Discussione:Football americano

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
 Sport
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)


Amici del football tra i collegamenti esterni sta quello con una gloriosa squadra bolognese ma vi faccio notare che per ogni squadra si può compilare un articolo con relativo collegamento al sito ufficiale e a quelli di tifosi, inoltre esistono gli articoli delle federazioni e leghe: insomma non è questo l'articolo di riferimento per i siti delle squadre. Viva il gioco più bello del mondo ossia il football, Pio 19:33, 2 mar 2006 (CET)[rispondi]

parola italiana?

[modifica wikitesto]

esiste una parola italiana ... come gli spagnoli dicono "futbol"?

La parola football poi ripresa in altre lingue indica diverse attività atletiche:attualmente in Italia per football s'intende il football americano e in Spagna il futbol è il gioco chiamato calcio in italiano.

Ruoli offensivi

[modifica wikitesto]

Che io sappia, tra i ruoli offensivi ci sono anche l'halfback ed il fullback. Forse il secondo può passare per tailback, ma non il primo. Comunque la presenza di questi giocatori dipende dallo schieramento della squadra in attacco (ad esempio, uno schema shotgun). Insomma: andrebbe corretto, ma non vorrei metterci mano io, però, visto che sono molto grezzo sulla nomenclatura. Volenterosi? --Capt yossarian 20:43, 1 mar 2007 (CET)[rispondi]

Come per i ruoli del rugby si può tentare una traduzione in lingua indigena ossia l'italiano? Volenterosi?

I ruoli non possono essere tradotti. I termini Quarterback, Wide Receiver... sono intraducibili.


A me pare che un drop kick eseguito durante un'azione (ovvero non come trasformazione di una meta) valga come un field goal (3 punti) e non 1. Però non vorrei sbagliare e prima di correggere preferisco sentire altri. (Il fatto è che è un'azione possibile a regolamento, ma che non si usa praticamente mai - mi risulta che nella NFL quello di Flutie nel 2006 sia stato il primo realizzato dopo più di 60 anni senza) Seahawk 13:43, 8 ago 2007 (CEST)[rispondi]

E' vero: il regolamento dice che un field goal oppure un PAT (point after touchdown) possa essere convertito tramite un place kick (palla piazza a terra e poi calciata) oppure tramite un drop kick (palla calciata dopo un solo rimbalzo). Il caso di Flug Doutie riguardava un PAT, per quello valse un solo punto.

Traduzioni ridicole

[modifica wikitesto]

Tradurre Quarterback in Lanciatore oppure Capitano è francamente ridicolo. Oppure tailback in libero e Running Back in corridore. Tra l'altro "tailback" è un altro termine con cui si definisce l'halfback.

http://en.wikipedia.org/wiki/Running_back

Inoltre, una squadra di football americano prevede i capitani (generalmente 3 o 4), ma non necessariamente il QB titolare è uno di questi.

Nel football americano, quando si parla di SECONDARIA si intendono i defensive backs (cornerbacks e safeties), non certo i linebackers. Quindi sarebbe il caso di cancellare quella traduzione "SECONDA LINEA DIFENSIVA". Magari informarsi, prima di scrivere certe cose non sarebbe male.

  • Mi sembri competente quindi puoi suggerire traduzioni appropriate. Praticavo football in gioventù al più basso livello agonistico e ritengo lanciatore una traduzione accettabile di quarterback pure libero e corridore per altri ruoli. Penso che tutte le definizioni dei ruoli siano traducibili in italiano. Considera che questo progetto non è realizzato da esperti che si firmano ma da volonterosi e generosi divulgatori magari non esperti che possono anche sbagliare dunque prova a correggere in articolo e aspetta l'approvazione degli altri. Forse sulla SECONDARIA hai ragione ma ricordo che gli allenatori ci davano dei fogli con degli schemi e le definizioni dei ruoli cambiavano relativamente a tali schemi. Noi avevamo testi di tecnica degli schemi in inglese e traducevamo tutto in italiano aiutati dai rugbisti che costituivano la maggioranza della squadra. u.c. 19 ott 2007

I termini del football americano non possono essere tradotti. E soprattutto NESSUNO tra gli appassionati utilizza termini tradotti. Tanti anni fa (quando il football americano mosse i primi passi in Italia) furono introdotte alcun termini (mediano, libero, lanciatore) che potevano avere senso al tempo; ma ora sono totalmente anacronistici. Molto più semplice e chiaro, invece, spiegare i compiti di ogni giocatore. Ad esempio:

- Quarterback: è il regista della squadra. E' colui che chiama i giochi e li esegue. Deve decidere se consegnare la palla ad un runningback oppure effettuare un passaggio ad un wide receiver. Senza dubbio è il ruolo più in vista dell'intera squadra.

