Discussione:Giacomo (nome)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Yakov o Yohaqim[modifica wikitesto]

Temo proprio che ci siano errori gravi nell'articolo. Giacomo, con tutte le sue varianti, deriva non da Yakov, ma da Yoachim - da cui deriva anche il nome Gioacchino. E' un errore abbastanza comune, e tra l'altro è riportato anche da en:wiki. Sta di fatto che la traduzione in ebraico dell'italiano Giacomo non è Yakov (Giacobbe) ma Yoachim. Non sono sicurissimo dell'etimologia del nome ebraico, invece.--Ub 15:52, 1 lug 2006 (CEST)[rispondi]

Sono andato a farmi un giro... effettivamente c'è quasi parità tra chi attribuisce l'etimologia a Yakov e chi a Yoachim. Per cui, potrei anche avere torto. Tuttavia, confermo che la traduzione corrente del nome in ebraico è Yoachim, e non Yakov. Non so che dire, se non che cercherò di documentarmi meglio.--Ub 16:07, 1 lug 2006 (CEST)[rispondi]
Giacomo è una variante del nome ebraico Giacobbe,tutti lo sanno! Nella maggior parte delle lingue esitenti Giacomo e Giacobbe vengono tradotti con lo stesso nome e non c'è differenza tra i due;è impossibile che in ebraico si traduca Yoachim. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 87.15.160.28 (discussioni · contributi) 16:59, 27 lug 2006 (CEST).[rispondi]
Guarda che nel frattempo mi sono documentato, e magari lo sapranno tutti, ma esclusi quelli che sanno l'ebraico. Dato che la voce per me è di poco interesse, non sto a fare una questione, ma è CERTO che Giacomo, come Gioacchino, deriva da Yohakim (che si può traslitterare come sopra, come Yiohaqim o in venti altri modi).

Giacobbe ha origine diversa, etimologia diversae soprattutto grafia diversa. Nessuno si è posto il problema del passaggio dall'ebraico all'italiano attraverso al latino? pensateci un po'... E, in altre lingue, che salti mortali per fare derivare James da Jacob.... Scusate tanto, ma la tesi Yakov non è proprio sostenibile. Comunque, ripeto : non mi interessa, e quindi fate quello che vi pare. Oltretutto, buttar via tutto un articolo... peccato, anche se è sbagliato. E poi, scusa, ma quale sarebbe la maggioranza delle lingue moderne? Italiano: Giacomo/Giacobbe. Inglese: James/Jacob. eccetera... --Ub 23:28, 27 lug 2006 (CEST)[rispondi]


se tu guardassi la traduzione del nome Giacomo in tutte le lingue del mondo,vedresti che praticamente tutte lo traducono come Giacobbe. Sono poche quelle che lo distinguono dal nome del patriarca ebreo. Eppure è una cosa nota! Non si è mai sentito che Giacomo derivasse da Gioacchino...questa è una castroneria! Tu che dici di sapere l'ebraico vai sul motore di ricerca e scrivi "Apostoli",entrato nella pagina italiana della voce clicca sul link in lingua ebraica e vedrai che il nome dell'apostolo è tradotto יעקב((Ya'aqov). Se consulti qualsiasi libro dei nomi(compreso quello "illustre" della Zanichelli) vedrai che il nome Giacomo è una variante medioevale di Giacobbe e tra i due nomi non c'è differenza! Per dimostrare che razza di castroneria hai sparato ti faccio tradurre questi due scritti,così ti rendi conto da dove deriva il nome Giacomo;per la cronaca è la prima volta che sostengo una conversazione "virtuale" con una persona che non se ne intende di onomastica e che vorrebbe far derivare Giacomo da Gioacchino! Questa poi...eppure hanno appena trovato la tomba del fratello di Gesù che si chiamava Giacomo e che presentava questa inscrizione: "Ya'akov, bar Yosef, akhui Yeshua". certo! L'iscrizione è sbagliata! Dato che il fratello di Gesù si chiamava Gioacchino...ma per favore! Se sai l'ebraico l'hai studiato male! E ora traduci questi:

1)יעקב בן-זַבדַי, "יעקב הגדול". לפי מסורות מאוחרות הטיף בספרד, שבה, לפי המסורת, גם מת ונקבר (בעיר סנטיאגו דה קומפוסטלה). לכן הוא נחשב לפטרון הקדוש של ספרד.

2)יעקב בן-חלפַי, הקרוי גם "יעקב הקטן".

sei convinto ora?

vuoi altre prove?

davvero? Non ne hai abbastanza! Però...sei un tipo coriaceo.

ecco:

James/Jacob(inglese)

The name came into English language from the French variation Gemmes of the Late Latin word Iacomus, a substandard dialect variant of Iacobus, from the New Testament Greek Ἰάκωβος (Iakōbos), from Hebrew יעקב (Yaʻaqov). Cognates include Jacob.

Jacques(francese)

Le prénom Jacques est un doublet de Jacob. Tous deux sont issus de l'hébreu, sans doute d'un mot signifiant talon. On sait en effet que Jacob serait né en tenant son frère Ésaü par le talon. Le même terme pourrait aussi avoir eu le sens de supplanter, allusion au plat de lentilles par lequel Jacob prit son droit d'aînesse à Ésaü. Le nom a été popularisé à la fois par le patriarche Jacob et par les divers saint Jacques chrétiens. Il a été latinisé en Jacobus, et a pris des formes diverses dans les langues d'Europe occidentale.

