Discussioni template:Calcio Slask Wroclaw

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

spostamento[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Sport/Calcio.
– Il cambusiere Salvo da Palermo dimmelo qui

mi è stato fatto notare che la squadra non è mai citata come "Slask Breslavia" ma come "Śląsk Wrocław": nell'output del template quale nome deve quindi esserci? --Salvo da Palermo dimmelo qui 00:16, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]

La città di Mosca in russo è Москва. E noi abbiamo il {{Calcio Lokomotiv Mosca}} non quello Calcio Lokomotiv Москва. La città di Breslavia in polacco è Wrocław. Il template secondo me dovrebbe essere Slask Breslavia. --Aleksander Šesták 01:02, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
quoto il buon Sestak. --Buzz msg done? 08:29, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
quoto Aleksander Sestak anche io --Erik91scrivimi 12:38, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Quoto Aleksander Non possiamo avere il cirillico nei template. --Beard L'uomo barbuto 14:49, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
In polacco è "Śląsk Wrocław". Non so cosa dicano a proposito le linee guida ma se dovesse essere scritto in italiano dovrebbe essere "Slesia Breslavia" e non "Śląsk Breslavia". Traduciamo tutto o niente. Comunque non si tratta di cirillico. --ThePolish 15:35, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Non è una questione di tradurre tutto o niente (abbiamo per esempio il "Bayern Monaco" e non il "Baviera Monaco" e il "Paris Saint-Germain" e non il "Parigi Saint-Germain" - o peggio ancora "Parigi San Germano"), dipende da come la squadra è nota in italiano. Se è nota come "Śląsk Wrocław" dovrà essere Śląsk Wrocław (ma anche il nome del template allora), se come "Śląsk Breslavia" va bene come è ora. --Simo82 (scrivimi) 15:51, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Se si tratta di non tradurre va bene ma non capisco perchè il template si debba chiamare Slask Breslavia e la voce Śląsk Wrocław. Non sarebbe meglio omogeneizzare? --ThePolish 16:01, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
@The Polish Io intendevo Calcio Lokomotiv Москва --Beard L'uomo barbuto 16:32, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]

(rientro) Allora sarebbe da omogeneizzare anche il template della Lokomotiv Mosca (traslitterato dal russo il nostro titolo è Futbol'nyj Klub Lokomotiv Moskva) e tutti gli altri. --Aleksander Šesták 16:36, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]

@Beard:Allora ok. --ThePolish 16:51, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Io sono dell'idea di spostare il template {{Calcio Slask Breslavia}} a {{Calcio Sląsk Wrocław}} anche perchè il secondo (7.060.000 risultati su Google) si sente dire di più rispetto al primo (7.180 risultati su Google). --ThePolish 16:56, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Lokomotiv Москва e Lokomotiv Mosca --Aleksander Šesták 16:59, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Es: Se si mette Lokomotiv Москва, il template giusto sarebbe {{Локомотив Москва}}, non solo Lokomotiv Москва --Beard L'uomo barbuto 17:09, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
{{Calcio Локомотив Москва}}. --Aleksander Šesták 17:14, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]

(rientro) Sono stato io che ho proposto il cambio di nome a Salvo, lo Slask Breslavia non esiste da nessuna parte, i maggiori quotidiani sportivi italiani chiamano la squadra Slask Wroclaw:

"Ekstraklasa" Campionato polacco nella Gazzetta dello sport, "Ekstraklasa" Campionato polacco nel Corriere dello sport, "Ekstraklasa" Campionato polacco su Tuttosport.

