Discussione:Basilica cattedrale di Nostra Signora della Pace

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

La domanda sorge spontanea: perchè un nome in inglese nella wikipedia italiana?--Croberto68 (msg) 11:52, 26 apr 2021 (CEST)[rispondi]

[@ Croberto68] Forse è il nome usato localmente (Hawaii, Stati Uniti d'America). O esiste un nome in italiano? --Meridiana solare (msg) 12:10, 26 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Basilica cattedrale di Nostra Signora della pace.--Croberto68 (msg) 12:25, 26 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Una fonte in italiano per "Basilica cattedrale di Nostra Signora della pace" su immaculate.org, basta per cambiarne il titolo? --RotachZ (msg) 12:37, 26 apr 2021 (CEST)[rispondi]
[@ RotachZ] Penso di sì. Noto anche che nelle altre lingue (almeno quelle che riesco a intuire un pochino) utilizzano un nome nella propria lingua, non quello inglese. --Meridiana solare (msg) 12:44, 26 apr 2021 (CEST)[rispondi]
[@ Meridiana solare]. Grazie per questa risposta. Le altre lingue hanno regole assai diverse che quelle in uso in italiano, il paragone non vale (ad esempio, in italiano, si usa spesso una parola in inglese anche quando esiste un equivalente in italiano). Specie su argomenti dove non esiste una letteratura molto diffusa.--RotachZ (msg) 08:23, 27 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Normalmente traduciamo il nome delle chiese, secondo una prassi generale. Non tradurre i nomi dei monumenti è un uso di certe guide turistiche, che vogliono facilitare l'identificazione dei monumenti quando i visitatori sono in loco. Qui non avrebbe senso.--AVEMVNDI 16:58, 29 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Perché un plurale maestatis? "Noi", "noi" "secondo una prassi generale" (sic). Intendiamoci, non ho nessuna preferenza in materia e ho tradotto in italiano, ma leggo ogni minuto testi in italiano riempiti di parole inglesi di cui si potrebbe fare a meno (da "smart working" a "lockdown"), parole che spesso non hanno senso in lingua inglese. Bisogna dire Stadio di Francia e non Stade de France? Cattedrale di Nostra Signora invece di Cathédrale Notre-Dame? Tutti gli italiani che sento dicono Notre-Dame. Quale italiano conosce il nome in italiano della cattedrale di Honolulu? Non siamo al turismo, siamo nella pura creazione di nomi tradotti.--RotachZ (msg) 08:23, 30 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Innanzitutto si dice maiestatis, non maestatis, ma non è nemmeno corretto il concetto: la prassi è appunto generale nell'italiano fra tutti coloro che scrivono in questa lingua. Quindi non è un punto di preferenze personali, né mie (o nostre se fossi re...) né tue. Certo, accanto a una prassi generale, ci sono eccezioni: in italiano comunque non si dice "Cathédrale Notre-Dame", ma di solito "cattedrale di Notre-Dame". Di norma i nomi delle chiese si traducono, il che significa che in mancanza di attestazioni dell'uso del nome locale in testi italiani, vanno tradotte. --AVEMVNDI 16:51, 30 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Grazie per il refuso: non studio latino dal 1980. Lei che conosce cosi' bene l'italiano dovrebbe anche sapere che Franco Bragagna parla sempre del "Stade de France" e non è il solo, e di certo ha ragione Lei (ma non avevo scritto "Cathédrale" per il testo italiano, dunque avevo ragione anch'io): il mix "Cattedrale di Notre-Dame" è quello più frequente. Intanto questa cattedrale qui ha avuto un nome in francese prima di un nome in italiano (che resta secondo me una traduzione un po' forzata). Mi scuso ancora per gli accenti e i refusi, ma la mia tastiera non è quella italiana (e non ho il correttore per segnalarmi gli eventuali refusi).--RotachZ (msg) 08:14, 4 mag 2021 (CEST)[rispondi]
L'argomento stadî non è pertinente: infatti, la prassi generale è di tradurre i nomi di stadî. Generalmente gli utenti di Wikipedia non si danno del Lei (è solo un semplice avviso, non ho nessuna preferenza, ma suona strano rispondere con il Lei dopo aver ricevuto del tu...). Noto anche che quello che definisci un mix, in realtà suonerebbe strano a un francese, perché in Italia la pronuncia francese corretta suona affettata e generalmente gli italiani dicono Notre-Dame con la r italiana e facendo sentire la prima e. Questo in qualche modo dimostra che esiste un'adozione (con relativo addomesticamento) della locuzione francese. Invece per la cattedrale di Honolulu non esiste niente di tutto ciò e quindi ricadiamo nel caso generale in cui la traduzione è la prassi. --AVEMVNDI 00:51, 8 mag 2021 (CEST)[rispondi]
Ricorderei agli utenti che sono stato qui io (il primo) a tradurre il nome della cattedrale in italiano e a spostare la voce (e dunque non ho niente in contrario alla traduzione che è un po' la mia specialità). Ma ancora una volta certi che vantano una maestria totale nella lingua italiana, non sanno leggere o capire correttamente il senso delle mie domande. Certo è evidente che un locutore italiano "medio" non pronuncia con facilità la "erre moscia" (alla francese) - ma questo vale per qualsiasi locutore (anche certi locutori francofoni non sanno pronunciare correttamente la erre detta grasseyée[1]). Il fatto che Notre-Dame si scrive sempre nello stesso modo, significa che importa poco la sua pronuncia effettiva da un italiano o da un valdostano.--RotachZ (msg) 08:35, 10 mag 2021 (CEST)[rispondi]
  1. ^ La fricativa uvulare sonora è una consonante, rappresentata con il simbolo [ʁ] nell'alfabeto fonetico internazionale (IPA). In italiano tale fono è presente in alcuni parlanti come particolare realizzazione della vibrante alveolare /r/ ("erre francese").