Wikipedia:Bar/Discussioni/Voci quasi interamente in lingua inglese

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Voci quasi interamente in lingua inglese NAVIGAZIONE


Vorrei segnalare che stanno nascendo alcune voci (Edward Kasner, Googleplex, City College of New York) prese pari pari da en.wiki ma con le due righe iniziali tradotte (nel caso di City College of New York immagino con un traduttore automatico). Il terzo criterio di cancellazione immediata parla di "voci scritte completamente in una lingua diversa dall'italiano, oppure tradotte con sistemi di traduzione automatica o semi-automatica (babelfish e simili)". Al di là dell'uso del babelfish, come comportarsi con voci in cui le parti in italiano sono minime e sembrano inserite ad hoc per evitare la cancellazione? Io sono in partenza ma vorrei sapere cosa ne pensate. Grazie --Al Pereira 03:22, 13 set 2006 (CEST)[rispondi]

Secondo me dovrebbero essere lasciate lì in attesa che qualcuno le traduca. Gianluca91 - (davvero?) 08:30, 13 set 2006 (CEST)[rispondi]

Se ne è già discusso, se una voce contiene molto testo in inglese puoi decidere di 1) tenere il testo, 2) di tradurlo o 3) di eliminare il testo in inglese. Comunque, lasciare per mesi voci da tradurre fino a che qualche anima pia li traduca ha poco senso, nel frattempo la voce su en.wiki normalmente si modifica e migliora, tanto vale prendere la voce solo quando si ha la volontà di tradurla. Hellis 09:30, 13 set 2006 (CEST)[rispondi]

Metti il il "da tradurre", il "da aiutare" se la parte fatta è minima, e nascondi la parte non tradotta --JollyRoger ۩ lo sceriffo cattivo 09:31, 13 set 2006 (CEST)[rispondi]

Se la parte tradotta è sufficiente a rendere la voce uno stub, non ci sono problemi. Io toglierei dopo un po' la parte in lingua straniera se non è ancora stata tradotta; chi vuole ampliare la voce potrebbe volerlo fare in modo diverso. Cruccone (msg) 14:42, 13 set 2006 (CEST)[rispondi]

Trovo buona la soluzione di Cruccone: lasciare tranquillamente la parte da tradurre (nascosta) ma valutare la voce solo in base alla parte tradotta. --Al Pereira 14:08, 15 set 2006 (CEST)[rispondi]