Il template del Paris Saint Germain è appunto Paris Saint Germain mica Saint Germain di Parigi. Karlozef (msg) 17:25, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]

In teoria "Paris Saint Germain" tradotto sarebbe "Parigi San Germano". --Aleksander Šesták 17:27, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
{{Calcio PSG}} e lo vuoi tradurre così ? allora cambiamo il nome all'AC Milan in AC Milano :) Karlozef (msg) 17:33, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Beh, questo sarebbe un caso a parte, non possiamo tradurre tutto (Olympique Lyonnais → Olimpico Lione, ma noi usiamo {{Calcio Olympique Lione}}), io sostengo comunque che nell'input del template si utilizzi solo l'alfabeto latino --Beard L'uomo barbuto 17:45, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Usiamo il nome che usano i giornali italiani: Slask Wroclaw. Loro sono le fonti più affidabili, no ? Karlozef (msg) 17:49, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Quoto Karlozef, oltre che affidabili, sono anche conosciuti di più con il nome dei giornali --Beard L'uomo barbuto 18:33, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Quindi non dovrebbe essere {{Calcio Sląsk Wrocław}} ma {{Calcio Slask Wroclaw}}. Giusto o no? --ThePolish 19:11, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
in pratica sì --Salvo da Palermo dimmelo qui 19:45, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Il problema - come è già stato detto - è l'output del template: Dovrebbe essere Slask Wroclaw, ma invece è Sląsk Wrocław --Beard L'uomo barbuto 20:21, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
No, l'output deve essere "Sląsk Wrocław" (o al limite "Sląsk Breslavia"), non c'è motivo per non usare certi caratteri quando sono quelli corretti (ą non è a e ł non è l, cambia anche la pronuncia) solo perché di solito (più che altro per comodità) non si usano in italiano... --Simo82 (scrivimi) 21:31, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Concordo! Infatti per chi non lo sapesse "Lukasz" si pronuncia diversamente da "Łukasz" ([ˈwukaʂ]). --Aleksander Šesták 21:43, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
ho cambiato in Sląsk Wrocław, ok ? Karlozef (msg) 21:43, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Io ho già espresso la mia opinione (contrario) ma se agli altri va bene... --Aleksander Šesták 21:46, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]
Aleksander ma qual'è l'alternativa ? Slask Breslavia ? io sono contrarissimo perchè non esiste da nessuna parte e non ci sono fonti attendibili. Slask Wroclaw esiste su gazzetta dello sport, corriere dello sport e tuttosport. Più affidabili di loro. Persino la wikipedia tedesca che chiama la città Breslau (era tedesca fino alla seconda guerra mondiale, da qui l'italiano Breslavia) chiamano la squadra di calcio Slask Wroclaw. Karlozef (msg) 21:55, 29 nov 2011 (CET)[rispondi]

(rientro) Io sono contrario ad usare Slask Breslavia perchè, come ha detto prima Simo82, non si tratta di una traduzione ma si tratta di come è usato dai mass media. Quindi Slask Breslavia è scorretto. Mi sorge un dubbio: il nome del template può contenere lettere straniere? --ThePolish 13:11, 1 dic 2011 (CET)[rispondi]

The Polish, Slask Breslavia non è usato dai mass media. I mass media usano Slask Wroclaw. Karlozef (msg) 20:34, 1 dic 2011 (CET)[rispondi]
il template in output può avere tutti i caratteri, anche non italiani, mentre in input deve averli per forza inseribili da tastiera italiana --Salvo da Palermo dimmelo qui 20:43, 1 dic 2011 (CET)[rispondi]
@Karlozef: è proprio quello che ho detto io, se mi hai frainteso rileggi ancora una volta quello che ho scritto.
@Salvo da Palermo: ho capito, grazie. --ThePolish 15:09, 2 dic 2011 (CET)[rispondi]
Si, ho letto male. Karlozef (msg) 14:23, 4 dic 2011 (CET)[rispondi]
Io sono dell'idea di spostare il template. Se nessuno di oppone io procedo poichè non vedo problemi: va usato il nome più ricorrente (quello usato dai mass media e avente più risultati su Google). --ThePolish 14:32, 4 dic 2011 (CET)[rispondi]
Anche io sono favorevole a spostare Karlozef (msg) 15:07, 4 dic 2011 (CET)[rispondi]