Wikipedia:Bar/Discussioni/Consigli per le traduzioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Consigli per le traduzioni NAVIGAZIONE


Due consigli minimi, in realtà, e riferiti solo alle traduzioni dall'inglese.

  1. Evitare di lasciare la virgola tra giorno+mese e anno. È una forma usata dalla lingua inglese ma non attestata in italiano. Nessuno scrive "nato il 12 maggio, 1990".
  2. Non è detto che il passato vada tradotto con l'imperfetto ("was" = "era"), anzi in genere non va tradotto così bensì con il passato remoto o il passato prossimo. La lingua inglese non distingue che pochi tempi verbali, ma nell'italiano è diverso. (In realtà non è questione di tempo ma di aspetto.. --Vermondo 11:28, 6 ott 2006 (CEST))[rispondi]

Non trasformiamo it.wiki in un sottoprodotto linguistico di en.wiki. Altri consigli? --Al Pereira 09:01, 6 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Un alro potrebbe essere sulla forma dei nomi delle citta`. Ad esempio visto che ci sono 3000 Portland, su en.wiki ci sono Portland (Oregon), Portland (California), Portland (Arizona), ecc. Noi dovremmo scrivere solo Portland: verosimilmente nella nostra wiki ci sara` solo quello.. Quindi mettere solo il nome della citta`, senza stato fra parentesi, quella e` una formula che possiamo sempre utilizzzare in futuro usando dei disambigua.. RdocB 10:56, 6 ott 2006 (CEST)[rispondi]

PS: Portland e` un caso di cosa fatta bene, un esempio da seguire.. RdocB 10:58, 6 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Intanto, un consiglio di metodo. Le indicazioni sul rispetto della lingua di arrivo, dei suoi usi e convenzioni ma anche della sua ricchezza lessicale, grammaticale ecc., sono sempre utili; gli insulti gratuiti e sprezzanti a quella di partenza e ai suoi parlanti, per quanto si possa penare nel leggere delle traduzioni mal fatte, no. Mi sono permesso di modificare il tuo intervento in questo senso. --Lp 11:21, 6 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Un altro consiglio per chi traduce, non solo dall'inglese, è quello di segnalare i link alla stessa voce sulle altre wiki (almeno quella che si è tradotta). Mi è capitato in diverse occasioni di rilevare che articoli tradotti in tutto o in parte da altre lingue fossero privi di wikilinks. Alle mie osservazioni, gli autori della traduzione rispondevano che la cosa era voluta: essendo la traduzione solo parziale, o incompleta, o per altri motivi considerata "non all'altezza" dell'originale, non volevano sfigurare rispetto all'originale. Questo comportamento mi sembra una ridicola manifestazione di "competizione" con le altre wiki, che finisce per danneggiare anche it.wiki. Se io su di un dato argomento trovo da noi magari solo un abbozzo, ma questop abbozzo mi rimanda a una bella voce completa in inglese o altre lingue, mi fa piacere andarmi a vedere anche le voci complete. Capisco che non tutti sono poliglotti, ma al giorno d'oggi non si può più restare chiusi nelle gabbie di una sola lingua. Se en.wiki ha un milione di voci più di noi, perché non approfittarne? --Vermondo 11:26, 6 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Non sapevo che qualcuno volutamente evitasse di mettere gli interwiki, mi sembra una grossa stupidaggine. Un'altra nota di stile, su en.wiki le città sono generalmente disambiguate in en:Portland, Oregon, su it.wiki in Portland (Oregon). Cruccone (msg) 12:03, 6 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Un altro motivo per cui è scocciante non trovare il link alla wiki originaria (soprattutto quando "si capisce" che c'è una traduzione ma chi l'ha fatta non lo dice) è che questo rende complicato "sistemare" l'italiano della voce. Un esempio che mi è occorso pochi minuti fa: la voce nuova Monarchi anglosassoni aveva una frase zoppicante (e che voleva dire il contrario di quello che stava scritto in en.wiki), ma non segnalava di essere una traduzione né rinviava alla voce originale. Finalmente, scovato l'originale, ho capito dov'era il problema e ho potuto correggere. Ci fosse stato subito il link a en.wiki ci avrei messo molto di meno. --Vermondo 12:18, 6 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Direi anche di stare attenti ai cosiddetti false friends, quelle parole inglesi che somigliano all'italiano ma che significano un'altra cosa (vedi anche en:List of false friends), oppure si rendono meglio con un'altra parola anziché con quella simile. Faccio un esempio, qui molto usato: il verbo support se riferito alla sfera morale/intellettuale anziché materiale, si rende meglio in italiano con "sostenere" anziché "supportare". --Lucio Di Madaura (disputationes) 18:46, 6 ott 2006 (CEST)[rispondi]

oppure "to release", riferito ad esempio a CD o DVD, che non è "rilasciare" ma "pubblicare". --Al Pereira 19:09, 6 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Segnalo che una serie di consigli per la traduzione si trova in Aiuto:Come tradurre una voce, dove è giusto che confluiscano anche i suggerimenti che vengono dati qui in modo da non andare perduti. Tra l'altro in quella stessa pagina c'è anche una lista di falsi amici dall'inglese, che può essere utilmente ampliata. --Lp 20:00, 6 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Segnalo pure questo Glossario dei falsi amici della lingua inglese, molto ampio. Un suggerimento per i fumettari. Spesso gli americani statunitensi usano vol.1, vol.2 ecc. vicino a un titolo. Bene: in quel caso è da intendersi come serie (prima, seconda, ecc.) nel senso di collana, testata non come volume nel senso di libro, pubblicazione. Kal - El 00:33, 7 ott 2006 (CEST)[rispondi]
PS: vale quasi sempre, le rarissime eccezioni in cui significa proprio "volume" come lo intendiamo noi si possono facilmente evincere dal contesto.