Discussione:Trama de Il conte di Montecristo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
In data 22 ottobre 2015 la voce Trama de Il conte di Montecristo è stata mantenuta, nell'ambito di una procedura di cancellazione, in seguito a voto della comunità con risultato 5 a 15.
Consulta la pagina della votazione per eventuali pareri e suggerimenti.

Errore template E[modifica wikitesto]

Dal luglio 2013 era stato apposto alla voce il template E con il commento che suggeriva una riduzione della trama e una sua eventuale unificazione alla voce principale. Tale commento giustificherebbe più propriamente un template W oppure U, non sicuramente un E (argomento non enciclopedico). Se credete che sia indispensabile che la voce sia sfoltita (io non credo), aggiungete il template W o U, passando però prima in Discussioni progetto:Letteratura‎.--Flazaza (msg) 11:25, 23 set 2015 (CEST)[rispondi]

La E ci sta tutta, visto che non è materiale enciclopedico. Comunque, visto che anche nella voce principale di trama ce n'è già a sufficienza, possiamo anche andare alla PDC --Bultro (m) 13:05, 23 set 2015 (CEST)[rispondi]
Vallo a dire a [èAlexandre Dumas (padre)] che la sua opera non è enciclopedica. Avevo però chiesto, per evitare rollback, di passare al progetto per il parere. eccesso di dettaglio non enciclopedico non giustifica l'E, casomai, come ho detto, il W. Comunque, se credi, proponi la PdC, oppure, meglio sarebbe, sfoltisci la voce. Ripristino secondo le linee guida del Template:W. Al contrario, se pensi che la voce (non i dettagli, ma la voce tutta) non sia enciclopedica, giustifica adeguatamente il template E.--Flazaza (msg) 17:21, 23 set 2015 (CEST)[rispondi]
Tua personale interpretazione del template E. La chiudo qui solo perché passo alla PDC. Sia chiaro che non si deve chiedere il permesso ad alcun progetto prima di mettere un avviso, semmai dopo il progetto se lo gestisce, visto che gli avvisi servono appunto ad avvisare --Bultro (m) 23:14, 23 set 2015 (CEST)[rispondi]

Per me questa voce è certamente enciclopedica e ringrazio l'autore. Consiglierei di citare nel corso della trama i capitoli dell'opera originale. Questo lavoro rende molto utile chi deve studiare o citare l'opera. Per quanto attiene i capitoli, e i volumi: cfr. qui --Xinstalker (msg) 13:04, 13 ott 2015 (CEST)[rispondi]

Questa la resa in lingua italiana nella traduzione di Lanfranco Binni (Garzanti).:
i- marsiglia. l’arrivo
ii - il padre e il figlio
iii - i catalani
iv - il complotto
v - il pranzo di fidanzamento
vi - il sostituto procuratore del re
vii - l’interrogatorio
viii - il castello d’if
ix - la sera del fidanzamento
x - lo studiolo delle tuileries
xi - l’orco di corsica
xii - il padre e il figlio
xiii - i cento giorni
xiv - il prigioniero furioso e il prigioniero pazzo
xv - il n° 34 e il n° 27
xvi - uno studioso italiano
xvii - la cella dell’abate
xviii - il tesoro
xix - il terzo attacco
xx - il cimitero del castello d’if
xxi - l’isola di tiboulen
xxii - i contrabbandieri
xxiii - l’isola di montecristo
xxiv - abbagliamento
xxv - lo sconosciuto
xxvi - la locanda del pont du gard
xxvii - il racconto
xxviii - i registri delle prigioni
xxix - la casa morrel
xxx - il 5 settembre
xxxi - italia. simbad il marinaio
xxxii - risveglio
xxxiii - banditi romani
xxxiv - apparizione
xxxv - la mazzolata
xxxvi - il carnevale di roma
xxxvii - le catacombe di san sebastiano
xxxviii - l’appuntamento
xxxix - i convitati
xl - la colazione
xli - la presentazione
xlii - il signor bertuccio
xliii - la casa di auteuil
xliv - la vendetta
xlv - la pioggia di sangue
xlvi - il credito illimitato
xlvii - la pariglia grigio-pomellata
xlviii - ideologia
xlix - haydée
l - la famiglia morrel
li - piramo e tisbe
lii - tossicologia
liii - robert il diavolo
liv - il rialzo e il ribasso
lv - il maggiore cavalcanti
lvi - andrea cavalcanti
lvii - il recinto di erba medica
lviii - il signor noirtier di villefort
lix - il testamento
lx - il telegrafo
lxi - come liberare un giardiniere dai ghiri che gli mangiano le pesche
lxii - i fantasmi
lxiii - la cena
lxiv - il mendicante
lxv - scena coniugale
lxvi - progetti di matrimonio
lxvii - l’ufficio del procuratore del re
lxviii - un ballo d’estate
lxix - le informazioni
lxx - il ballo
lxxi - il pane e il sale
lxxii - la signora di saint-méran
lxxiii - la promessa
lxxiv - la tomba della famiglia villefort
lxxv - il verbale
lxxvi - i progressi di cavalcanti figlio
lxxvii - haydée
lxxviii - ci scrivono da giannina
lxxix - la limonata
lxxx - l’accusa
lxxxi - la stanza del fornaio in pensione
lxxxii - l’effrazione
lxxxiii - la mano di dio
lxxxiv - beauchamp
lxxxv - il viaggio
lxxxvi - il giudizio
lxxxvii - la provocazione
lxxxviii - l’offesa
lxxxix - la notte
xc - il duello
xci - la madre e il figlio
xcii - il suicidio
xciii - valentine
xciv - la confessione
xcv - il padre e la figlia
xcvi - il contratto
xcvii - la strada del belgio
xcviii - la locanda della campana e della bottiglia
xcix - la legge
c - l’apparizione
ci - locusta
cii - valentine
ciii - maximilien
civ - la firma di danglars
cv - il cimitero del père-lachaise
cvi - la spartizione
cvii - la fossa dei leoni
cviii - il giudice
cix - la corte d’assise
cx - l’atto d’accusa
cxi - espiazione
cxii - la partenza
cxiii - il passato
cxiv - peppino
cxv - il menù di luigi vampa
cxvi - il perdono
cxvii - il 5 ottobre
--Xinstalker (msg) 13:35, 13 ott 2015 (CEST)[rispondi]


anche secondo me la voce è enciclopedica (e il suo senso sta proprio nell'essere uno scorporo) concordo con Xinstalker nel consigliare di indicare i titoli dei capitoli per entrambe le traduzioni più diffuse/autorevoli in lingua italiana.-- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 20:21, 15 ott 2015 (CEST)[rispondi]

Giannina o Janina[modifica wikitesto]

In alcune traduzione la città viene chiamata Janina, in altre Giannina. Attualmente la città (in italiano) si chiama Giannina. Immagino che sia meglio usare solo uno dei due nomi e non l'uno o l'altro arbitrariamente, ma non saprei quale dei due scegliere e in base a cosa. --Andrea Rabolini (msg) 10:49, 7 feb 2022 (CET)[rispondi]