O tempora, o mores!

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

O tempora, o mores!, locuzione latina, è una frase di Cicerone, dal quarto libro della sua seconda orazione contro Verre (capitolo 25) e dalla Prima Orazione contro Catilina. Si traduce letteralmente come Che tempi...! Che costumi...![1]

Nel suo discorso di apertura contro Catilina, Cicerone deplora la perfidia e la corruzione dei suoi tempi. Cicerone è frustrato dal fatto che, nonostante tutte le prove compilate contro Catilina, che stava cospirando per rovesciare il governo romano e assassinare Cicerone stesso, e nonostante il fatto che il Senato avesse dato il Senatus consultum ultimum, Catilina non era ancora stato giustiziato. Cicerone continua descrivendo i vari episodi della storia romana in cui dei consoli hanno ucciso dei cospiratori con prove minori, a volte - nel caso dell'ex console Lucio Opimio, uccisore di Gaio Gracco (uno dei fratelli Gracchi) - sulla base del solo "quasdam seditionum suspiciones", sospetto di insurrezione (sezione 2, Linea 3).

Questa frase è ora usata, anche ma non solo nella lingua italiana, per criticare usi e costumi del presente, per lo più in tono ironico o sarcastico. Un esempio è quello dei comici musicali inglesi Flanders and Swann, che proclamano "O tempora, O mores - Oh Times, Oh Daily Mirror!"[2]
L'espressione viene utilizzata anche sia nel gioco che nel film Inherit the Wind. La frase viene pronunciata dal giornalista cinico, Hornbeck, e si riferisce all'atteggiamento passato della città del film verso il pensiero illuminato (dove per esso qui si intende la teoria dell'evoluzione di Darwin).

Note[modifica | modifica sorgente]

  1. ^ Cicerone, In L. Catilinam orationes, I, 2; Actionis in C. Verrem secundae, IV, 55. Marziale, IX, 70.
  2. ^ Flanders, M and Swann, D At the Drop of Another Hat (dopo il brano All Gall) 1964

Altri progetti[modifica | modifica sorgente]

Voci correlate[modifica | modifica sorgente]

lingua latina Portale Lingua latina: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di lingua latina