Wikipedia:Convenzioni di nomenclatura/Film

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Questa pagina, curata dal Progetto:Cinema, contiene convenzioni di nomenclatura utili alla scelta del titolo delle voci dedicate ai film.

Criteri generali[modifica wikitesto]

Normalmente si fa riferimento al titolo con cui il film è stato distribuito in lingua italiana (e quindi al titolo italiano). Convenzionalmente il titolo in lingua italiana viene scritto con le lettere in minuscolo. In casi dubbi rivolgersi al Drive In.

Se vi è un sottotitolo, convenzionalmente questo viene riportato preceduto da un trattino (-).

Titolo - Sottotitolo (ad esempio, Toy Story - Il mondo dei giocattoli)

Se il titolo originale del film è differente dal titolo assegnato dalla distribuzione italiana, assicurarsi di creare il rinvio (redirect) dal titolo in lingua originale al titolo italiano (ossia quello della voce).

Se il film non è mai stato distribuito in italiano o per qualsiasi ragione non possiede un titolo in italiano diverso da quello originale, allora va inserito quest'ultimo.

Riferimenti[modifica wikitesto]

Il titolo effettivo della pellicola va ricavato dal film stesso (locandina, titoli di testa o di coda ecc.)[1]; nel caso in cui sia conosciuto con più titoli italiani, si sceglierà il primo titolo in ordine di "raggiungimento al pubblico", cioè:

  1. il titolo scelto per la distribuzione in sala (ricavabile dalla locandina, dai titoli di testa, sul sito web ufficiale del film o del distributore)[2];
  2. il titolo scelto per la distribuzione home video[3];
  3. la prima trasmissione televisiva assoluta (senza distinzioni tra pay o free).

In caso di ulteriori dubbi, si consiglia di confrontare fonti autorevoli, come dizionari o riviste specializzate, sia cartacee sia online (consultando anche i link segnalati in Progetto:Cinema/Film#Risorse per la compilazione delle tabelle).

Secondo convenzione il titolo in lingua italiana viene scritto sempre in minuscolo. In maiuscolo andranno:

  • l'iniziale della prima parola nel titolo;
  • nel caso di sottotitolo con trattino, l'iniziale della prima parola dopo il trattino;
  • i nomi propri.

Lingue diverse dall'italiano[modifica wikitesto]

Per le convenzioni dei titoli in lingue diverse dall'italiano, consultare la pagina Aiuto:Titoli di opere dell'ingegno.

Ambiguità[modifica wikitesto]

Nel caso di titoli ambigui, si dovrà provvedere a disambiguare mediante l'inserimento di un disambiguante. In questi casi i titoli vengono scelti secondo il seguente criterio:

Titolo (film) nel caso di due voci differenti di cui solo una delle due è un film (ad esempio, Angeli e demoni (romanzo) e Angeli e demoni (film));
Titolo (film anno) nel caso di più film omonimi (ad esempio Cime tempestose (film 1992) e Cime tempestose (film 2011)). L'anno indicato nella disambigua è quello di distribuzione (lo stesso che è inserito nel template {{film}});
in caso di ulteriori ambiguità, è possibile disambiguare ulteriormente con la nazionalità del film (es. Faust (film 1922 Francia) e Faust (film 1922 Regno Unito)) o con il regista (es. Carmen (film 1915 DeMille) e Carmen (film 1915 Walsh))

Per quanto riguarda i serial cinematografici, la disambiguazione da adottare è Titolo (serial cinematografico).

  1. ^ Il titolo ufficiale italiano è comunque quello presentato al Pubblico Registro Cinematografico presso gli uffici SIAE.
  2. ^ In Italia spesso una pellicola veniva distribuita con un titolo e successivamente riproposta al pubblico con un titolo differente ad opera di un distributore differente. Per risalire quindi al titolo nella prima traduzione italiana o stabilire a quale distribuzione (prima o successiva) un titolo faccia riferimento, si consiglia di consultare le indicazioni e i crediti presenti sulla locandina o nei titoli di testa o di coda.
  3. ^ Normalmente la distribuzione home video precede la prima trasmissione televisiva; in caso contrario, la priorità verrà data alla scelta per la prima trasmissione TV, seguita quindi da quella per l'home video.