Lingua tok pisin

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
(Reindirizzamento da Tok Pisin)
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Tok pisin
Tok pisin
Parlato inPapua Nuova Guinea (bandiera) Papua Nuova Guinea
Locutori
Totale5-6 milioni
Altre informazioni
Scritturaalfabeto latino
Tassonomia
FilogenesiLingue creole
 Lingue creole inglesi
  Pacifico
   Tok pisin
Statuto ufficiale
Ufficiale inPapua Nuova Guinea (bandiera) Papua Nuova Guinea
Codici di classificazione
ISO 639-2tpi
ISO 639-3tpi (EN)
Glottologtokp1240 (EN) e tokp1239 (EN)
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1
Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru.

La lingua tok pisin (composto di tok, "parola", "discorso" o "lingua" e pisin, cioè "pidgin") è una lingua creola basata sull'inglese parlata in Papua Nuova Guinea, nella parte settentrionale dello Stato, nel distretto della capitale Port Moresby e nelle isole appartenenti a tale stato.

Distribuzione geografica

[modifica | modifica wikitesto]

Con più di 100.000 parlanti madrelingua e altri 4 milioni di parlanti che la usano come seconda lingua, il tok pisin è la lingua più diffusa in Papua Nuova Guinea. Il tok pisin è noto anche come pidgin della Nuova Guinea o (nei contesti accademici) come neo-melanesiano o pidgin anglo-melanesiano.

Spesso, quando si trovano ad utilizzare l'inglese (altra lingua ufficiale dello Stato), gli abitanti della Papua Nuova Guinea si riferiscono al tok pisin chiamandola, semplicemente, pidgin. Tuttavia, i linguisti preferiscono continuare a definire tale lingua come tok pisin: ciò sia per evitare possibili confusioni con altre lingue creole o pidgin, che per affermare l'idea per cui il tok pisin sia ormai da considerarsi una lingua a sé stante. Il tok pisin, infatti, non sarebbe più da ritenere un pidgin dal momento che ormai esistono molti parlanti madrelingua: proprio per questo motivo, esso non è più solo una lingua franca, utilizzata per facilitare la comunicazione tra persone che, abitualmente, parlano altri idiomi. Grazie a tale consapevolezza, il tok pisin sta attraversando una fase di standardizzazione della grammatica associata ad una vera e propria "creolizzazione" della lingua.

Lingua ufficiale

[modifica | modifica wikitesto]

È una delle tre lingue ufficiali della Papua Nuova Guinea.[1]

Il tok pisin è usato con una certa frequenza dai mezzi di comunicazione e nell'attività di governo, sebbene in tali contesti spesso gli venga ancora preferito l'inglese. In alcune scuole elementari è lingua di insegnamento nei primi tre anni di frequenza.

Dialetti e lingue derivate

[modifica | modifica wikitesto]

Nelle diverse parti della Papua Nuova Guinea esistono numerose varianti locali, che differiscono tra loro sia nel vocabolario che nella grammatica. Veri e propri dialetti si sono sviluppati nelle Highlands, vale a dire in corrispondenza delle coste settentrionali (in particolare, i parlanti originari di Finschhafen hanno una parlata particolarmente veloce e ciò rende loro difficile il farsi comprendere altrove). Sulle isole di Bougainville e Buka è diffusa una variante alquanto distinta da quella utilizzata sulle isole della Nuova Irlanda e della Nuova Britannia (tuttavia, il tok pisin di Buka e Bougainville si mantiene ben distinto dal pijin delle Isole Salomone).

Classificazione

[modifica | modifica wikitesto]

Il tok pisin nasce all'epoca in cui gli abitanti di diverse isole del Pacifico, parlanti lingue diverse, furono impiegati nelle piantagioni del Queensland e di diverse isole dell'Oceania. Per comunicare tra loro, queste persone cominciarono a sviluppare un pidgin, basato principalmente sulla lingua inglese con l'aggiunta di termini dal tedesco, dal portoghese e dalle lingue austronesiane parlate dagli isolani. Tale pidgin diventò così il tok pisin: questa evoluzione, curiosamente, si verificò nella colonia tedesca della Nuova Guinea (dove, tra l'altro, si era sviluppata un'altra lingua creola, l'Unserdeutsch, basata sul tedesco e ora quasi estinta). Il tok pisin divenne così la lingua utilizzata per la comunicazione non solo fra colonizzati e colonizzatori, ma anche fra gli stessi locali parlanti idiomi diversi (dal primo pidgin, oltre al tok pisin, si svilupparono anche il bislama di Vanuatu e il pijin delle Isole Salomone). Il fatto che il tok pisin si sia sviluppato nella colonia tedesca della Nuova Guinea, dove la lingua dei colonizzatori era, ovviamente, il tedesco e non l'inglese, può essere paragonato a quanto accadde nella vicina Papua, dove a diventare lingua franca fu il motu (vale a dire l'idioma della popolazione della zona di Port Moresby) e non l'inglese. Infine è molto simile all'inglese.

