Wikipedia:Bar/2009 02 25

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca


Benvenuti al bar di Wikipedia

"Le pagine di Wikipedia sono come i figli:
una volta partoriti diventano figli del mondo
"
(cit. Wikipediano anonimo)
(segui le istruzioni e clicca qui se la pagina non compare subito)
Nessuna discussione.
Discussioni in evidenza: modifica · segui

Qui sono segnalate le discussioni di interesse per tutta la comunità in corso al bar o altrove che proseguono da settimane o mesi:

25 febbraio


In Discussioni template:Russo si sta discutendo sulla possibilità di togliere le parentesi di default dai template testo straniero, dato che la modifica avrebbe impatto su tantissime voci (specialmente biografie) sono graditi interventi

=> La discussione prosegue in Discussioni_template:Russo#Parentesi.

Segnalazione di Buggia

.



Su Commons è in corso l'ennesimo tentativo di "arianizzare" la toponomastica di questa area ufficialmente bilingue. Ho lasciato una nota qui http://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Village_pump#.22South_Tyrol.22_.3F, chiedendo di ripristinare i nomi ufficiali, ovvero bilingui. Se poi per rispetto della minoranza linguistica si vuole mettere per primo il nome non italiano, non ci trovo nulla di tragico. Moltissimi di quei toponimi non avevano neppure un corrispondente italiano prima del fascismo. --Giovanni Dall'Orto - Per scrivermi clicca qui 13:43, 25 feb 2009 (CET)[rispondi]

<imho> Le bandierine pallonare (alcune cancellate nonostante l'esplicito avviso). Il tricolore col grigio in mezzo (Reisio il testone, la richiesta di cancellazione del tricolore scamuffo bocciata nonostante soli voti a favore ecc.). La battaglia con i germanofoni sulle immagini "free" dell'Esercito (che finché non si sono mossi da Roma non si sono convinti). Ora 'sta roba qua. Oh, ma ai commonisti non staremo un pelino sopra? </imho> --F87 ἐγᾦμι forza Panino! 16:00, 25 feb 2009 (CET)[rispondi]
Un pelino sopra il belino? Jalo 16:33, 25 feb 2009 (CET)[rispondi]
Io aggiungerei pure l'essere tetragoni ad ogni richiesta di cancellazione di foto per cui abbiamo ricevuto esplicita diffida dalle Soprintendenze. -- Sannita - L'admin (a piede) libero 16:41, 25 feb 2009 (CET)[rispondi]
Unforgettable... "Con licenza de' superiori" sarei tentato di caricare un tricolore con pizza, sole e mandolino, e dichiarare che è la Bandiera dell'Italia così come la voglio io. Lo faccio? --F87 ἐγᾦμι forza Panino! 19:04, 25 feb 2009 (CET)[rispondi]
posso anche esser d'accordo, ma di solito occorre aspettare un po' prima di poter invocare la legge di Godwin... calma con le parole. --balabiot 19:28, 25 feb 2009 (CET)[rispondi]
Scusate, ma non è che a qualcuno venga in mente di guardare qui da noi? Su it.wiki non è facile trovare anche un solo toponimo altoatesino col suo nome bilingue (a parte il mitico San Giorgio - St. Georgen). Se ai wikipediani italiani (pardon: di lingua italiana) non interessa il nome tedesco, perché a quelli di commons dovrebbe interessare quello italiano? --Vermondo (msg) 11:30, 26 feb 2009 (CET)[rispondi]
Veramente mi pare di aver capito che hanno cassato proprio il nome tedesco [1]... --Retaggio (msg) 11:53, 26 feb 2009 (CET)[rispondi]
@vermondo: vero. --balabiot 09:16, 27 feb 2009 (CET)[rispondi]
Vermondo: questa e' la wiki in lingua italiana, e per i nomi di citta' estere le convenzioni di nomenclatura dicono che il nome in italiano, quando esiste, prevale su quello ufficiale (il solito esempio: Londra e non London). Facendo valere questa regola anche per i nomi di citta' italiane, si dovrebbe usare solo il toponimo in italiano.
Tuttavia in questo caso la faccenda non e' solo linguistica ma anche politica, come tale diventa una questione di NPOV, e il principio del NPOV ha precedenza su qualunque convenzione di nomenclatura. Quindi si dovrebbe usare la denominazione bilingue, o trilingue dove c'e' anche il ladino, cosi' da accontentare tutti. Ma poi c'e' anche il problema che i caratteri non presenti sulla tastiera italiana (per esempio ö, molto frequente nei toponimi in tedesco) sono sconsigliati nei titoli delle voci... Insomma se ti interessa affrontare questo problema, ti consiglio di aprire una discussione su questo specifico argomento in Discussioni wikipedia:Convenzioni di nomenclatura e vedere in che direzione va il consenso (non so se se ne sia gia' discusso).
Quanto a San Giorgio - St. Georgen, presumo che in questo caso sia stato aggiunto il nome tedesco per disambiguare con gli altri San Giorgio. Pero', se stanno cosi' le cose, viola la convenzione che per disambiguare le frazioni vuole Frazione (Comune), in questo caso San Giorgio (Brunico).
Dimenticavo, viola anche la convenzione che le abbreviazioni sono sconsigliate, quindi al limite sarebbe San Giorgio - Sankt Georgen. --Gerardo 11:58, 27 feb 2009 (CET)[rispondi]
Retaggio: se ho capito bene, propongono di usare per ciascun comune la lingua piu' parlata in quel comune. Percio' Bolzano in italiano, ma, credo, quasi tutti gli altri comuni della provincia in tedesco. --Gerardo 11:56, 27 feb 2009 (CET)[rispondi]
Perdonami, ma... no. Ciò che vedo io è che hanno trasformato Trentino-Alto Adige/Südtirol in Trentino-South Tyrol, ovvero "smozzicando" l'italiano e cancellando del tutto il tedesco (cui hanno preferito l'inglese - verrebbe da dire... e perché non il danese a questo punto?) bye. --Retaggio (msg) 12:03, 27 feb 2009 (CET)[rispondi]
Per San Giorgio, ho costruito la voce partendo dal link rosso di Utente:Frieda/Comuni soppressi. Se la capa sbaglia le nomenclature, prenditela con lei :-) Quanto alla storia delle abbreviazioni, ho guardato bene anche in tutti i siti istituzionali, ma non ho MAI trovato "Sankt" per esteso. Anche per l'amministrazione comunale di Brunico/Bruneck il nome ufficiale della frazione è St. Georgen. Mi sembrava arroganza prevaricatrice scrivere diversamente da come fanno i locali stessi. Un'ultima osservazione su commons. Se tutto il cancan è nato perché loro usano la dizione Trentino-South Tyrol, mi sembra che non abbiano fatto che scrivere "in inglese" il nome, che così, nonostante le apparenze, non è per nulla ibrido. Credo infatti che non esista (o faccia ridere) un inglese *Trentine. In inglese "Trentino" si dice "Trentino" e "Alto Adige" si dice "South Tyrol"... --Vermondo (msg) 12:41, 27 feb 2009 (CET)[rispondi]