Discussione:Traslitterazione

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Non sono d'accordo con il redirect. Perché non andava bene prima? SγωΩηΣ tαlk 13:37, Lug 16, 2005 (CEST)

Traslitterazioni ISO[modifica wikitesto]

La voce è piuttosto miserella! Ma non mi interessa riscriverla e/o completarla. Spero soltanto che qualcuno, piú bravo di me in queste cose, prenda il testimone elo lo faccia, magari basandosi sulla voce in inglese che è abbastanza esauriente (manca la traslitterazione dell'Amarico).

Possibile, comunque, che nessuno abbia pensato alla meritoria opera dell'International Standard Organisation che ha pubblicato, e aggiorna periodicamente, sistemi "scientifici" di traslitterazione per le lingue del mondo che non usano caratteri latini?

Eccone l'elenco (copiato e incollato dal sito dell'ISO (http://www.iso.org/iso/search.htm?qt=transliteration&published=on&active_tab=standards):

ISO 9:1995 Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages

ISO 233:1984 Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Arabic language -- Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 3: Persian language -- Simplified transliteration

ISO 259:1984 Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration

ISO 3602:1989 Romanization of Japanese (kana script)

ISO 7098:1991 Romanization of Chinese

ISO 9984:1996 Transliteration of Georgian characters into Latin characters

ISO 9985:1996 Transliteration of Armenian characters into Latin characters

ISO 11940:1998 Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Transliteration of Thai characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transcription of Thai language

ISO/TR 11941:1996 Transliteration of Korean script into Latin characters

ISO 15919:2001 Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters

˜˜˜˜

Spostare info in Trascrizione[modifica wikitesto]

Alcune delle informazioni contenute nelle sezioni, sotto l'incipit, riguardano la trascrizione e non la traslitterazione. Spesso il termine "traslitterazione" si è consolidato nell'uso per indicare invece una trascrizione (si confronti la definizione di "traslitterazione" nel dizionario Devoto-Oli e le altre wiki). --SynConlanger (msg) 11:09, 25 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Arabo: traslitterazione, trascrizione[modifica wikitesto]

Ciao [@ Cloj]. E' giusto ciò che sta scritto attualmente in voce (permalink) a proposito di trascrizione/traslitterazione della lingua araba? Grazie. :) --pequod76talk 20:14, 11 feb 2023 (CET)[rispondi]

Direi di sì. Cos'è che ti lascia perplesso? --Cloj 17:58, 12 feb 2023 (CET)[rispondi]
È giusto per l’arabo “classico” non per i dialetti o per le lingue non arabe che si scrivono con quel alfabeto. --Arorae (msg) 20:35, 11 feb 2023 (CET)[rispondi]
Per esempio, le vocali (corte), che non sono scritte solitamente:
”Un problema fondamentale è che l'arabo scritto è normalmente non vocalizzato; cioè, molte delle vocali non sono scritte e devono essere fornite da un lettore che abbia familiarità con la lingua. Quindi la scrittura araba non vocalizzata non fornisce a un lettore che non ha familiarità con la lingua informazioni sufficienti per una pronuncia accurata. Di conseguenza, una pura traslitterazione, ad esempio, rendendo قطر come qṭr (Qatar), è priva di significato per un lettore inesperto. Per questo motivo si usano generalmente trascrizioni che aggiungono vocali, ad es. Qatar che diventa una trascrizione. Tuttavia, i sistemi non vocalizzati corrispondono esattamente all'arabo scritto, a differenza dei sistemi vocalizzati come la chat araba, che secondo alcuni riduce la capacità di scrivere.” --Arorae (msg) 21:02, 11 feb 2023 (CET)[rispondi]