Wikipedia:Bar/Discussioni/Traduzioni per l'elezione del Board

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Traduzioni per l'elezione del Board NAVIGAZIONE


Ciao, Wikimedia Foundation avvia un'elezione dal 28 giugno. Ci sono tante pagine importanti su meta, per esempio, m:Board elections/2007, m:Board elections/2007/Candidates/en. Ma addesso la pagina m:Board elections/2007/Candidates/it è incompleta. Le sottopagine sono da tradutte. La pagina - e le sue sottopagine hanno bisogno della tua traduzione. Tante grazie per la tua attentione, Salve, --Aphaia 12:33, 21 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Ovvero, l'elezione del Board della fondazione inizia il 28 giugno e mancano le traduzioni delle relative pagine in italiano. --.anaconda 19:43, 21 giu 2007 (CEST)[rispondi]
O quella bella parole mia ... gioco. Tante grazie per traduzione. --Aphaia 17:10, 4 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Scusate gente, io sto traducendo un po' di roba, mi sono infilato nella lista dei traduttori ma è un bel mazzo e non ho moltissimo tempo, farò il possibile. --Fabexplosive L'admin col botto 20:51, 21 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Corro in tuo aiuto. --Snowdog (bucalettere) 23:30, 21 giu 2007 (CEST)[rispondi]
non vorrei offendere, ma Fabexplosive non ha i requisiti per tradurre, poiché ha dimostrato in più occasioni di avere una conoscenza minima della lingua inglese. IMHO ci vogliono almeno en-3, che sono anche parecchi, e non en-2 "autocertificati". --valepert 00:33, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Lo spirito wiki prevede che se uno non espertissimo fa un lavoro di qualità -quindi- di non eccelsa, è comunque meglio di niente, e che successivamente un utente più esperto (o con più tempo a disposizione, più disponibile per quel lavoro, ecc.) lo migliorerà. No? --ChemicalBit - scrivimi 09:16, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Vorrei mettere in chiaro 3 cose, primo, per tradurre una cosa simile non mi sembrano necessari chissà quali requisiti, secondo, la mia conoscenza della lingua inglese è più che sufficiente per affrontare un discorso e questo mi è stato detto da utenti en-M, quindi il loro giudizio penso che sia più preciso del tuo (IMHO), terzo, sono io per adesso che mi sto smazzando quella roba, pur avendo poco tempo sto cercando di tradurla in modo adeguato, c'è jon harald soby che ogni tanto mi contatta in chat per vedere come sta andando e questo vuol dire che sto traducendo, seppur lentamente ma sto traducendo. Con questo chiudo --Fabexplosive L'admin col botto 09:24, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Fab, non avertene a male, ma la tua traduzione ha completamente stravolto il senso di alcune frasi. --Snowdog (bucalettere) 15:55, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Fab, guarda, fidati di qualcuno che il traduttore lo fa tutti i giorni, come semi-hobby (nel senso di hobby retribuito, ma poco). Se anche, per assurdo, il tuo inglese fosse veramente di livello en-2, come tu stesso affermi, non sarebbe assolutamente sufficiente per poter tradurre correttamente un testo complesso (e talvolta quasi burocratico) come quello in oggetto. Ti dirò di più: la maggior parte degli utenti italiani en-3 non ne sarebbe capace. L'abilità di tradurre un testo da una lingua straniera alla propria lingua madre si acquisisce dopo anni e anni di lavoro, e dev'essere obbligatoriamente supportata da un'ottima conoscenza della lingua che ci si accinge a tradurre. Considerando poi che il tuo inglese, per quanto certificato come "idoneo alla conversazione" da un utente en-M, è ben lungi dall'essere di livello due (potrei indicarti infiniti esempi di attentati alla lingua inglese da te commessi), ti prego caldamente di astenerti dalla traduzione di un testo così importante e così fondamentale. L'esempio addotto da Snowdog ti dimostra quanto sia rischioso affidare un compito del genere ad un utente che non è in grado di compierlo. --Emc²scrivimi 16:05, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Faccio solo notare che nessuno ha "affidato un compito del genere" a Fabex, semplicemente e' l'unico che si e' sbattuto per farlo. Jalo 17:33, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Si è vero. Nessuno gli ha affidato tale compito. Ma data la delicatezza delle pagine in questione è anche bene che gli vengano fatti notare i suoi limiti, altrimenti continuerà a tradurre convinto di esserne in grado, mentre probabilmente ha bisogno di un po' di addestramento. --Snowdog (bucalettere) 17:55, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Vista la delicatezza delle pagine in questioen è bene che molti utenti (tra cui possibilemnte molti competenti in materia) controllino e migliorino la pagina tradotta. (Non è così che funzioni wikipedia & co.?). E che WMF magari tenga d'occhio che ciò venga fatto e che sia fatto in modo adeguato. --ChemicalBit - scrivimi 22:46, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Comunque, io andrò avanti a tradurre (anche se ho poco tempo e non so quanto tradurrò ancora), chiederei agli utenti con un livello di inglese più alto del mio di controllare quello che ho scritto, per renderlo migliore; poi, è vero che mi sono offerto io però se non mi offrivo io chi lo faceva? quindi meglio scrivere 2 righe messe giù in qualche modo che non mettere niente IMHO. --Fabexplosive L'admin col botto 11:01, 23 giu 2007 (CEST)[rispondi]
forse era meglio lasciare in inglese Three trustees will be elected to a term ending in June 2009. che tradurre Tre di loro saranno scelti quando sarà scaduto il loro mandato, nel Giugno del 2009.. nella tua traduzione sembrava che i candidati verranno scelti nel 2009, dopo un mandato (con quale legittimità?) di due anni. tanto di cappello a Snowdog che se ne è accorto in tempo e ha corretto. --valepert 17:44, 23 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Comunque ieri ho finito di tradurre le varie presentazioni dei candidati. Occorrerebbe comunque dare una controllatina, visto che il lavoro è stato fatto speditamente. --Snowdog (bucalettere) 10:59, 24 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Tante grazie, i genti, per le tue collaborationi. Addeso molti importanti documenti sono in italiano. --Aphaia 17:10, 4 lug 2007 (CEST)[rispondi]