Discussione:Bicerin

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Piemonte
Cucina
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello sufficiente (luglio 2009).
CSeri problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Importanti aspetti del tema non sono trattati o solo superficialmente. Altri aspetti non sono direttamente attinenti. Alcune informazioni importanti risultano controverse. Potrebbero essere presenti uno o più avvisi. (che significa?)
CSeri problemi di scrittura. Linguaggio comprensibile, ma con stile poco scorrevole. Strutturazione in paragrafi carente. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla verificabilità della voce. Carenza di fonti attendibili. Alcuni aspetti del tema sono completamente privi di fonti a supporto. Presenza o necessità del template {{cn}}. La delicatezza del tema richiede una speciale attenzione alle fonti. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file importanti per la comprensione del tema. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel luglio 2009

Bicerin alcolico[modifica wikitesto]

il bicerin nella foto è quello alcolico....il liquore prodotto oggi..--Stefanox1985 (msg) 12:13, 4 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Non ho idea di come uno possa guardare una foto di un bicerin e sapere che all'interno del bicchiere c'è dell'alcol. Oltre al fatto di essere un'osservazione assurda ed impossibile da provare devo anche commentare il fatto che se sulla pagina del bicerin c'è una foto che come titolo ha "bicerin" sono sicuro al 99% che non si tratta del liquore.
ICE77 (msg) 06:34, 2 gen 2021 (CET)[rispondi]

Grammatica storpiata[modifica wikitesto]

Da un punto di vista grammaticale per quanto riguarda la lingua italiana e la lingua piemontese "Caffè Al Bicerin" non ha nessun senso. In italiano si dovrebbe scrivere "Caffè il bicerin". In piemontese si dovrebbe scrivere "Cafè ël bicerin". Le due forme si escludono e non possono coesistere in una storpiatura di due lingue.

ICE77 (msg) 06:39, 2 gen 2021 (CET)[rispondi]

C'è un errore storico che posso testimoniare per averlo saputo sessant'anni fa, quando bambino venivo accompagnato da mio nonno a gustare la delizia:il locale era un bar-confetteria (i bar allora si chiamavano Caffé) e il nome al bicerin, ovvero con la preposizione articolata, che ndica luogo e non con l'articolo il. Cioè non è un bar che si chiama Il bicchierino ma un bar dove si va a [gustare] il bicchierino. L'esatta grafia in piemontese è quindi Café al bicerin. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 07:34, 2 gen 2021 (CET)[rispondi]

Caffé in piemontese si scrive cafè con l'accento grave e non acuto. Ho il dizionario davanti a me. Che caffé sia usato per il posto e non la bevanda è chiaro ma l'uso di "al" non è comunque corretto inquanto nome + preposizione articolata + nome non regge grammaticalmente perché se il primo nome è per il posto allora il terzo non può essere il posto ma la bevanda e quindi la preposizione alticolata non può essere altro che rimpiazzata da un articolo che introduce un nome ed in piemontese quell'articolo si scrive "ël" e non "al" che, purtroppo, è la grafia più diffusa ed incorretta in molti locali che vogliono promuoversi come piemontesi DOC.

ICE77 (msg) 07:01, 10 gen 2021 (CET)[rispondi]

Scusa per l'accento, mio errore di digitazione. Qui sopra scrivevo in italiano, quindi "caffè". In piemontese avrei scritto - come giustamente scrivi tu - "cafè".
In Nord Italia sono diffusissimi i nomi di locali con "al", p.es. Alla Madonna di Venezia, Alla Cascata a Grimacco, Al gatto nero a Torino, Al Campidoglio a Torino, e così via.
Finché si è parlato piemontese in modo diffuso, in Piemonte erano moltissimi i locali identificati con il nome preceduto dalla preposizione di luogo e allora era ancora netta la differenza tra [corsivo in piemontese] "al" e "ël". Quindi ti assicuro che non si tratta di errore di scrittura (dal 1923 era anche diffusa la grafia dei Brandé), ma perché esistevano ed esistono in Italia locali con nomi simili. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 09:41, 10 gen 2021 (CET)[rispondi]
P.S. In ogni caso, il nome ufficiale del locale è "Al Bicerin" e quindi errato o meno, è il nome ufficiale. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 09:45, 10 gen 2021 (CET)[rispondi]

Il Tuchino, ho riguardato la didascalia dell'immagine e, se vogliamo essere corretti, il locale in effetti non si chiama "Caffè il bicerin" ma "Al bicerin" che è più in linea con quello che dici tu con i 4 locali che hai menzionato. Il nome è ufficiale ma comunque incorretto. La questione comunque rimane l'uso corretto della grammatica e la grande confusione causata dal fatto che la maggior parte dei piemontesi non sappia scrivere in piemontese. Io sono cresciuto ed ho ascoltato la lingua per ~20 anni ma ho solo imparato la grammatica e a scrivere in piemontese ~10 anni. Non mi considero un esperto come il magìster che mi ha insegnato ma posso confermare che "Al bicerin" è un nome ambiguo perché in piemontese non è scritto correttamente ed in italiano la preposizione articolata non ha senso se non nel contesto di un discorso dove viene inserito un moto a luogo. Non c'è da stupirsi che la confusione continui mentre la nostra lingua natale sia in via di estinzione. È comunque anche vero che dal 1861 o dal 1946 non c'è mai stato un interesse a livello né regionale né nazionale a preservare le lingue del Piemonte. Basta leggere la costituzione italiana per rendersi conto del tipo di tutela che hanno le culture regionali. Il risultato è evidente ed il piemontese farà la fine delle lingue celtiche che stanno per estinguersi. Se io fossi il proprietario dell'esercizio lo farei rinominare "Bicerin ëd Turin".

ICE77 (msg) 00:37, 14 feb 2021 (CET)[rispondi]