vedermi i trilioni.. perché mi accorgo che mi sfuggono!

Per numeri così grandi potremmo togliere il numero binario che non serve a nulla (è un centinaio di cifre e occupa solo spazio)
Simone se ti va Salutami 16:59, Nov 28, 2004 (UTC)

Ho aggiunto dei rimandi alla voce Scala lunga e scala corta che dovrebbero aiutare a chiarire. Il casino di cui si lamentava Enzo nel 2004 c'è ancora, ma non è colpa della voce: è l'umanità che si incasina da sola non riuscendo a mettersi d'accordo nemmeno su cose basilari come le unità di misura, la denominazione dei grandi numeri, la forma delle prese elettriche, etc. Peraltro, le affermazioni riportate nel commento di Frieda sopra ("tutti concordi nel dire..."), così come la definizione del Garzanti (http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=quadrilione), sono errate. Dovremmo invece essere tutti concordi nel dire (vedi Scala lunga e scala corta) che oggi:

  • in Italia e nell'Europa occidentale continentale, dove si usa la scala lunga, un quadrilione è 1024
  • in GB, Stati Uniti e altri paesi angofoni, deve si usa la scala corta, un quadrillion è 1015 (ossia un milione di miliardi) --Fruttello (msg) 10:21, 26 mar 2020 (CET)[rispondi]

Falsi amici: nel mondo di Star Trek si usa la scala lunga o la scala corta?[modifica wikitesto]

Temo che le traduzioni delle specifiche tecniche del Comandante Data citate nella sezione "Curiosità" siano errate: nel mondo reale odierno tradurre l'inglese "quadrillion" con l'italiano "quadrilione" senza specificare l'uso della scala corta è molto probabilmente scorretto, perché l'uso del termine italiano "quadrilione" presuppone l'uso della scala lunga, mentre è lecito ritenere che l'originale inglese "quadrillion" sia stato scritto pensando alla scala corta. L'adozione di due diversi sistemi di denominazione dei grandi numeri in Europa continentale vs. UK+USA (vedi scala lunga e scala corta) dà origine a falsi amici che inducono facilmente in errore.

Nelle traduzioni scientifiche di solito si aggira il problema usando la notazione scientifica (potenze di 10) e i prefissi del Sistema Internazionale (Mega, Giga, Tera, Peta, etc.), ma nella lingua parlata la traduzione deve tenere conto anche del cambio di scala implicito nel cambio di contesto linguistico:

Valore Inglese (scala corta) Italiano (scala lunga)
106 Million Milione
109 Billion Miliardo (o mille milioni)
1012 Trillion Bilione
1015 Quadrillion Biliardo (o mille bilioni)
1018 Quintillion Trilione
1021 Sextillion Triliardo (o mille trilioni)
1024 Septillion Quadrilione

etc.

Quindi i casi sono due:

  1. o immaginiamo che nel mondo di Star Trek l'umanità sia finalmente riuscita ad adottare un unico sistema di unità di misura e di denominazione dei grandi numeri, e diamo per scontato che siano il SI e la scala lunga (in fondo, è fantascienza!) → la traduzione nell'articolo sarebbe corretta così com'è
  2. altrimenti diamo per assodato che gli autori della sceneggiatura (americani) pensavano in termini di scala corta come tutti i loro connazionali → la traduzione corretta dovrebbe essere: "Data: Ho una capacità massima di immagazzinamento di 800 biliardi di bit. La velocità totale del mio processore è stata calcolata in 60 bilioni di operazioni al secondo". Quindi la traduzione nell'articolo sarebbe errata per eccesso di un fattore un milione per quanto riguarda la velocità di elaborazione, e un miliardo per quanto riguarda la capacità di memoria. In tal caso le specifiche corrette di Data sarebbero: 800 × 1015 bit = 100 PB (petabyte, assumendo 8 bit per byte) di memoria e 60 × 1012 operazioni al secondo = 60 TF (teraflops, assumendo che siano operazioni in virgola mobile). Riprendendo l'esempio delle schede SD: per fare un backup di Data basterebbero 6 milioni e 250mila SD da 16 GB, ossia (nel formato classico) una pila alta "solo" 7 km e mezzo (e non 1250 km). Quindi il senso della traduzione cambia parecchio.

Per confronto, le specifiche di Summit, il supercomputer IBM del US Department of Energy - Oak Ridge National Laboratory (ORNL) al 1° posto della Top500 a Novembre 2019, sono: 250 PB di storage (petabyte, cioè 250 × 1015 byte, di cui 65 PB a stato solido) e 200 PF di picco (petaflops, cioè 200 × 1015 flops). Quindi, nel 1° caso Data surclassa Summit su tutti i fronti, mentre se prendiamo per buono il 2° caso Summit supera Data di 2 volte e mezza per capacità di archiviazione e di più di 3 000 volte per capacità di calcolo (però Data specifica che la sua è una velocità lineare - qualsiasi cosa voglia dire - mentre Summit è basato su un'architettura fortemente parallela). Certo, Summit occupa la superficie di due campi da tennis e consuma 13 MW, mentre Data se ne va in giro su due gambe...