Jakob(tedesco)

Jakob oder Jacob ist ein männlicher Vorname. Jakobus oder Jacobus ist die latinisierte Form des hebräischen Namens יעקב (Ja'aqob, Jakob) und kommt auch als Familienname vor. Die Namenstradition geht zurück auf den biblischen Patriarchen Jakob (Gen 25, 23-27). Die hebräische Ursprungsform dieses Namens lautet יעקב (Ja'aqob), dessen etymologische Wurzel der hebräische Begriff עקב, „Ferse“, ist. Der Name bedeutet demnach etwa „Fersenhalter“ oder wörtlich „er ferste“. Grundlage für diese Bedeutung ist die alttestamentliche Erzählung, wonach sich Jakob bei seiner Geburt an der Ferse seines Zwillingsbruders Esau (dem Erstgeborenen) festhielt (Gen 25, 26). Das Neue Testament kennt mehrere Personen mit dem Namen Jakob, der dort in der griechischen Form Ιάκωβος erscheint. Die deutsche Namensform wurde über das griechische Ιάκωβος und das lateinische Jacobus gebildet. Die lateinische Form war nur bis ins Mittelalter im deutschen Sprachraum gebräuchlich. In seinen verschiedenen Ableitungen ist Jakob heute sowohl ein jüdischer und christlicher als auch ein islamischer Vorname und kommt auch als Familienname (wie z.B. Jacob, Jakob, Jacobi, Jakoby, Jacobsen usw.) vor.

Tiago/Jacó(portoghese)

O nome Tiago deriva do latim Iacobus, que por sua vez é uma latinização do nome hebreu Ya'akov (יעקב) ou Jacó, que significa literalmente calcanhar. De fato, sabe-se que Jacó teria nascido segurando o calcanhar de seu irmão gêmeo Esaú. O mesmo termo poderia também ter o sentido de suplantar, em alusão ao prato de lentilhas que toma Jacó em lugar de Esaú, quebrando um direito de primogenitura, pelo qual o prato corresponderia a seu irmão, nascido alguns minutos antes. Tiago é, na verdade, uma corruptela da outra versão portuguesa de Ya'acov que é Iago. O nome Tiago surgiu da aglutinação de dois elementos Santo e Iago que produziu Santiago. Por sua vez, ao se separar novamente a palavra Santo, surgiu uma corruptela que depois viria a se tornar o nome Tiago. No Brasil, por não existir controle ortográfico oficial dos nomes próprios, é também muito comum a versão Thiago, derivada de uma falsa etimologia que atribuía sem qualquer fundamento o 'th' de uma suposta origem grega iniciada com a letra θ. Além de Jacó e Iago, o nome Tiago também tem outras versões como Diogo e Jaime.

Jacobo/Jaime/Santiago/Yago/Diego

Jacobo, Yago, Jaime, Santiago y Diego son variantes en español del nombre propio Ya'akov (en hebreo יַעֲקֹב), que significa "sostenido por el talón" y fue el nombre del patriarca que después se llamó Israel. El nombre de este patriarca fue traído al castellano como Jacob.


vuoi ancora avere ragione? Se fossi in te ripasserei un pò di ebraico.

Jack F. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 87.15.160.251 (discussioni · contributi) 13:42, 28 lug 2006 (CEST).[rispondi]

Rigiacobbe e rigiacomo[modifica wikitesto]

Caro Jack, come dicevo un anno fa, penso che tu abbia torto marcio sull'origine del nome, ma in realtà non può fregarmene di meno. Invece, mi importa il tuo tono. Qualsiasi cosa tu scriva, fammi il piacere : se devi usare quel tono, Wikipedia non è posto per te. Fai un piacere a tutti: se devi essere maleducato e provocativo, trova qualche altro forum per esprimerti. Oltretutto, stai di fatto insultando un utente registrato di Wikipedia senza avere le palle per registrarti. Facile, eh? --Ub Bla bla 22:19, 12 giu 2007 (CEST)[rispondi]


Giacomo è una variante di Giacobbe[modifica wikitesto]

se una persona sbaglia e dopo innumerevoli prove sostiene ancora di avere ragione,mi girano le scatole per non dire di peggio. Il mondo intero sa che Giacomo/Jacopo è una variante del nome Giacobbe,basta che controlli le traduzioni del nome nelle diverse lingue,oppure basta che ti fai un giro sulle pagine di Wikipedia alla voce "Giacomo" nelle sue traduzioni estere;sostenere che questo nome è una variante di Gioacchino/Giovacchino(che vuol dire "Dio rende forti" oppure "Dio innalza") è madornale! In latino San Giacomo viene tradotto come "Iacob(us)" ed è un nome della seconda declinazione proprio per distinguerlo dal patriarca ebreo Giacobbe(Iacob) che rimane indeclinato;rimane comunque la stessa radice "Iacob" e se tu conosci un pò il latino non ti sto a spiegare cosa servono le declinazioni,altrimenti vai a leggerti un libro di grammatica latina. Oltretutto sostenevi di sapere l'ebraico ma,come dicevo un anno fa,se vai sulla pagina di Wikipedia riguardante i 12 apostoli in lingua ebraica,noterai che i due "Giacomo" del vangelo sono tradotti come "יעקב" ovvero Jaakov che è anche il nome del celebre patriarca Giacobbe;Gioacchino viene invece dall'ebraico "יהויקים" e non c'entra proprio niente con Giacomo! Tra l'altro secondo la tradizone del vangelo Gioacchino era il padre di Maria,madre di Gesù,mentre ci sono due personaggi tra i 12 apostoli che hanno il nome "Giacomo". L'anno scorso mi sono arrabiato perchè non amo le persone che sono pronte a sostenere una tesi sbagliata fino alla morte per orgoglio o per partito preso;chi studia l'onomastica sa bene che Gioacchino e Giacomo sono due nomi completamente diversi,come se dicessi che Marco deriva da Mario e poi mi arrampico sugli specchi per sostenerlo,capisci? Non mi pare di essere stato particolarmente maleducato e il fatto che non sono iscritto non ti deve importare,anche se tu sei iscritto non ti da comunque il diritto di avere particolari poteri,ne tantomeno di spuntarla in una tesi così strampalata e dell'ultima ora come questa su Giacomo=Gioacchino;se vuoi andare avanti ti dico subito che non ho tempo da perdere! Fatti un giro su Wikipedia e consultati meglio perchè non hai ragione,non porti uno straccio di argomentazione sensata,ti limiti a dire che il nome Giacomo si traduce in ebraico come Yohakim(balle!),non c'è una sola prova scritta che possa darti retta,ne su carta stampata ne su internet. in definitiva Giacomo è una variante "cristiana" del nome Giacobbe,deriva dal latino "Iacobus",più precisamnete da una variante tardo medievale di "Iacobus" ovvero "Iacomus";quest'utlima ha dato appunto Giacomo,mentre "Iacobus" ha partorito Jacopo che è una versione medievale di "Giacomo" usata soprattutto in toscana,infatti il patrono di Siena è S.Jacopo(San Giacomo apostolo);questi due nomi rimangono sempre varianti di Giacobbe,ti dirò di più! I due apostoli di cristo si chiamavano proprio Jaakov,Giacomo e Jacopo sono due nomi creati nel medioevo. Se hai intenzione di andare avanti con questa storia di Gioacchino ti darò ragione come ai bambini perchè a questo punto mi pare di essere stato fin troppo esauriente.

