Discussione:Favonio

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questo articolo è stato in parte o totalmente basato su una voce del Dizionario storico della Svizzera che, secondo le condizioni d'uso, è disponibile sotto Licenza Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 International.


Propongo di rinominare questa pagina Föhn. In Italia viene usata quasi esclusivamente questa dicitura. Sono accettabili la forma equivalente foehn e la forma - benché errata - fohen. --Eio 21:53, 17 set 2007 (CEST)[rispondi]

Fatto, questa è un enciclopedia italiana, d'altra parte città come Fiume che ormai sono conosciute quasi esclusivamente col termine croato di Rijeka, qui sono inserite nella loro accezione italiana. Pifoyde (msg) 08:11, 21 ott 2009 (CEST)[rispondi]

D'accordo, vedo che in rete è abbastanza attestato. Anche in Puglia c'è un vento caldo di nome Favonio, che però viene da sud (es. [1]). Lucio Di Madaura (disputationes) 18:57, 21 ott 2009 (CEST)[rispondi]
Non capisco .... si è scritto "fatta" ma la pagina non è stata spostata, è ancora al (émeno usato) "Favonio".
p.s. per i nomi geografici c'è una linea guida specifica. Non sempre prevale il nome italiano, però. Es. New York non Nuova York. --Brezza di terra (msg) 13:25, 10 mar 2010 (CET)[rispondi]
"Nuova York" non lo dice nessuno, "favonio" invece è usato in Puglia, nella Svizzera italiana e in aree del nord Italia (link sopra e in Discussione:Föhn). Dato che questa è la wikipedia in lingua italiana, se esiste un termine italiano con una certa diffusione si usa quello, se invece il termine è del tutto desueto (come Nuova York), allora non si usa. Lucio Di Madaura (disputationes) 01:04, 11 mar 2010 (CET)[rispondi]
Che non lo dica nessuno non è vero (esempio). E il "favonio" in Puglia, leggo qui sopra, viene da sud, quindi è un altro vento. --Brezza di terra (msg) 10:58, 15 mar 2010 (CET)[rispondi]
Ritengo che "Favonio" sia abbastanza sconosciuto ai più. Comprendo l'esigenza di utilizzare il nome italiano, ma in un'enciclopedia dovrebbe prevalere la chiarezza. Eventualmente aggiungere un reindirizzamento dalla voce Favonioa questa.

Sono d'accordo con Lucio: questa è wikipedia "in lingua italiana" (attenzione: non "wikipedia dello stato italiano"). Se c'è un uso importante della voce italiana in un luogo dove si parla italiano come lingua ufficiale, e se questo è un posto in cui comunemente questo vento è presente (parliamo del Canton Ticino, dove il favonio è "di casa") è meglio dare la precedenza alla voce italiana. Tanto più che la voce in tedesco utilizza un carattere che nel nostro alfabeto non c'è quindi è anche utile, oltre che giusto, conservare e far conoscere la voce originale italiana. --Federico 2015 (msg) 11:17, 4 apr 2016 (CEST) - Marcello 10-06-2017: nel calcolo di esempio delle temperature è stato erroneamente utilizzato due volte il gradiente secco, anzichè prima il saturo e poi il secco, quindi è tutto da ricalcolare.[rispondi]

Persino il Manuale di Qui Quo e Qua usa "Föhn" (precisando "Sì, come l'asciugacapelli") --82.50.84.94 (msg) 22:04, 31 ott 2020 (CET)[rispondi]
Il Dizionario Storico della Svizzera riporta il nome "Favonio" nella sua versione in italiano, così come i siti del governo svizzero. Direi che l'uso del nome italiano (con reindirizzamento dal nome tedesco) è assolutamente appropriato.--GeneraleAutunno (msg) 15:32, 22 giu 2022 (CEST)[rispondi]
Nessuno sta dicendo che il nome in italiano non esista del tutto. Che sia riportato in un dizionario, non vuol dire che sia più o meno usato di un altro termine. --Meridiana solare (msg) 15:49, 22 giu 2022 (CEST)[rispondi]