Esistono cinque vocali (a, e, i, o, u) che si pronunciano più o meno come in italiano.

Il tok pisin appare spesso improntato ad una grande inventiva e una grande vivacità nell'utilizzo di parole derivate dall'inglese (solitamente nella sua variante australiana), dalle lingue melanesiane e dal tedesco (la parte settentrionale della Nuova Guinea e le isole vicine furono colonia tedesca sino al 1914).

  • askim - domanda (dall'inglese asking)
  • ausait - fuori (dall'inglese outside)
  • bagarap(im) - rompere, rotto (dall'inglese bugger up)
  • bagarap olgeta - completamente rotto
  • balus - aeroplano
  • bikpela - grande (dall'inglese big fellow)
  • bilong - di (dall'inglese belong)
  • blut - sangue (dal tedesco Blut)
  • bot - barca (dall'inglese boat)
  • brata - fratello (dall'inglese brother)
  • dispela - questo (dall'inglese this fellow)
  • gutpela - buono (dall'inglese good fellow)
  • isi - facile (dall'inglese easy)
  • hapsaid - altro lato (dall'inglese other side)
  • haus - casa (dall'inglese house)
    • haus meri - domestica (lett. "donna di casa")
    • haus moni - banca (lett. "la casa dei soldi")
    • haus sik - ospedale (lett. "la casa del malato")
    • sit haus - servizi igienici
    • Haus Tambaran - la casa tradizionale della regione di Sepik, nella quale si conservano i manufatti degli antenati; tambaran

indica "lo spirito dell'antenato"

  • het - testa (dall'inglese head)
  • hukim - pescare (dall'inglese hook, uncino)
  • kaikai - cibo, mangiare
  • kamap - arrivare (dall'inglese come up)
  • kisim - prendere
  • kwiktaim - improvvisamente (dall'inglese quick time)
  • mangi - giovane uomo (dal tedesco maenchen, "bambino")
  • marit - sposato (dall'inglese married)
  • maski - non fa niente, non importa
  • manmeri - gente
  • meri - donna (dal nome proprio inglese "Mary")
  • nau - adesso (dall'inglese now)
  • olgeta - tutti (dall'inglese all together, "tutti insieme")
  • olsem - tutto (dall'inglese all them)
  • pain - trovare (dall'inglese find)
  • Papa God - dio (dall'inglese God)
  • pik - maiale (dall'inglese pig)
  • pikinini - "bambino" o "figlio" (dal pidgin del Pacifico, a sua volta dal portoghese)
  • ples - posto (dall'inglese place)
  • raus(im) - uscire (dal tedesco raus)
  • samting - qualcosa (dall'inglese something)
  • sapos - se (dall'inglese suppose)
  • save - sapere, fare abitualmente (dal pidgin del Pacifico, a sua volta dal portoghese)
  • skul - scuola (dall'inglese school)
  • slip - dormire, ma anche vivere (dall'inglese sleep)
  • solwara - oceano (dall'inglese salt water, "acqua salata")
  • stap - essere, stare (dall'inglese stop)
  • stesin - stazione (dall'inglese station)
  • swit - dolce (dall'inglese sweet)
  • tasol - solo (dall'inglese that's all, è tutto)
  • tok - parlare (dall'inglese talk)
  • tru - vero (dall'inglese true)
  • wanem - cosa
  • wanpela - un, uno (dall'inglese one fellow)
  • wok - lavoro (dall'inglese work)

Sistema di scrittura

[modifica | modifica wikitesto]

Il tok pisin viene scritto in alfabeto latino.

Il Padre Nostro in lingua Tok pisin

[modifica | modifica wikitesto]
Papa bilong mipela
Yu stap long heven.
Nem bilong yu i mas i stap holi.
Kingdom bilong yu i mas i kam.
Strongim mipela long bihainim laik bilong yu long graun,
olsem ol i bihainim long heven.
Givim mipela kaikai inap long tude.
Pogivim rong bilong mipela,
olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong long mipela.
Sambai long mipela long taim bilong traim.
Na rausim olgeta samting nogut long mipela.
Kingdom na strong na glori, em i bilong yu tasol oltaim oltaim.
Tru.
  1. ^ Papua New Guinea, in The World Factbook, Central Intelligence Agency. URL consultato il 13 settembre 2013 (archiviato dall'url originale il 16 maggio 2016).

Altri progetti

[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]
Controllo di autoritàLCCN (ENsh85135827 · GND (DE4171567-6 · J9U (ENHE987007538918005171