Jakob Franz "Jack" Nöther

(tra parentesi sono del Tirolo se vuoi conoscermi meglio,qui da noi in Val Gardena c'è anche la chiesa di Sankt Jakob/San Giacomo! E io sono stato chiamato Jakob dai miei genitori proprio perchè sono devoti al santo.) Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 87.15.167.180 (discussioni · contributi) 15:16, 7 lug 2007 (CEST).[rispondi]

Questo individuo alquanto maleducato sta rompendo da mesi per una questione di lana caprina che avevo già dimenticato. Delle sue idee non mi interessa in accidente, che si tenga le sue convinzioni, la cosa non mi disturba. Oltretutto, non mi sembra che abbia intenzione di registrarsi, ed ha un IP dinamico, quindi non ci sono i presupposti per bloccarlo. Visto che non serve il Wikilove, che non serve lasciarlo perdere, cerchiamo solo di ignorarlo.
Per il resto, noto che la voce si è tanto incancrenita che ormai la traduzione inglese di Giacomo è Jacob. Sorry, King James.--Ub Bla bla 20:02, 7 lug 2007 (CEST)[rispondi]

per avere ragione,bisogna portare delle argomentazioni e non basta dare del maleducato a gente che non conosci;ergo io di argomentazioni che rendono valida la tua tesi non ne ho ancora viste,perchè sicuramente non ce ne sono! Nessuno leggerà mai che Giacomo e Gioacchino sono lo stesso nome,mentre la maggior parte delle lingue esistenti non fa distinzione tra Giacomo e Giacobbe traducendoli allo stesso modo(come ad esempio il tedesco);inoltre come ho già detto almeno 1000 volte,i nomi che invece fanno distinzione tra i due come Giacomo,Gemmes,Seamus,James,Jaime,Jaume,Jim,Jimmy,ecc... derivano tutti da una variante medievale di Jacobus che è Jacomus,tu che sei fissato con James dovresti leggerti la traduzione del nome riportata su wikipedia english che dice esattemente così:

James is a given name. It is the most common name for a male in the United States according to the 1990 U.S. Census.[1] It is derived from the same Hebrew name as Jacob, meaning "grasps by the heel" (in the Genesis narrative, Jacob was born grasping Esau's heel and later bought his birthright).

The name came into English language from the French variation of Gemmes of the Late Latin name Iacomus, a dialect variant of Iacobus, from the New Testament Greek Ἰάκωβος (Iakōbos), from Hebrew word יעקב (Yaʻaqov). Cognates include Jacob.

Questa per esempio è un argomentazione che si basa su delle parole scritte,possibile che vuoi negare la realtà? Sembra leggendo i tuoi "gentili" commenti che sia io che sto delirando e devo essere lasciato perdere,ma hai dato almeno un'occhiata alle traduzioni del nome nelle varie lingue prima di fissarti che ho torto? Anche se continui ad insistere la realtà non cambia! Io posso pure dire che Giovanni deriva da Gilberto ma se questa cosa non è vera e non ho nemmeno un'argomentazione a mio favore,diventa solo una difesa di posizioni e in questo modo non si ha l'onestà intelletuale per poter fare informazione e discutere su una voce di Wikipedia. Ora,tu dici che la questione non ti interessa,va bene! allora perchè continui ad attaccarmi? Io ho solo riportato delle cose corrette e non sto difendendo una posizione solo perchè questa viene da me,si da il caso che TUTTI ma proprio TUTTI quelli che studiano o si interessano di onomastica SANNO che Giacomo deriva da IACOBUS variante di IACOB,ovvero il nome del patriarca ebreo. Spero che la prossima volta che interverrai,invece di darmi del maleducato e dire che il mio nome(che è vero!) è "un soprannome dinamico" porterai delle argomentazioni a questa teoria di Gioacchino=Giacomo,altrimenti questa discussione finisce veramente qui,per mancanza di prove a tuo favore.

Prima di concludere definitivamente ci sono alcuni punti che vorrei analizzare:

punto primo:se hai intenzione di continuare ti avviso che la tua tesi è ERRATA,che tu non sei un "tuttologo" ed è meglio che non giudichi gli altri se non vuoi essere giudicato.

punto secondo:vedo che il fatto di essere iscritto ti rende sicuro di te,pensare di avere particolari poteri solo per questo motivo è assurdo e discriminante! La "verità" non è solo dalla parte degli iscritti.

punto terzo:caro mio,non è una questione di lana caprina! Se tu vuoi fare una ricerca sul nome Giacomo,devi per forza riportare delle informazioni corrette e non campate per aria! Divertente il fatto che tu dici che il nome non deriva da Giacobbe solo perchè in inglese Giacomo si traduce letteralemente James(tra l'altro non è sempre così!).

punto quarto:perchè dovrei essere bloccato? Un conto se insulto(e allora lì è giusto che questo avvenga).

detto questo ti saluto. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 87.15.205.230 (discussioni · contributi) 12:26, 10 lug 2007 (CEST).[rispondi]

Bene, ora scopro che Giacobbe è una forma alterata di Giacomo (vedi sotto). Ma nessuno ha il sospetto di star scrivendo bufale? --Ub Bla bla 13:08, 28 ago 2007 (CEST)[rispondi]

E il nome Giaime?[modifica wikitesto]

mi pare che all'interno della pagina manchi il riferimento al nome, presente in Italia e specialmente in Sardegna, del nome maschile Giaime, che è una versione "italianizzata" del catalano (credo) Jaime. Dato che questo nome, anche se non propio comune, non è neanche tanto raro in Sardegna, e data anche l'esistenza di un illustre Giaime nella storia (Giaime Pintor, poeta, letterato e combattente della Resistenza) mi sembrerebbe giusto inserirlo... --Stroganoff 99 (msg) 19:00, 8 mar 2009 (CET)[rispondi]