- Runningback: l'attacco generalmente utilizza due runningback 1) Halfback o Tailback: colui che ha il compito di correre con il pallone. Generalmente quando si parla di running back, ci si riferisce all'halfback. 2) Fullback: generalmente si piazza davanti all'halfback. Il suo compito principale è quello di bloccare per il runningback oppure correre quando mancano pochissime yards per la conquista di un primo down oppure di una segnatura.

E così via. In questo modo, anche il neofita può capire quali siano i compiti di ogni giocatore. Quindi, nessuna traduzione, ma soltanto una semplice e dettagliata spiegazione. Inoltre: mentre lanciatore per QB è ancora accettabile (anche se molto a fatica), il termine capitano è assolutamente fuori luogo.


Lo so che molti di voi non sono esperti e che scrivono per passione. Tuttavia, io penso che un articolo debba essere scritto da chi è esperto o comunque ha una discreta preparazione in materia.

  • Penso che tutti i tuoi argomenti siano ragionevoli e accettabili. Io ho un libro che comprai a Londra: questo libro, riguardo tecniche di allenamento e tattiche di gioco, è stato pubblicato in USA e quando leggo, capendo i concetti, penso intellettualmente anche in lingua inglese ossia il mio cervello non traduce in lingua italiana ma se devo farmi capire da un tizio che vive a Terlizzi e che per prima lingua parla dialetto terlizzese, quindi per seconda lingua parla italiano, devo tradurre tutto in lingua italiana! Stessa situazione per un tizio di Poggibonsi o altrove: certo il neofita può capire, mica è scemo, ma non lo si può confondere con tante parole in una lingua che sente lontana! Le definizioni in inglese da te usate per i ruoli sono quasi tutte con voci apposite: running back e altri termini hanno il colore azzurro del collegamento in articolo, addirittura meta quindi meta (sport) non ha voce apposita ma touchdown si! Se tu vai dai soliti amici di Terlizzi e Poggibonsi a dire touchdown durante un dialogo, possono scambiare la parola per un insulto e reagire molto male ma se dici meta ti capiscono: questo potrebbe accadere semplicemente parlando e figurati se i nostri amici sono invogliati a leggere un articolo pieno di parole in inglese per loro totalmente bislacche! Come vedi, ho modificato qualche frase in articolo seguendo il tuo consiglio ma penso che per chiarire si debba inserire un glossario con parole in inglese e relativa traduzione in italiano; poi si deve inserire qualche raffigurazione di schema con giocatori posizionati in campo. Se avrò tempo integrerò l'articolo: se vuoi puoi farlo tu. u.c. 23 ott 2007


c'è da aggiungere ai film il film the express del 2008

"di grande atletismo e spettacolarità"

[modifica wikitesto]

Descrivere così uno sport, a prescindere che tale descrizione possa o non possa corrispondere a verità, mi sembra parziale e soprattutto poco adatto ad una voce enciclopedica. Provvederei io a rimuoverlo ma non voglio suscitare le ire di nessuno. In generale mi pare che tutta la voce tenda a peccare a causa di aggettivi "coloriti" ma sicuramente troppo soggettivi. Luca

Concordo. Se non ci sono obiezioni (nel giro di una decina di giorni) la tolgo/cambio, quella frase all'inizio. --F. Willard (msg) 06:13, 12 mag 2013 (CEST)[rispondi]

“lo sviluppo del gioco è totalmente diverso” ??

[modifica wikitesto]

Giocandosi con una palla di forma ovale seppure di dimensioni e forma diverse, [ il FA ] ha qualche analogia con il rugby (da cui storicamente deriva) solo per i modi in cui si segnano punti, ma lo sviluppo del gioco è totalmente diverso.

Allora, questa è una VISTOSA sciocchezza, che sembra scritta da qualche fan del rugby snob e schizzinoso, ritroso al confronto tra i due sport di squadra, “genitore” ( il rubgy ) e “figlio” più evoluto ( il football americano ).

Premesso che lo sviluppo del gioco non può certo esulare completamente dalle modalità di marcatura; la mischia da cui parte l'azione, la possibilità di passare la palla indietro a un proprio compagno, i blocchi dei giocatori per favorire la corsa del compagno portatore di palla, la presenza di un regista offensivo ante-litteram anche nel rugby ... già solo questi altri tratti comuni ( i primi che mi vengono in mente ), invalidano l'asserzione “lo sviluppo del gioco è totalmente diverso”.

