Discussione:Carcadè

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Da correggere[modifica wikitesto]

La voce cade in contraddizione con se stessa perché da una parte dice che il karadé è lassativo e poi subito dopo che è astringente.

E' da approfondire e correggere...Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 93.146.198.133 (discussioni · contributi) 11:40, 18 nov 2012‎ (CET).[rispondi]

Spostamento Carcadè -> Tè di ibisco & Hibiscus sabdariffa -> Karkadè/Carcadè[modifica wikitesto]

Il problema di questa coppia di pagine è dovuto al fatto che con "carcadè" (o "karkadè") ci si riferisce indifferentemente alla pianta, al suo fiore e alla bevanda. Sul modello della Wikipedia inglese, proporrei spostare tutte le informazioni relative alla pianta in "Carcadè", inserire una disambiguazione in cima (così da distinguere tra pianta e bevanda) e poi spostare il contenuto attuale della pagina "Carcadè" in una nuova "Tè di ibisco". --Marcodpat (msg) 22:00, 5 gen 2020 (CET)[rispondi]

Innanzitutto una nota / un consoglio di procedura: Non conviene scrivere due discussioni uguali in due pagine (questa e Discussione:Carcadè), col rischio che un utente risponda in una e uno in un'altra. Piuttosto conviene aprire una sola discussione e segnalare nell'altra.
Inoltre conviene segnalare ai progetti Forme di vita, Discussioni progetto:Cucina e (visto che parli anche di disambiguazione) Connettività, se non è già stato fatto.
Venendo alla questione. 1) Mi pare proprio che in italiano con "Carcadè" o "karkadè" ci si riferisca sì anche alla pianta, ma il significato nettamente prevalente è quello della bevanda (un po' come per ). non la pianta come vuoi fare tu. 2) Per la bevanda "Tè di ibisco" è nettamente meno usato di "carcadè" / "karkadè". ("Tè di ibisco" potrebbe essere un calco dall'inglese "Hibiscus tea", lingua in cui la stessa parola per usata per il "tè" viene usata anche più in generale per le tisane / infusi?)
Inoltre 3) Wikipedia in lingua inglese usa delle convenzioni diverse per i titoli, o forse sarebbe meglio che è quella in italiano a usarne di diverse: quella in italiano per le forme di vita usa sempre il nome scientifico anche quando non sia la dizione più comune. 4) sempre in Wikipedia inglese il titolo per la pianta è disambiguato, la segui come modello ma poi vuoi fare l'opposto? 5) In generale le disambiguazioni si basano sui significati in una certa lingua (ed eventualmente sulla netta prevalenza di uno di tali significati), non sono traslabili "per principio" a priori da una versione linguistica all'altra.--Non ci sono più le mezze stagioni (msg) 15:15, 8 feb 2020 (CET)[rispondi]
D'accordo con [@ Non ci sono più le mezze stagioni]. Carcadè (anche se io ero connvinto fosse più diffuso con la "k") per la bevanda ("tè di ibisco" non s'è mai sentito), il nome scientifico per la pianta. D'accordo comunque a suddividere in due voci: una per la bevanda e una per la pianta. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 08:23, 10 feb 2020 (CET) P.S.: no, decisamente con la "c": così anche in Treccani, Sapere.it e Dizionario del Corriere della Sera. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 08:26, 10 feb 2020 (CET)[rispondi]
Io l'ho praticamente sempre visto scritto con la k. (I dizionari indicati mettono sotto "carcadè" o "karkadè" ma non dicono che sia più usata la scrittura con la c o meno usata quella con la k).
Nome scientifico per la pianta, ma con nota disambigua da "Carcadè" o "Karkadè" (e anzi magari con 2 redirect "Carcadè (pianta)" e "Karkadè (pianta)"?) P.S. [@ Marcodpat] "Tè di ibisco" l'hai sentito usare in italiano, è diffuso? --Non ci sono più le mezze stagioni (msg) 11:20, 10 feb 2020 (CET)[rispondi]
Sì, d'accordo. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 09:14, 11 feb 2020 (CET)[rispondi]