Giusto adesso ho creato una nuova voce relativa al nome Giaime, grazie per l'indicazione. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.40.29.131 (discussioni · contributi) 01:06, 20 gen 2013 (CET).[rispondi]

Pagina vandalizzata ?[modifica wikitesto]

Vandalismi presenti nella pagina o basso QI del creatore? Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 84.222.13.93 (discussioni · contributi) 13:53, 9 set 2012 (CEST).[rispondi]

Ripristino pagina[modifica wikitesto]

Purtroppo la pagina era stata modificata ora è tornata com'era prima Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 151.66.35.145 (discussioni · contributi) 10:40, 10 set 2012 (CEST).[rispondi]

Ho notato che il link di lingua nigeriana non esiste: chi lo ha scritto intendeva forse la lingua yoruba ? --Rodrigo 1982 (msg) 14:50, 30 set 2014 (CEST)[rispondi]

Giacomo della Marca[modifica wikitesto]

Non si festeggia anche Giacomo della Marca ? --Rodrigo 1982 (msg) 22:57, 27 mag 2015 (CEST)[rispondi]

Giacomo e Giacobbe[modifica wikitesto]

Giacomo e Giacobbe non dovrebbero essere separati.

Sono in totale disaccordo sulla separazione di Giacomo e Giacobbe. Sono lo stesso nome, uno variante dell'altro, non è possibile trattarli come due nomi separati. Chiedo che vengano riuniti. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.31.207.18 (discussioni · contributi) 14:17, 19 ago 2015 (CEST).[rispondi]

Nessuno ha detto che non sono varianti, anzi è scritto bello chiaro in entrambe le voci. Ma hanno tradizioni onomastiche sufficientemente diverse, e c'è abbastanza materiale, da poterne fare due voci distinte (tre, contanto Jacopo); esattamente come si fa per Matteo e Mattia, o Gesù e Giosuè. Quindi ✘ Non fatto, richiesta respinta. --Syrio posso aiutare? 00:36, 20 ago 2015 (CEST)[rispondi]

Insisto: in quasi tutte le lingue del mondo non c'è differenza tra i due nomi, vedendo questo articolo sembrerebbe quasi che il nome Giacomo venga tradotto solamente in una manciata di lingue mentre è intraducibile in tante altre (errore madornale). Ritengo che i due nomi non debbano essere separati, poi faccia come vuole. Non è affatto vero che i due nomi hanno una storia/tradizione a se. Tra l'altro l'apostolo di Gesù si chiamava Yaacov come il patriarca, Giacomo è semplicemente una variante medievale di Giacobbe, non può essere considerato come Mattia e Matteo dato che hanno più differenze di traduzione nelle varie lingue. A parte l'inglese, lo spagnolo, il portoghese e il francese, Giacomo si rende sempre come Giacobbe in tutti gli idiomi. Non voglio insistere ulteriormente ma secondo me avete commesso un grosso errore, copiando paro paro la pagina inglese di Wikipedia. Basterebbe consultare un qualsiasi autorevole libro di onomastica, come ad esempio quello della Zanichelli scritto da Enzo La Stella, e non si troverebbero mai i due prenomi in questione separati. Sarebbe opportuno tenere presente questa cosa prima di essere categorici e assoluti. Firmato uno che si chiama Giacomo. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.31.207.18 (discussioni · contributi) 12:25, 20 ago 2015‎ (CEST).[rispondi]

In voce stava scritto che "La stessa distinzione si mantiene in una manciata di altre lingue, ma nella maggioranza degli idiomi i due nomi sono resi da una forma sola"; mi pareva spiegato abbastanza chiaramente che si tratta dello stesso nome, mi pare difficile che si potesse fraintendere pensando che Giacomo sia intraducibile. Ho comunque cercato di riformulare più chiaramente quella parte, vedi se così è meglio; ho aggiunto una specifica anche all'inizio della sezione "Varianti in altre lingue"; si accettano suggerimenti in merito alla formulazione, naturalmente, tutto è sempre migliorabile. Che Giacomo sia una variante "solo" medievale (che sono mille anni di tradizione onomastica, mica bruscolini) e Mattia sia risalente già al greco biblico cambia poco; si tratta comunque di varianti dello stesso nome che, in più o meno tempo, si sono rese sufficientemente indipendenti l'una dall'altra tanto da risultare oggi, di fatto, nomi del tutto separati. Peraltro qui su Wikipedia abbiamo fatto voci separate per molto meno (es. Seán o tutta la pletora di ipocoristici e diminutivi, es Giulietta o Jeannette).
A margine, la voce inglese non l'ho nemmeno guardata (non lo faccio mai), e tra le fonti che ho usato (citate in fondo alla voce) c'è anche il libro di La Stella, che a p. 172 cita Giacomo e Giacobbe in due voci distinte (naturalmente rinviando da Giacobbe a Giacomo, visto che non avrebbe senso ripetere l'etimo), così come fanno tutte le altre fonti italiane che ho consultato. --Syrio posso aiutare? 13:49, 20 ago 2015 (CEST)[rispondi]

