Discussione:Aramaico parlato da Gesù

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Buon Natale e Pace Interiore ed Esterna a tutti quelli che leggono e migliorano questo articolo di Wikipedia! --RED TURTLE (msg) 00:52, 21 dic 2010 (CET)[rispondi]

Titolo della voce[modifica wikitesto]

Sono capitato per caso su questa voce e devo dire che il titolo attuale ("Aramaico parlato da Gesù") mi lascia molto perplesso. Cosa significa mai questo titolo? Forse che questa lingua la parlava solo lui? Aveva l'interprete accanto quando parlava ai discepoli? Non sarebbe più logico intitolare questa voce "Aramaico del I secolo d.C." o qualcosa del genere? Oppure, se si vuole porre l'accento sui Vangeli, non dovremmo avere qualcosa tipo "Testimonianze dell'aramaico antico nei Vangeli" eccetera? Al momento titolo e impostazione sembrano decisamente "fuori fuoco" per una voce che parla di una lingua: non sembrerebbe strano se, per parlare del fiorentino del '200 facessimo una voce intitolata "Italiano parlato da Dante"? Oppure se per una voce sul latino arcaico creassimo una voce "Latino parlato da Romolo"? --Retaggio (msg) 18:26, 2 lug 2012 (CEST)[rispondi]

Effettuata segnalazione ai progetti: Lingue, Linguistica, Cattolicesimo e Religione. --Retaggio (msg) 18:30, 2 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Potremo spostare a Lingua aramaica giudaico-palestinese dato che l'incipit dice così. --SynConlanger (msg) 18:38, 2 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Direi di no, visto che la sezione tratta specificamente dell'Aramaico dei vangeli canonici--Kolyampo (msg) 18:40, 2 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Allora Lingua aramaica nei Vangeli o simili. Così com'è la voce è davvero localistica: capisco che Gesù sia una figura importante, ma avere una voce apposta per la presunta lingua che parlava mi pare eccessivo... --SynConlanger (msg) 18:43, 2 lug 2012 (CEST)[rispondi]
P.S. Anche la voce da cui è stata tradotta sembra avere problemi... Comunque io credo che sistemando i contenuti e rinominando la voce con un titolo che segua le convenzioni si possa tenere. --SynConlanger (msg) 18:49, 2 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Ovviamente anche secondo me è una voce da tenere, ci mancherebbe... Il problema che io ho rilevato è relativo solo al titolo e ad alcune parti dell'impostazione della voce (ad esempio, il paragrafo "Retroterra culturale e linguistico di Gesù ": beh... penso fosse il "Retroterra culturale e linguistico" di un intero popolo, altrimenti non ci sarebbe stata mutua comprensione...). Concordo anche sul fatto che la voce appare focalizzata su ciò che si rileva di questa lingua attraverso la lettura dei Vangeli e più in generale del Nuovo Testamento; suppongo quindi che un titolo adeguato dovrebbe cercare di descrivere efficacemente e sinteticamente proprio questo aspetto. Per il resto, mi fido di chi è più competnte di me in materia. Grazie. --Retaggio (msg) 18:58, 2 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Lessico aramaico nei Vangeli?--CastaÑa 20:17, 3 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Mi sembra che la voci parli in generale della lingua arrampica giudaico-palestinese di Galilea sfruttando in particolare il lessico aramaico contenuto nei vangeli... Quindi se si da priorità a questa seconda parte allora Lessico aramaico dei Vangeli penso vada bene... Se poi si aggiungeranno informazioni sulla lingua e non solo sul lessico si può pensare ad un nuovo spostamento. Se il consenso è definitivo, si può spostare. --SynConlanger (msg) 14:35, 4 lug 2012 (CEST)[rispondi]
"Aramaico all'epoca di Gesù" come in pratica suggerisce l'incipit della voce.--Bramfab Discorriamo 12:08, 8 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Penso che il problema si riproponga anche con Aramaico all'epoca di Gesù. Lessico aramaico nei vangeli o simile è più neutro e rispecchia maggiormente il contenuto della voce. Anche perché i Vangeli sono postumi quindi non è detto che la varietà di aramaico in essi contenuti sia esattamente quella della sua epoca... Bah, insomma sono molto scettico sul titolo per quanto i contenuti siano interessanti. --SynConlanger (msg) 14:12, 12 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 2 collegamento/i esterno/i sulla pagina Aramaico parlato da Gesù. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 04:05, 6 set 2017 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Aramaico parlato da Gesù. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 12:50, 18 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 00:16, 25 feb 2021 (CET)[rispondi]