Discussione:Flo la piccola Robinson

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Anime e manga
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello sufficiente (luglio 2021).
BLievi problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Informazioni esaustive nella gran parte dei casi, ma alcuni aspetti non sono del tutto approfonditi o altri non sono direttamente attinenti. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
BLievi problemi di scrittura. Qualche inciampo nello stile. Linguaggio non sempre scorrevole. Strutturazione in paragrafi adeguata, ma ancora migliorabile sotto alcuni aspetti. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla verificabilità della voce. Carenza di fonti attendibili. Alcuni aspetti del tema sono completamente privi di fonti a supporto. Presenza o necessità del template {{cn}}. La delicatezza del tema richiede una speciale attenzione alle fonti. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file importanti per la comprensione del tema. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel luglio 2021

Seconda edizione[modifica wikitesto]

Ho il sospetto che nella seconda edizione sia stato rifatto anche il doppiaggio. Ho trovato un episodio dove i personaggi hanno voci differenti e ad esempio il padre è doppiato dalla inconfondibile voce di Maurizio Trombini. Si tratta forse della seconda edizione? In rete non ho trovato traccia di questo secondo doppiaggio...Lepido (msg) 01:41, 9 nov 2008 (CET)[rispondi]

[@ Lepido] Eh no, cos'è questa storia? XD Tu hai scritto questo messaggio nel 2008 e AntonioGenna (e di conseguenza anche la nostra pagina) dice che quel doppiaggio è stato fatto nel 2015. Come sistemiamo l'incongruenza? --RiccardoFila ➔SMS 20:24, 15 giu 2021 (CEST)[rispondi]
[@ RiccardoFila] Orpo! La faccenda si fa interessante. Ci sono due spiegazioni possibili:
  1. in realtà nel 2008 su Wikipedia ha scritto un Lepido che proveniva dal futuro e che quindi era a conoscenza di cose non ancora avvenute;
  2. la fonte Antonio Genna (aggiornata il 30/04/2019) è sbagliata.
Io in tutta onestà prediligo l'opzione più probabile, cioè la 1, perché pensare che Genna sbagli mi sembra impossibile :-) Però mi pare strano che se avessero perduto il sonoro dell'ep. 25, con tutte le repliche che hanno fatto, abbiano aspettato fino a 6 anni fa per ridoppiarlo. Mah...
A parte gli scherzi, questo è un caso esemplare: non importa che IO sia convinto che nel 2008 abbia sentito il doppiaggio di Trombini, perché quello che dico IO (anche se estremamente probabile) non è suffragato da uno straccio di fonte, quindi non vale. Inoltre, anche se sempre IO sono sicuro che la fonte sia sbagliata, non posso neppure segnalare in voce un dubbio, perché non ho una contro-fonte che instilli tale dubbio. Quindi dobbiamo convincerci: il nuovo doppiaggio è del 2015 e tutto il resto è frutto di illusioni :-) --Lepido (msg) 14:14, 16 giu 2021 (CEST)[rispondi]
Aggiungo due noticine:
  1. Nel 2009 sono stati pubblicati i DVD della serie, questo cofanetto contiene i primi 25 episodi. Mi chiedo, l'episodio 25 era doppiato? Aveva il vecchio doppiaggio? Ma allora perché Mediaset avrebbe dovuto ridoppiarlo nel 2015 perché aveva perduto i master? Non bastava ricomprare il DVD? :-)
  2. in questo forum (pollonz (dot) forumfree (dot) it/?t=4062922&st=15) si parla esplicitamente di un episodio ridoppiato, ed il post è del 2005 (!) La faccenda dei viaggi nel tempo è sempre più ingarbugliata.
In ogni caso per il punto 1 la deduzione sarebbe una ricerca originale, con i limiti del caso, il punto due sarebbe invalidato perché i forum non possono essere utilizzati come fonti. Quindi siamo punto e a capo :-) --Lepido (msg) 14:35, 16 giu 2021 (CEST)[rispondi]
Secondo me stai sbagliando approccio. Supponiamo che tu nel 2008 ti sei accorto di quel doppiaggio differente, non c'era nessuna fonte affidabile in giro e ovviamente non potevi scrivere niente nella pagina. O meglio, magari potevi scrivere che quell'episodio aveva un diverso doppiaggio ma non chi erano i doppiatori. Fin qui tutto ok, adesso nel 2021 abbiamo AntonioGenna come fonte affidabile che ci dice chi erano i doppiatori e lo citiamo senza problemi, ma ci accorgiamo che fa un errore scrivendo l'anno. Tutto quello che ci basta fare è rinunciare a quell'informazione sbagliata senza sostituirla con quella corretta perché non possiamo tirare a indovinare. Può succedere che quel sito sbagli, non so se ti ricordi il casotto de Le favole di Esopo e da poco ho trovato un errore analogo su Tante fiabe nel cassetto. È successo anche varie volte che negli anni 80 ci si dimenticasse di doppiare un episodio (Lalabel mancava anche nelle ultime repliche notturne, Lucy May probabile ma non confermato), quindi secondo me non era deteriorato, semplicemente mancava all'appello ed è stato doppiato nel 2005, prima dell'uscita dei dvd. Dico 2005 perché è molto interessante la lista di 49 episodi postata in quel forum nel luglio di quell'anno, probabilmente l'avrà copiata da qualche sito che non era ancora aggiornato, ad esempio questo ha aggiunto l'episodio solo venti giorni prima di quel post. Anche se fosse corretto non possiamo usare queste fonti per la voce, ma possiamo sfruttarle per capire fin quanto l'unica fonte affidabile che abbiamo è corretta. --RiccardoFila ➔SMS 16:18, 16 giu 2021 (CEST)[rispondi]
A parte il fatto che il mio commento aveva un po' un approccio didattico su cosa si possa fare e cosa no su Wikipedia, il punto è che Lepido si era reso conto che c'era un doppiaggio diverso, ma non aveva trovato fonti a suffragio, quindi era solo l'utente Lepido (entità non autorevole) che affermava la cosa. Beninteso, il fatto di essere a conoscenza personalmente di una cosa, a volte mi ha aiutato a scrivere voci, perché sapendo una cosa "riservata" avevo la possibilità di ricercare fonti in modo mirato per ritrovare proprio quella cosa. Nel caso del doppiaggio, come a suo tempo avevo scritto, non ho trovato nessuna fonte che confermasse l'impressione di Lepido.
Adesso c'è una fonte che afferma una cosa che contraddice quanto diceva Lepido, quindi abbiamo una fonte (autorevole) che dice una cosa diversa di quella di un utente non autorevole. Possiamo dubitare della fonte? Be' tra di noi in questa pagina possiamo, ma in voce IMHO assolutamente no, perché il parere di Lepido in voce semplicemente non esiste.
Mi rendo conto che questa sia una situazione paradossale, ma obbiettivamente, fino a che Antonio Genna non rettificherà quanto da lui affermato, purtroppo non vedo spazi di manovra. --Lepido (msg) 10:51, 17 giu 2021 (CEST)[rispondi]
Ho segnalato questa discussione al bar generalista, perché potrebbe interessare anche altri. --Lepido (msg) 11:10, 17 giu 2021 (CEST)[rispondi]