Aggiungo il template "Da Controllare" alla voce e attendo commenti prima di apportare modifiche.--Fruttello (msg) 12:39, 26 mar 2020 (CET)[rispondi]

Uh, che spreco di neuroni. Tranquillo, è tutto da cancellare per wp:curiosità/wp:cultura, non ce ne frega niente della memoria immaginaria di Data --Bultro (m) 17:51, 14 mag 2020 (CEST)[rispondi]
Uh, pensavo fosse evidente che il tema, qui, è come tradurre le denominazioni dei grandi numeri dall'inglese (trillion, quadrillion, etc.). Le specifiche di fantasia di Data sono sicuramente un esempio frivolo e poco enciclopedico (non mio, peraltro), ma rende l'idea: tradurre pedissequamente quadrillion con quadrilione porta a sbagliare di 9 ordini di grandezza (forse vale la pena sprecarci qualche neurone). --Fruttello (msg) 22:24, 14 mag 2020 (CEST)[rispondi]

Beh é una discussione che almeno a me ha insegnato i termini “scala corta”e “scala lunga” Aluong (msg)

A parte il caso specifico, concordo sul fatto che sia necessario un attento controllo dei termini indicati sopra. Chissà quanti errori sono presenti nelle voci di Wikipedia in proposito. E non si tratta di una errore banale, in quanto scambiando un termine con un altro si cambiano ben 3 ordini di grandezza. Mi chiedo a chi è venuta la brillante idea di utilizzare questi termini così ambigui... Probabilmente meglio parlarne al Progetto:Scienza e tecnica al fine di valutare una possibile soluzione, che potrebbe essere ad esempio un Festival della Qualità apposito dove si vada a controllare che i termini in questione siano stati tradotti correttamente e magari si aggiunga la notazione come potenza del 10 come proposto (per fortuna su come si scrivono i numeri, la notazione è uguale in tutto il mondo - matematica vs fisica: 1-0 :) ). --Daniele Pugliesi (msg) 11:45, 15 mag 2020 (CEST)[rispondi]
Concordo con Daniele Pugliesi.--Mat4free (msg) 13:10, 15 mag 2020 (CEST)[rispondi]
Concordo anch'io con la proposta di Daniele Pugliesi, tanto più che Bultro ha tagliato corto la discussione eliminando del tutto la sezione "Curiosità" da questa voce. Mi sta bene, ma il problema delle traduzioni "letterali" di billion, trillion, quadrillion, etc. rimane, alimentato dal fatto che parecchi dizionari presigiosi (ad es. Treccani, De Mauro, Garzanti) riportano ancora definizioni obsolete risalenti agli inizi del XX sec. (quando l'Italia usava la scala corta e il Regno Unito usava la scala lunga, cioè prima che l'Italia si allineasse a Francia, Germania, etc. passando alla scala lunga e il Regno Unito si allineasse agli Stati Uniti passando alla scala corta nel 1974). Anche la fonte aggiunta da Bultro a questa voce (Treccani) è errata e fuorviante: non solo indica l'uso attuale della scala corta in Italia, ma attribuisce l'uso della scala lunga al Sistema Internazionale (mentre l'unica nomenclatura accettata dal SI sono i prefissi Mega, Giga, Tera, etc.). Peraltro anche le definizioni del De Mauro e della Garzanti sono altrettanto obsolete (pre-1974). Quindi 1) sostituisco la fonte di questa voce con un link a un dizionario aggiornato (ad es. Hoepli https://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/q/quadrilione.aspx) e 2) proverò come suggerito a riproporre il tema su Progetto:Scienza e tecnica. --Fruttello (msg) 16:59, 16 mag 2020 (CEST)[rispondi]

(rientro) Giusto per informazione, ho provato a mettere Trilione e Trillion su google traduttore (ipotizzando che possa essere stato usato da nostri utenti per comprendere fonti in inglese). Da inglese ad italiano "trillion" è definito come 1012 e tradotto come "trilioni di", mentre da ita a eng "trilione" diviene "trillion". Trilioni al plurale, per qualche oscuro motivo, me lo traduce come il nome "Katherine".--Yoggysot (msg) 16:37, 16 mag 2020 (CEST)[rispondi]

Grazie per la segnalazione. Ho aggiunto un paio di sezioni su questo tema alla voce Scala lunga e scala corta. --Fruttello (msg) 16:59, 16 mag 2020 (CEST)[rispondi]

Proposta di Festival della Qualità: denominazione dei grandi numeri (bilione, trilione, quadrilione, etc.)[modifica wikitesto]

Su suggerimento di Daniele Pugliesi ho proposto un Festival della Qualità: Traduzioni delle denominazioni dei numeri grandi (bilione, trilione, quadrilione, etc.) per bonificare le traduzioni errate sparse su parecchie voci di it.wikipedia (sto raccogliendo un elenco). Vedi anche discussioni sul tema qui. Se vi va di dare una mano, oppure anche solo il vostro parere, esprimetelo qui. Grazie e buon lavoro. --Fruttello (msg) 15:17, 28 mag 2020 (CEST)[rispondi]