Wikipedia:Bar/Discussioni/Traduzione incompleta: aiuto da francofoni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Traduzione incompleta: aiuto da francofoni NAVIGAZIONE


Ciao, ho tradotto la scheda del giornalista Daniel Schneidermann, ma ho un dubbio circa la corretta traduzione del termine emballement (disputa, litigio, concitazione?) al capitolo Citazioni. Datemi una mano, grazie. --Usermk

Non riesco a trovare un termine adatto. Comunque il senso e' quello giusto, indica "una discussione che si sta scaldando". Direi che il "disputa" che hai proposto va bene. --Jalo (imbucare qui) 15:07, 21 nov 2006 (CET)[rispondi]
Ti ringrazio. Per ora mantengo questa versione. --Usermk 15:27, 21 nov 2006 (CET)[rispondi]
In emballement non c'è tanto l'idea della disputa quanto quella della frenesia (in en.wiki il termine è tradotto con "frenzy"), o comunque dell'eccesso di notizie che si accavallano (non necessariamente in disputa tra loro). L'idea è quella del motore che si imballa, va fuori giri ecc. Forse nella voce in questione in italiano andrebbe bene "ingolfamento mediatico", o magari, con un neologismo che si sta imponendo, "blob": "il blob mediatico". --Vermondo 16:31, 21 nov 2006 (CET)[rispondi]