Discussione:1. Fußball- und Sportverein Mainz 05

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Mainz o Magonza?[modifica wikitesto]

nei siti ed in tv personalmente lo sento citare sempre e solo "Mainz". se non è solo la mia sensazione ma è una cosa percepita dai più, direi che è ora di insegnare a it.wiki che deve spuntare Mainz e non Magonza ad esempio nei template e nelle voci su stagioni e campionati. pareri? --Salvo da Palermo dimmelo qui 20:32, 2 ott 2010 (CEST)[rispondi]

si deve imho usare Mainz, però bisognerebbe fare i redirect da Magonza che è usatissimo.. 93.33.0.237 (msg) 20:34, 2 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Io ho sentito dire sempre Magonza, IMHO è la vecchia questione Bayern Monaco/München. Ovvero, la voce si intitola Mainz ma nei template si scrive Magonza. Almeno credo, dovrebbe essere questa la prassi. --Triple 8 (sic) 21:33, 2 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Direi che Mainz è la versione tedesca di Magonza e in italiano quindi si dovrebbe utilizzare "Magonza". Guardate ad esempio la città: Magonza in italiano, Mainz in tedesco e Mayence in francese. Calcisticamente quindi it.wiki dovrebbe avere 1.FSV Magonza 05 (invece ha 1.FSV Mainz 05), i tedeschi hanno 1.FSV Mainz 05 e i francesi 1.FSV Mayence 05. --Aleksander Sestak (msg) 23:03, 2 ott 2010 (CEST)[rispondi]
voce e template non si spostano, però nei corpi delle voci vorrei vedere Mainz piuttosto che Magonza dopo il piped link. --Salvo da Palermo dimmelo qui 10:35, 3 ott 2010 (CEST)[rispondi]
In italiano è Magonza, come è Amburgo e non Hamburger, Colonia e non Köln, Eintracht Francoforte e non Eintracht Frankfurt, Norimberga e non Nürnberg, Stoccarda e non Stuttgart e così via... Che ultimamente piaccia tanto usare i nomi stranieri mi pare evidente, ma se in italiano il nome c'è è IMHO preferibile usare quello, come del resto avviene di norma negli altri casi. --Simo82 (scrivimi) 11:59, 3 ott 2010 (CEST)[rispondi]
si ma nei siti e in tv io leggo e sento Amburgo, Colonia, Eintracht Francoforte, Norimberga, Stoccarda e... Mainz! --Salvo da Palermo dimmelo qui 12:01, 3 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Credo che sia perché la realtà calcistica di Magonza è divenuta nota agli italiani (non a me, che già la conoscevo, ma credo al 95% degli altri) nelle ultime settimane, e che ancora i cronisti non siano avvezzi a dire il nome in italiano; è comunque corretto, a livello di coerenza, avere la voce con titolo Mainz e i template con scritto Magonza, come nei casi elencati da Simo82. --Triple 8 (sic) 12:15, 3 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Pienamente d'accordo con Simo. @Aleksander Sestak: per convenzione si è stabilito che il titolo della voce per i club calcistici deve corrispondere alla denominazione ufficiale della squadra nella lingua originale, quindi va bene così. Invece, nel corpo della voce andrebbe indicato il nome comune che si usa in italiano (per evitare di riportare ogni volta il nome per esteso). @Salvo: per fortuna possiamo scegliere anche di non seguire la moda (come si suol dire, Wikipedia non è La Gazzetta dello Sport), altrimenti domani mattina qualcun altro se ne esce fuori che, dal momento che tutti dicono Mainz, allora dobbiamo dire anche Bayern Münich, Stuttgart, Köln, Nürnberg, ecc. ecc. -- Mess-Age 12:15, 3 ott 2010 (CEST)[rispondi]
però nessuno dice Bayern Münich, Stuttgart, Köln, Nürnberg, ecc. ecc... io cmq ho fatto presente la cosa. --Salvo da Palermo dimmelo qui 12:32, 3 ott 2010 (CEST)[rispondi]

(rientro)Non si dovrebbe usare sempre e solo il nome ufficiale delle società sportive (almeno nei titoli), mentre per il toponimo si ricorre all'esonimo italiano se non desueto?--Crisarco (msg) 13:41, 3 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Vorrei vedere quanti calciofili con una cultura generale media intuirebbero con facilità, vedendone il link, quale squadra si nasconde dietro l'ostica denominazione Fudbalski klub Crvena zvezda... :) Sanremofilo (msg) 14:18, 3 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Sono d'accordo con Simo82. @Sanremofilo: se uno è esperto analizza il nome e ci arriva in pochi minuti:

- si nota subito che è di lingua slava e quindi si va per esclusione

- non può essere ne cecoslovacca ne polacca (la squadra; notare il Fudbalski)

- può invece essere serba, bosniaca o croata

- se si è già sentita e si conosce il palmarès del campionato croato e di quello serbo le soluzioni sono pochissime

- Partizan (Belgrado - Serbia)

- Stella Rossa (Belgrado - Serbia)

- Dinamo (Zagabria - Croazia)

- Hajduk (Spalato - Croazia)

- secondo me la soluzione e in una delle prime due squadre --Aleksander Sestak (msg) 17:21, 3 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Concordo con Simo82. --(Murray) 19:23, 4 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Ha ragione simo! @Aleksander Sestak,tu te ne intendi di calcio,e sai anche i nomi e palmares delle squadre dell'ex jugoslavia,ma come ha detto simo,un semplice amatore di calcio non ci arriverebbe mai a capire che quel nome equivale a stella rossa! --79.27.3.218 (msg) 01:07, 29 dic 2012 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 02:00, 21 gen 2022 (CET)[rispondi]