Discussione:Plebiscito sullo scioglimento del Landtag prussiano

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Jump to navigation Jump to search


Parere su fonte[modifica wikitesto]

[@ Ribbeck] A occhio credo che questo libro di de:Bert Hoppe potrebbe esserci molto utile. Tu che ne pensi?--Demiurgo (msg) 10:29, 29 apr 2020 (CEST)

Caro [@ Demiurgo], ti ringrazio per la segnalazione di questo libro, sarà molto utile per migliorare e fontare la voce. Appena posso continuo il lavoro. --Ribbeck 15:41, 29 apr 2020 (CEST)
L'ho aggiunto alla bibliografia.--Demiurgo (msg) 17:25, 29 apr 2020 (CEST)
[@ Ribbeck] Credo che potrebbe servire anche questo, di de:Siegfried Heimann.--Demiurgo (msg) 14:58, 30 apr 2020 (CEST)
[@ Demiurgo] ho scorso il testo e direi che può servire, se non altro per aggiungere note puntuali a molti passaggi. ---Ribbeck 15:44, 30 apr 2020 (CEST)

Archivi storici[modifica wikitesto]

[@ Ribbeck] Ti segnalo gli archivi storici online di Vorwärts e Die Rote Fahne.--Demiurgo (msg) 19:08, 31 mag 2020 (CEST)

Genere dei partiti tedeschi[modifica wikitesto]

[@ Ribbeck] Anche se in tedesco Partei è femminile, credo che nel menzionare i partiti tedeschi con la sigla originale sarebbe meglio utilizzare il genere maschile come in italiano (un'eccezione è rappresentata da Südtiroler Volkspartei, per cui si è inspiegabilmente imposto l'uso del femminile). Le fonti italiane non sono univoche con i partiti tedeschi, ma noto una preponderanza del maschile. Anche qui su Wikipedia prevale il maschile: Fusione del KPD e dell'SPD nel Partito di Unità Socialista di Germania. Tu che ne pensi?--Demiurgo (msg) 10:06, 20 giu 2020 (CEST)

[@ Demiurgo] effettivamente la questione presenta diversi punti di vista, ma stante l'uso e la pari correttezza delle due forme, per comodità di lettura e scrittura per me va bene usare il maschile. --Ribbeck 22:32, 21 giu 2020 (CEST)

Vignetta[modifica wikitesto]

[@ Ribbeck] Potresti cortesemente aiutarmi a tradurre efficacemente la didascalia di questa vignetta?--Demiurgo (msg) 17:15, 29 giu 2020 (CEST)

[@ Demiurgo] Difficile da tradurre perché si gioca sull'ordine delle parole nella frase tedesca, che è diverso dall'italiano. Proviamo:
capo dell'SPD sul trono: "Aiuto, vogliono il fascismo..."
l'operaio: ...sì, [vogliamo] aiutare ad eliminarlo
Sottintendendo che il fascismo sia proprio lui.
Nel tedesco, l'operaio continua la frase del funzionario dell'SPD, perché in tedesco la prima frase è già completa e autonoma, ma la si può anche continuare, perché, in presenza di un verbo modale, il verbo di senso pieno (cosiddetto Vollverb) si mette alla fine. Per tradurlo in italiano bisogna o esplicitare il verbo "volere" mettendolo tra parentesi, oppure giocare sull'ordine delle parole in italiano, per esempio:
Capo dell'SPD sul trono: aiuto, il fascismo, lo vogliono...
Operaio: sì, eliminare!
--Ribbeck 23:22, 29 giu 2020 (CEST)
Va benissimo quest'ultima, anche se non è una traduzione parola per parola. Nec verbum verbo curabis reddere fidus Interpres (Orazio). Grazie!--Demiurgo (msg) 10:44, 30 giu 2020 (CEST)