--Astio k (msg) 08:54, 14 feb 2017 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati

[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Football americano. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 23:51, 5 mar 2018 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati

[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Football americano. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 11:56, 2 mag 2018 (CEST)[rispondi]

Aggiunta del template sport

[modifica wikitesto]

Ho aggiunto il template sport mancante nella voce. Ovviamente sentitevi liberi di cambiare pure l'immagine che ho scelto (magari sarebbe preferibile un'immagine di un'altro momento di gioco, una che mostri la panoramica di una partita o semplicemente un'immagine di qualità migliore ...) e gli altri parametri del template (ad es. la resa grafica della conversione delle misure in iarde in unità del sistema internazionale non è il massimo e forse andrebbe cambiata). --Civitas13 (msg) 11:40, 4 apr 2019 (CEST)[rispondi]

[@ Civitas13] : d'acchito, le informazioni inserite mi sembrano corrette ... a proposito del parametro Indoor/outdoor, bisogna dire che alcuni team della NFL giocano in impianti che potrebbero essere considerati mega-palazzi dello sport dal tetto retraibile, che vengono chiusi a seconda delle condizioni meteorologiche.
Ma si tratta di eccezioni rare nel contesto globale di questo sport.
Quindi, per me, ci può stare l'univoco “Outdoor”.
2 - Per quanto riguarda l'immagine, per me è ok una che ritrae il football universitario USA : la foto di un particolare team pro oppure italiano, potrebbe suscitare la reazione dei fan di altra squadra. Quindi, a meno di non decidere una rotazione mensile dell'immagine al fine di soddisfare (più o meno) tutti, sta bene un'immagine che, diciamo, per gli utenti italofoni di questo sito è “neutra”.
astiodiscussioni 10:35, 6 apr 2019 (CEST)[rispondi]
[@ Astio_k] Effettivamente per l'indoor/outdoor avevo completamente rimosso il fatto che esistessero stadi tipo questo. Comunque concordo con Astio_k, si tratta di casi rari e lascerei così il template; al massimo si potrebbe specificare questa particolarità in una nota ma sinceramente non mi sembra necessario. A puro titolo di informazione segnalo che nella pagina del calcio hanno scritto semplicemente "Outdoor" per quanto esistano anche stadi calcistici con copertura (ma magari semplicemente perché nessuno ci ha mai pensato).
Per quanto riguarda le foto avevo fatto lo stesso ragionamento di Astio_k: niente squadre NFL e niente squadre italiane (o comunque di regioni italiofone) proprio per evitare di "privilegiare" una squadra piuttosto che l'altra. Dato che tempo fa stavo riordinando su Commons un set di immagini di football ne ho presa una da quel set (quella che ho messo). L'unica cosa che non mi convince di questa specifica immagine è lo sfondo che mi pare faccia "poco contrasto" sui giocatori.
Piccola digressione sulla scelta (da parte mia) delle immagini: Commons è piena di immagini di partite di football (anche se non tutte della stessa qualità ovviamente) e questa abbondanza rende difficile scegliere l'immagine migliore. Se qualcuno fosse interessato a cercare altre immagini segnalo che su Commons ci sono 4 "immagini in vetrina" sul football americano: Commons:File:Shaun Carney rushing.jpg, Commons:File:Shea Smith.JPG, Commons:File:Warrior Games athletes honored at Navy-Air Force football game 141004-D-DB155-022.jpg e Commons:File:Foot US - Ours vs Kangourous - 2013-03-02 - 20.jpg mentre ci sono 52 "immagini di qualità" contenute nella categoria Commons:Category:Quality images of American football (ma molti sono primi piani di giocatori austriaci e quindi inadatti come immagine del template). A parte queste "eccellenze" altre immagini di buona qualità (per lo meno tra quelle che ho visto io) sono quelle scattate dai funzionari del governo USA durante le partite universitarie e quelle del campionato francese, la cui realizzazione è stata supportata da Wikimedia Francia (ad es. quelle in Commons:Category:Final of the French American Football Championship 2013). Tuttavia mi sono astenuto dall'usare quelle del governo USA perché non ho capito con certezza se siano utilizzabili al di fuori degli USA per via del diritto d'autore e non ho usato quelle del campionato francese perché non ho capito se erano necessario scrivere sotto l'immagine l'autore (cosa che avrebbe appesantito troppo la didascalia del template) o se bastavano le informazioni sull'immagine.
Infine ultima cosa: accennavo al formato delle dimensioni del campo. L'avevo inserito come "120 yd (109,73 m) × 53 13 yd (48,77 m)" ma mi chiedo se non sia meglio un formato del tipo "120 yd × 5313 yd (ovvero 109,73 m × 48,77 m)" in cui le unità metriche e anglosassoni sono nettamente separate. Tra l'altro (ultima pignoleria) sarebbe meglio usare il formato 5313 (tipico anglosassone -vedasi Frazione (matematica)#Altri tipi di frazioni- ma potenzialmente fraintendibile come 53/3) o quello 53 + 13 (più corretto matematicamente) ? --Civitas13 (msg) 16:45, 6 apr 2019 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati

[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Football americano. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 10:28, 2 set 2019 (CEST)[rispondi]