Futura replica[modifica wikitesto]

Salve, volevo segnalare che secondo il sito di Antonio Genna l'anime tornerà in replica dal 13 marzo 2009 alle 7:50 subito dopo "Spicchi di cielo tra baffi di fumo". Ecco qui il link: [1]. Ciao...

È un'occasione anche per aggiornare la voce per quanto riguarda i doppiatori, perché il doppiaggio dovrebbe essere quello più recente, del quale il sito di Antonio Genna non parla -- Lepido (msg) 02:21, 12 mar 2009 (CET)[rispondi]

La parte della trama è interamente scritta al futuro... dovrebbe essere volta al presente per alleggerire la forma.

Non so... il passaggio dal presente storico al futuro è stata fatta proprio per alleggerire la forma. Ad esempio, la frase "La famiglia Robinson, dopo un trasferimento a Liverpool si imbarca (presente storico) per l'Australia su una grande nave e durante il lungo viaggio farà (futuro, rispetto all'imbarcarsi) la conoscenza di numerosi passeggeri ..." è IMHO più coinvolgente e agile rispetto ad esempio a "si imbarca" e "fa la conoscenza". Comunque sono solo opinioni... se ritieni più giusto portare tutto al presente storico, puoi benissimo farlo tu. Oltretutto dal momento che in questo momento c'è la replica su Italia 1, puoi controllare se la trama va bene ed eventualmente correggerla. Ciao. -- Lepido (msg) 00:08, 7 apr 2009 (CEST)[rispondi]

Altro passaggio tv[modifica wikitesto]

Su Rete 4 alla fine degli anni '80, ovviamente su Ciao Ciao. Non ricordo le date esatte, chi può controlli.--2.227.161.91 (msg) 14:12, 9 feb 2014 (CET)[rispondi]

Replica estiva 2017[modifica wikitesto]

Nella sezione doppiaggio c'è scritto che nel 2017 il doppiaggio è stato montato su un video restaurato, ma io non ne sono molto convinto. Credo che si tratti sempre della versione video degli anni '90 (con infatti la sigla di Cristina D'Avena) con l'unica aggiunta delle anticipazioni in giapponese. Ad esempio, non è come per Heidi (serie animata 1974) e Anna dai capelli rossi (serie animata) che da quando girano su Italia 1 usano un video restaurato, lo stesso dei DVD della DeAgostini. Ma può essere che mi sbagli io. Ad ogni modo, si dovrebbe cambiare tutti i riferimenti alla replica del 2017 perché le informazioni valgono anche per quella in corso (nella replica del 2017... -> Nelle repliche dal 2017...) --RiccardoFila (al vostro servizio) 16:01, 7 apr 2018 (CEST)[rispondi]

Sì, mi sbagliavo io. Lo si vede anche dai bordi neri del video più sottili di quelli della sigla. Hanno rifatto anche la sigla di chiusura, il nastro di scritte dura molto di più di quello della vecchia versione. --RiccardoFila ➔SMS 20:21, 15 giu 2021 (CEST)[rispondi]