C'è una cosa che non capisco: da una parte si afferma che Giacomo e Giacobbe sono due nomi diversi con tradizione diversa, cosa assolutamente non vera, dato che nella maggior parte delle lingue esistenti hanno un'unica versione per entrambi (sono lo stesso nome infatti!) dall'altra parte invece si afferma giustamente che Giacomo è una variante del nome Giacobbe, la quale ha avuto origine nel periodo medievale a causa di un'errata traduzione del nome che ha trasformato IACOBUS in IACOMUS per il processo fonetico conosciuto come: "nasalizzazione spontanea delle consonanti". Nella vecchia pagina di Wikipedia relativa a questo nome avevo fatto un lavoro mastodontico, riportando quante più versioni esistenti del nome "GIACOBBE/GIACOMO" e modestamente ero contento della ricerca svolta; ora mi ritrovo con una manciata di traduzioni tutte derivate da quello schifo di versione che è James (parere personale ovviamente), la quale non rende per niente giustizia alla bellezza e all'origine del prenome in questione. Se non si vuole riunire i due nomi sarebbe saggio almeno mettere tutte le traduzioni del nome "Giacomo" anche su questa pagina, comprese quelle che non derivano necessariamente da James, Seamus, Jaime, Jaume, ecc. Nel mondo di Wikipedia e presso i testi degli studiosi e appassionati di onomastica i due nomi non si troveranno mai separati e perfino nella pagina relativa a James su Wikipedia.com ci sono tutte le varianti del nome, anche quelle derivate da Jacob che è solo la versione originaria di James e non un nome a se stante con tradizione diversa (Sbagliato!). Torno a ripetere che anche nei vangeli, i quali ricordo essere scritti in originale in lingua aramaico/ebraica non si troverà mai James o qualcuna delle sue poche varianti ad indicare i due apostoli di Gesù ma bensì sempre Yaacov, nome del patriarca della Genesi. Il mio intervento non deve essere visto come un'inutile polemica ma come un suggerimento per migliorare. Saluti. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 95.232.141.16 (discussioni · contributi) 14:59, 4 giu 2016‎ (CEST).[rispondi]

Io francamente non capisco questo accanimento. Qui non si parla né di James, né di Yaacov. Questa è Wikipedia in lingua italiana, e quindi qui si parla di due nomi italiani, che sono Giacomo e Giacobbe (anzi tre, perché c'è anche Iacopo), che nella lingua italiana oggi sono distinti. Allo stesso modo, e anzi ancora di più, di Luigi, Ludovico e tutti i loro parenti. Giacomo è variante di Giacobbe? In senso ampio sì, perché risale alla medesima radice, ma questo non toglie che in italiano si sia avuta una biforcazione e che ora abbiamo due nomi distinti. Le due voci non fanno altro che riflettere questa situazione, e le varianti straniere stanno in una sola voce o nell'altra a seconda della maggiore attinenza, oltre che per evitare duplicazione delle informazioni (e per ovviare al problema tecnico dei redirect che possono puntare a una voce sola; se un utente cerca "Jakov", possiamo rimandarlo a una sola). Per quanto riguarda "presso i testi degli studiosi e appassionati di onomastica", la situazione non è così monolitica come pensi: De Felice riporta "Giacobbe" e "Iacopo" sotto "Giacomo", la Crusca riporta "Giacomo" sotto "Iacopo" e "Giacobbe" a parte, mentre La Stella e Galgani li riportano tutti separati. Infine, per quanto riguarda la Bibbia, si ritorna sempre al fatto che questa è Wikipedia in lingua italiana e quindi prendiamo come riferimento le traduzioni in italiano della Bibbia, dove "Giacomo" e "Giacobbe" non sono mai usati intercambiabilmente. --Syrio posso aiutare? 17:20, 4 giu 2016 (CEST)[rispondi]

Prendo atto delle tue idee; credimi se ti dico che non voglio assolutamente generare polemiche tra le nostre due diverse visioni su questo argomento. Ciò che dici può essere anche giusto ma permettimi di ricordarti che per il sottoscritto e anche per altri amanti di onomastica, i quali la pensano esattamente come me, non è possibile considerare Giacomo/Iacopo/Giacobbe come tre nomi indipendenti e diversi tra di loro come sostieni invece tu. Essi infatti sono tutte varianti del medesimo nome ebraico che è appunto יַעֲקֹב (Yaacov), il quale è portato biblicamente sia dal patriarca della Genesi, sia dagli apostoli presenti nei vangeli. Una delle prove di quanto affermo è appunto nelle varie traduzioni del nome presenti nel mondo: nel 95% dei casi ci sarà solo una voce per tutte le varianti di "Giacomo"; mentre per esempio nomi come Luigi e Ludovico o Mattia e Matteo, oppure se preferisci Maria e Miriam si sono differenziati maggiormente e hanno due versioni per ognuno di essi nonostante la loro origine comune. Per affermare ciò, ho letto e studiato diversi libri che trattano bene questa questione; permettimi di consigliarti per esempio la lettura del Dizionario Ragionato dei Nomi di Michele Francipane uscito in due diverse versioni, una nel 1993 e l'altra aggiornata nel 2001, oppure il Nominario Universale di Ottavio Maria Rolandi Ricci del 1995, il quale è molto completo e ricco di nomi tradotti in tutte le lingue conosciute (o quasi). A mio parere questi due sono i migliori testi di onomastica usciti in Italia (giudizio puramente personale). Entrambi dicono chiaramente che Giacomo non è altro che una versione del nome "Yaacov" che ha avuto origine nel tardo medioevo dal latino "Iacob(us)" il quale è diventato poi "Iacombus" per nasalizzazione della B per dare in definitiva la versione "Iacomus", la quale è sicuramente la più frequente in Italia rispetto alle altre, soprattutto per una questione puramente tradizionale. Anche nel testo di la Stella che citi, nonostante abbia graficamente Giacobbe, Giacomo e Iacopo separati, si dichiara chiaramente che sono tutte varianti dello stesso nome (Ho questo libro nella mia raccolta). Non voglio insistere sulla questione dato che parrei fissato ma purtroppo ho capito che in questa pagina che stai gestendo interamente tu, hai deciso di non riunire le tre versioni del nome come invece andrebbe fatto per le ragioni da me largamente argomentate. Concludo il mio intervento dicendoti che a mio avviso il sito Behind the Name dal quale hai tratto spunto per creare la pagina, contiene innumerevoli errori di vario tipo: per esempio viene detto che in italiano il femminile di Giacomo è Giacchetta! Oppure alcune traduzioni di altri nomi nelle varie lingue sono completamente errate: controllare per credere. Infine ti porgo comunque la mano; in fondo siamo "colleghi" dato che amiamo entrambi l'interessante mondo dei nomi propri. Pace e Bene. Firmato: uno che si chiama Giacomo e che odia James ma è fiero di Derivare da Jacob. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.51.85.30 (discussioni · contributi) 23:55, 9 giu 2016‎ (CEST).[rispondi]

