Discussione:Epitaffio di Sicilo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Antica Grecia
Musica
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello buono (gennaio 2016).
AVoce adeguatamente accurata. Tutti gli aspetti principali del tema sono affrontati con la dovuta profondità. Il tema è stabile e non dovrebbe necessitare di aggiornamenti futuri. (che significa?)
BLievi problemi di scrittura. Qualche inciampo nello stile. Linguaggio non sempre scorrevole. Strutturazione in paragrafi adeguata, ma ancora migliorabile sotto alcuni aspetti. (che significa?)
BLievi problemi relativi alla verificabilità della voce. Un aspetto del tema non è adeguatamente supportato da fonti attendibili. Alcune fonti andrebbero sostituite con altre più autorevoli. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
ALa voce è corredata da un adeguato numero di immagini e altri supporti grafici, in tema con il contenuto della voce, oppure non ne necessita alcuno. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel gennaio 2016
In data 17 gennaio 2016 la voce Epitaffio di Sicilo è stata accettata per la rubrica Lo sapevi che.
Consulta la pagina della discussione per eventuali pareri e suggerimenti.

Modifica strutturale e contenutistica[modifica wikitesto]

Ho aggiunto un po' di informazioni alla pagina, unitamente alle due immagini. Sempre meglio avere sott'occhio ciò di cui si parla per farsene meglio un'idea. Enricus IX 22:30, Lug 6, 2007

Traduzione di "φαίνοὺ"[modifica wikitesto]

Ho cambiato il testo nella traduzione di "φαίνοὺ" da "sii gioioso" in "splendi", traduzione etimologicamente e contestualmente più corretta; suppongo che la precedente traduzione sia stata "pescata" da qualche parte su internet, ove però cercando la stessa traduzione del verbo in inglese o in spagnolo, trovo rispettivamente le più corrette traduzioni "shine" e "brilla". Giovanni Papini ne riporta il contenuto nel testo "DEVI SPLENDERE!" tratto da Vita e Morte(Prose Morali pag. 942,1° edizione gennaio 1959, Mondadori), in cui traduce questa parte di epitaffio con "Fino a quando vivi, splendi".--Pelio85 (msg) 01:57, 21 set 2010 (CEST)[rispondi]

Concordo con te Pelio, ho dato una traduzione più letterale possibile in altre parti, cercando di non inaridire la forza emotiva.

Buonasera, anche io concordo con Pelio, per cui non capisco perché sia stata cambiata. Forse "mostrati", o meglio ancora, "manifestati", sarebbe una traduzione assolutamente letterale, ma molto più arida e che non darebbe il senso preciso di quello che intendeva Sicilio. Rimetto "Splendi" se non siete d'accordo discutiamone.--Rick Hunter (msg) 01:43, 3 nov 2013 (CET)[rispondi]

epitaffio di sicilo[modifica wikitesto]

Gentilissimi, vorrei segnalare una probabile svista sull'articolo dedicato all'Epitaffio di Sicilo. Il testo riporta:

"...Esso è costituito da 12 righe di testo (...) scolpite su una tavola. "

Se non erro, dovrebbero essere scolpite su una colonnina (stele) funeraria e non su una tavola.

Spero di essere stato utile. Grazie e complimenti vivissimi per il vostro prezioso lavoro. Corrado