Sei gesegnet ohne Ende
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Sei gesegnet ohne Ende inno nazionale austriaco | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dati generali | |||||||||
Nazione | Austria | ||||||||
Adozione | 1929 | ||||||||
Dismissione | 1938 | ||||||||
Lingue | tedesco | ||||||||
Componimento poetico | |||||||||
Autore | Ottokar Kernstock | ||||||||
Epoca | 1920 | ||||||||
Composizione musicale | |||||||||
Titolo | Kaiserhymne | ||||||||
Autore | Joseph Haydn | ||||||||
Epoca | 1797 | ||||||||
Inni nazionali austriaci | |||||||||
|
Sie gesegnet ohne Ende (in tedesco: Sii benedetta all'infinito), è stato l'inno della Prima repubblica austriaca dal 1929 al 1938. Il testo dell'inno fu scritto da Ottokar Kernstock nel 1920 sulle note del Kaiserhymne di Joseph Haydn.
Testo
[modifica | modifica wikitesto]- Sei gesegnet ohne Ende,
- Heimaterde wunderhold!
- Freundlich schmücken dein Gelände
- Tannengrün und Ährengold.
- Deutsche Arbeit, ernst und ehrlich,
- Deutsche Liebe, zart und weich,
- Vaterland, wie bist du herrlich,
- Gott mit dir, mein Österreich!
- Keine Willkür, keine Knechte,
- Off′ne Bahn für jede Kraft!
- Gleiche Pflichten, gleiche Rechte,
- Frei die Kunst und Wissenschaft!
- Starken Mutes, festen Blickes,
- Trotzend jedem Schicksalsstreich
- Steig empor den Pfad des Glückes,
- Gott mit dir, mein Österreich!
- Lasst, durch keinen Zwist geschieden,
- Uns nach einem Ziele schau′n,
- Lasst in Eintracht und in Frieden
- Uns am Heil der Zukunft bau′n!
- Uns′res Volkes starke Jugend
- Werde ihren Ahnen gleich,
- Sei gesegnet, Heimaterde,
- Gott mit dir, mein Österreich!
Traduzione
[modifica | modifica wikitesto]«Sii benedetta senza fine,
o madrepatria meravigliosa!
Adornino amichevolmente il tuo territorio
Il verde degli abeti e l’oro delle spighe.
Lavoro tedesco, serio ed onesto,
Amore tedesco, delicato e dolce.
O Patria, come sei splendida!
Dio sia con te, o mia Austria!»