Ma guarda che il fatto che Giacomo, Iacopo e Giacobbe siano varianti l'uno dell'altro è scritto chiaramente in voce, a partire dalla sezione "Varianti" dove infatti sono tutti linkati; così come nel testo mi pare sia scritto molto bene che i tre nomi derivano dalla medesima readice. Se ritieni che ci siano passaggi poco chiari possiamo riformularli (io non ne vedo, ma quattro occhi sono meglio di due). I nomi sono distinti oggi e in lingua italiana; io non ho mai trovato un testo italiano moderno (ma anche non) che chiami il patriarca "Giacomo" o uno degli apostoli "Giacobbe"; non esiste, non sono mai usati intercambiabilmente, al contrario di Miriam e Maria -la sorella di Mosé si trova citata con entrambi i nomi-, così come san Luigi IX che è spesso chiamato "san Ludovico" (ovviamente limitatamente a questi usi, perché su un uomo si chiama Ludovico a nessuno passa per la testa di chiamarlo Luigi). Ora, sul resto (rapidamente, perché è tardi):
  • Su Francipane aveva già parecchie riserve per alcune etimologie dubbie che ha riportato, riguardo a nomi che ho esaminato in passato (link a richiesta), che sono parecchio peggiorate quando ho visto che in un suo libro include "segno zodiacale, numero karmico e talismani" (imperdonabile, per quel che mi riguarda); l'altro libro non lo conosco, ma se è reperibile me lo prendo volentieri.
  • Ho fatto pagine separate per molto meno (ad esempio, banalmente perché avevo sufficiente materiale per farle, come Sean che ho separato da Giovanni); due pagine separate non vogliono dire che tra i due nomi non c'è correlazione, altrimenti non potrei nemmeno separare i maschili dai femminili.
  • Behind the Name fa errori, sì; tempo fa abbiamo appurato che è assolutamente inattendibile sui nomi cinesi, ad esempio; non ho comunque trovato finora alcuna fonte che non contenga errori (forse Sheard, ma potrei starmeli dimenticando), perfino la Stella (che considero ottimo) ha qualche pecca, me le sto scrivendo così poi le segnalo all'editore; nel complesso comunque Behind the Name è buono, e peraltro quello che scrive su Giachetta è corretto (cito, "forma femminile diminutiva", per la precisione è un ipocoristico). Se mi segnali le traduzioni errate le correggo volentieri.
Senza animosità, ti auguro buonanotte :) --Syrio posso aiutare? 01:08, 10 giu 2016 (CEST)[rispondi]

Ti ringrazio per la tua gentilezza; è sempre bello poter dialogare in modo costruttivo e cordiale, cosa assai rara oggi, dove ci deve essere sempre maleducazione e prevaricazione. Detto questo ti auguro buon lavoro e se per caso dovessi trovare altri errori derivati dal sito "Behind The Name" te li segnalerei. Per esempio, rimanendo in tema Giacobbe/Giacomo/Iacopo; sul sito inglese in questione viene detto che il nome italiano Iacopo/Jacopo è una variante per indicare il patriarca biblico Giacobbe quando in realtà in Toscana, dove il prenome ha avuto origine, è usato proprio per indicare gli apostoli di Gesù; Infatti San Jacopo (ovvero Giacomo) il Maggiore è il patrono di Pistoia o di Siena. Parlando invece dei tre nomi in se, escludendo quale figura biblica in italiano rappresentino, li ritengo in ogni caso uno variante dell'altra e non hanno differenze etimologiche ma solo grafiche o di tradizione. Oltre che in ebraico; in qualsiasi paese scandinavo, slavo o arabo per esempio, non esistendo tale distinzione, nomi come Yaacov/Jakob/Jakov/Jakub/Iacob/Yaqub vengono usati sia per il patriarca sia per gli apostoli e quindi questo problema non sussiste. Mi sono poi permesso di aggiungere il diminutivo Jake anche per James, dato che nei paesi di lingua inglese può essere usato anche per esso, anche se in modo sicuramente minore rispetto a Jim, Jimmy, Jamie, ecc. Anche in francese ho aggiunto Jack/Jacky come diminutivi di Jacques e questo oltre che su Wikipedia è riportato su qualsiasi dizionario in lingua francese. Hai estremamente ragione quando critichi Francipane per le informazioni derivate dall'astrologia o dal movimento New Age, ai quali pure io non credo e non ho problemi a contestare fermamente; ciononostante il lavoro che ha fatto sui nomi in se è molto buono, facendo la tara su alcuni errori che sicuramente avrà fatto. Non so se sei d'accordo con me ma per alcuni prenomi sarà difficile risalire esattamente all'origine; per esempio Alice per te è "imparentata" con Adelaide o con Alessia? Oppure è un nome a se stante derivato dal greco? Molte questioni onomastiche rimarranno irrisolte temo. Grazie ancora per l'interessante scambio di idee e alla prossima! Giacomo aka Jakob

p.s: Anni fa, proprio su questa pagina, ebbi una discussione con un utente che riteneva Giacomo variante di Gioacchino; meno male che almeno tu capisci che questa derivazione è estremamente errata! ;) Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.51.85.30 (discussioni · contributi) 11:41, 11 giu 2016‎ (CEST).[rispondi]

Uhm, a me pare che BtN dica solo che Jacopo è "una variante di Giacobbe (o di Giacomo)", che è giusto. Il problema è che continui a guardare alla situazione in altre lingue, che ai fini delle nostre voci è irrilevante.
Sulle aggiunte che hai fatto: ok per Jack e Jake, ho aggiunto i link ma sarebbe il massimo se citassi la fonte (vanno bene anche i dizionari che hai detto). Le alre le ho tolte, Iacobus e Jacobo perché corrispondenti a Giacobbe (e lì sono già riportate), Santiago e il suo ipocoristico Tiago invece perché non è una variante ma un nome differente (propriamente "san Giacomo", quindi potrebbe essere parzialmente considerato un composto; fatto sta che differisce sia per etimo, sia per significato); è già comunque linkato nella sezione Origine e diffusione, secondo paragrafo. Con Francipane, al di là delle cose New Age che sorvoliamo, ci sono appunto alcuni significati per me molto dubbi, attribuiti a nomi di scarsa diffusione e senza spiegazioni etimologiche a supporto (trovi diversi esempi nelle discussioni archiviate in Discussioni progetto:Antroponimi/Approfondimento nomi). La discussione qui sopra relativa a Gioacchino l'ho letta e sorvoliamo anche su quella, che è meglio. Riguardo ad Alice (tra l'altro, potrei dare una ripassata alla voce), l'idea che mi sono fatto è che sia un'evoluzione di Adelaide, sia perché linguisticamente ha senso (più o meno "Adelais"-->"Alais/Aleidis"-->"Alis", o qualcosa di simile), sia perché le prime attestazioni del nome mi pare occorrano proprio in aree germanofone (ci sono anche le sante Adelaide e Aleide), mentre non mi pare che ci siano testimonianze sull'uso di un nome simile in greco; Alessia invece dovrebbe essere una femminilizzazione solo recente di Alessio (lo attesta anche Galgani, e in effetti non mi pare ci sia alcun personaggio storico che si chiama così, per quanto faccia strano pensare che nessuno abbia mai pensato di femminilizzare Alessio), quindi Alice non può derivare da lì. --Syrio posso aiutare? 21:52, 11 giu 2016 (CEST)[rispondi]

Rieccomi per parlare del mio amato nome, sperando di continuare il nostro interessante dialogo virtuale; per quanto riguarda i dizionari, se ne consulti uno qualsiasi di francese (non importa di quale casa editrice), troverai nelle appendici dove vengono riportati i nomi di persona questa traduzione: Jack = Diminutivo di Jacques. Nell'edizione della Sansoni 1981-1992 c'è invece: Jackie, Jacquot = diminutivi di Jacques (Giacomo); purtroppo non sono molto tecnologico ma se vorrai posso mandarti delle scannerizzazioni o delle foto dei volumi originali. Su Wikipedia.fr nella voce dedicata a "Jacques", vengono riportati invece Jacky/Jackie come diminutivi classici del nome; infatti ci sono diversi Jacques/Giacomo che amano farsi chiamare Jack o Jacky in giro per il mondo, come il pilota belga Jacques "Jacky" Ickx, senza contare i vari Giacomo celebri o meno che usano Jack come diminutivo per il proprio nome, come ad esempio Giacomo "Jack" Bonaventura nel presente o Giacomo "Jackie" Dinorscio nel passato; pare che persino King James Stuart I usasse farsi chiamare "Jack"; da qui sembra derivare la famosa Unione di re Giacomo (Union Jack) che ha dato vita alla bandiera omonima che rappresenta il Regno Unito. Parlando sempre di Jack; dopo varie ricerche e dopo attente riflessioni personali, ritengo che non derivi in origine da John, nonostante nei paesi anglosassoni sia per tradizione quasi sempre associato a questo nome, tramite l'ormai celebre passaggio Jankin-Jackin-Jack. Per alcuni (me compreso) deriva invece da Jacques, ovvero Giacomo in francese ed è la derivazione più logica a mio modesto avviso. Nella voce "Jack" di Wikipedia.com viene pure detto che può essere derivato da Jacques e talvolta risulta come una sua anglicizzazione; ciò renderebbe valida la sua appartenenza alla grande famiglia degli "Yaacov". Ovvio! si assomigliano pure graficamente, perbacco! Altro che John! Sarebbe più giusto associarlo al mio nome dato che con la famiglia degli Yehōchānān/John/Johannes/Hans/Ian/Sean ecc non condivide molto e mi permetto di dissentire quando leggo che Jack non ha niente a che fare con il prenome Giacomo/Giacobbe e questo viene detto specialmente nei forum inglesi che trattano questo argomento o da improvvisati cultori di onomastica in giro per Internet; anche su Behind the Name lo si associa solamente a John, senza se e senza ma, mentre su altri siti viene giustamente riportata la doppia traduzione come sull'ottimo sito americano 20.000 Names (Lo conosci?). Altre prove della derivazione di Jack da "Yaacov"? Basta vedere come in tedesco ci sia una vasta gamma di diminutivi di Jakob (Giacomo/Giacobbe/Iacopo) che assomigliano molto ad esso, come: Jeckel, Jaeckel, Jockl, Jockel, Jackel, Jacke, Jaecki, Jecki, Jock, Jocky, Jocki, Jäck, Jäckel, Jäggi, Joggi, Jaki, Jaky, Jöckel, Joki, Joky, Jokel, Jokele, Jakel, Jakele. Per quanto riguarda Jake; girovagando per il Web e consultando i vari dizionari, ho potuto constatare che questo ipocoristico viene associato anche a James e alle sue varianti oltre che a Jacob e pure nel sito Wikipedia.com e sul dizionario della Zanichelli stampato negli ultimi anni (Il Ragazzini per intenderci) nelle appendici riguardanti i nomi c'è Jake = Giacomo. Anche la Garzanti o altre case editrici associano Jack/Jake sia a John sia a Jacob oltre che a James. Tornando invece alla questione Jacob/James, nel Grande dizionario di inglese di Vladimiro Macchi, due volumi enormi usciti in passato e considerati dai linguisti come il top dei dizionari di inglese, viene pure scritto che Jacob si può tradurre sia come Giacobbe ma anche come Giacomo (posso scannerizzare a richiesta). Non credo che un grande linguista come Macchi abbia scritto una corbelleria tanto per scrivere. Bene, prima di congedarmi e ringraziarti nuovamente per questo proficuo scambio di idee volevo dirti che il nome Jacobo è proprio l'antico nome in spagnolo che indicava l'apostolo di Cristo e non il patriarca ebreo, il quale è Jacob. Nelle prime bibbie in lingua spagnola abbiamo appunto i due fratelli pescatori Juan y Jacobo apostoli di Cristo che più tardi diventeranno Juan y Santiago nelle bibbie più recenti. Per il momento ti saluto caro Syrio. Grazie ancora per leggermi e scusa per le risposte prolisse. Alla prossima! Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.44.159.133 (discussioni · contributi) 01:11, 12 giu 2016‎ (CEST).[rispondi]

Per i dizionari, se ti va basta che mi scrivi gli estremi (titolo, autore, editore, anno, isbn e pagina di riferimento), e li inserisco io. Sull'etimo di Jack non mi sono formato un'opinione mia, diciamo che considero plausibili entrambe le possibilità. 20.000 Names l'ho usato fino a un po' di tempo fa, poi l'ho gradualmente abbandonato (non mi piaceva molto l'impostazione, talvolta caotica, e in molti casi si sovrapponeva come contenuto ad altre fonti, quindi era un plus che non era strettamente necessario citare). Vero è che puoi tradurre "Jacob" sia come Giacomo, sia come Giacobbe, ma considera però che i vocabolari si occupano più di traduzione linguistica che non di onomastica (che ha una serie di regole tutte sue), ed è anche vero, per contro, che in inglese James identifica gli apostoli e Jacob il patriarca, come in italiano. Riguardo a Jacobo, l'ho tolto perché la "b" lo avvicina più a Giacobbe che a Giacomo, indipendentemente dall'uso che ne viene fatto. Ciao, --Syrio posso aiutare? 12:19, 12 giu 2016 (CEST)[rispondi]

Ciao di nuovo; per quanto riguarda Jack usato come diminutivo di Jacques in francese, puoi consultare uno qualsiasi di questi dizionari, tutti si possono trovare su IBS.it; alcuni hanno un’appendice per i nomi propri mentre altri li hanno integrati nel dizionario stesso. L’elenco completo è questo:

Il Boch di Raul Boch. Dizionario francese-italiano, italiano - francese (qualsiasi anno), Grande Dizionario Garzanti francese-italiano, italiano - francese (qualsiasi anno), DIF Hachette Paravia. Dizionario francese-italiano, italiano-francese (qualsiasi anno), Dizionario De Agostini francese-italiano, italiano - francese in formato grande (qualsiasi anno).

Parlando invece del diminutivo Jackie usato per Jacques; oltre che sui vari siti di nomi in francese o in altre lingue, puoi consultare il Dizionario Sansoni di Francese in formato grande uscito dal 1981 fino al 1992 (copertina verde o blu). Che io sappia ora è fuori produzione ma potrei anche sbagliarmi. Io ho la versione del 1981. Tornando al nome Jack,Jake e al nome Jacob associati a James o Giacomo. Puoi consultare: Il Ragazzini 2016 (o di qualsiasi altro anno) Dizionario inglese-italiano, italiano-inglese di Giuseppe Ragazzini. Nelle appendici dedicate ai nomi, troverai Jake = Giacomo Mentre sul dizionario Hazon Garzanti, sul Paravia di Inglese e sul De Agostini grande di Inglese (Si trovano sempre su IBS.it) ci sarà Jack = Diminutivo di John e di Jacob. Ti consiglio vivamente poi, da amante dell'onomastica come me, di recuperare questo bellissimo dizionario che ha una ricchissima appendice con tutti i nomi propri in inglese con l’aggiunta dell’etimologia e del significato per ognuno di essi; un’opera davvero ben fatta che io posseggo nella mia collezione. Il volume in questione è questo: Curcio Casselʼs dizionario : italiano-inglese, inglese-italiano / a cura di Piero Rebora, con l'assistenza di Francis M. Guercio e Arthur L. Hayward London : Cassel ; \Roma : A. Curcio, 1979, stampa 1980. Purtroppo è fuori produzione e può essere recuperato solo su Ebay o in qualche negozio di libri usati.

Qui viene scritto chiaramente che Jacob e James sono lo stesso nome, uno variante dell’altro con lo stesso significato e con la stessa etimologia. Qui viene inoltre associato il nome Jack/Jake oltre che a John anche a Jacob e a James (da dove deriva per alcuni). Per finire, ti cito di nuovo il Grande Dizionario di Inglese a cura di Vladimiro Macchi stampato dal 1979 al 1992 e ora purtroppo fuori produzione (ho anche questo). Sono due volumi piuttosto grandi con copertina verde o rossa. Qui come ti dicevo si trova James = Giacomo ma anche Jacob = Giacobbe, Giacomo oltre che a Jake = Diminutivo di Jacob. Se ti servono altre fonti chiedimi pure. Giacomo alias Jakob

Jack diminutivo di James oltre che di John[modifica wikitesto]

Come riportato anche da Wikipedia.com, il diminutivo Jack, derivato probabilmete dalla forma francese Jacques (Giacomo), è usato tranquillamente anche come diminutivo di James e delle sue varianti tra le quali Jacob. Mi sono quindi permesso di aggiungerlo tra gli ipocoristici di James come è giusto che sia. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 95.232.142.197 (discussioni · contributi) 00:43, 25 giu 2016‎ (CEST).[rispondi]

Collegamento alla pagina wiki spagnola del nome[modifica wikitesto]

Salve, ho notato che manca il collegamento alla pagina spagnola del nome, che è https://es.wikipedia.org/wiki/Jacobo

In spagnolo "Giacomo" è tradotto in moltissimi modi (Iago, Yago, Llago, Thiago, Diego, Santiago, Jaime), tutti più o meno derivati da Jacobo che non si usa praticamente più. La pagina wiki.es lo spiega bene, e a parer mio andrebbe messa tra i collegamenti alle altre lingue. Invece "Giacobbe" è "Jacob" senza la "o" finale (credo che l'ormai scomparso "Jacobo" e l'ancora esistente "Jacob" derivino, nello spagnolo, dallo stesso nome ebraico Yakov, come dice questa pagina) --79.47.149.161 (msg) 03:25, 27 lug 2022 (CEST)[rispondi]

Ciao, i collegamenti con le altre versioni linguistiche sono gestiti su wikidata, e lì hanno deciso, per quanto riguarda i nomi, che si collegano solo le forme identiche (vedi ad esempio le voci inglese e tedesca linkate da questa pagina). Quindi un collegamento tra "Giacomo" qui e "Jacobo" lì non è ammesso. --Syrio posso aiutare? 13:02, 27 lug 2022 (CEST)[rispondi]