Wikipedia:Bar/Discussioni/Template o Maschera?

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Template o Maschera? NAVIGAZIONE


Scusate, ma perché continuiamo a usare la dicitura "Template"? In italiano si dice "maschera" ed è anche un termine abbastanza usato. Codice1000 Inoltre vorrei far notare che in tutte le altre Wikipedia vengono usate le relative traduzioni. Codice1000

Anche template è un termine molto usato in ambito informatico. Io sinceramente maschera non l'avevo mai sentito usare con questo significato.  ||| Admin HILL ||| CONTATTAMI  16:07, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]

A me piace molto template... --ßǾṆŻą welcome to the jungle 16:10, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]

Template è un termine tecnico, si usa nell'informatica italiana e non. Maschera non è nemmeno corretto, sarebbe cao mai "modello". Ma siccome noi tutti mastichiamo di internet, template a me pare eccellente. --JollyRoger ۩ lo sceriffo cattivo 16:10, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]
Un altro accesso di autarchia e ammazzo qualcuno. Parola.
Perchè è un termine informatico di uso comune --yorunosparisci 16:29, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]

A me piace molto di più template. Andie 16:37, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]

Maschera non mi piace proprio...--Piddu 18:00, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]

Dagli interwiki di Aiuto:Template si deduce che come al solito su 10 lingue siamo gli unici ad usare il termine inglese (oltre agli anglofoni, of course). Ylebru dimmela 18:24, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]

Mica vorremo cambiare per questo? --.anaconda 18:54, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]

per la prima volta sono anche io sfavorevole a cambiare il termine template Mikils 19:24, 5 dic 2006 (CET), finché non salta fuori qualcosa di veramente buono![rispondi]

E nel mondo informatico "Maschera" e' la traduzione di "Form", non di "Template". --Jalo (imbucare qui) 19:51, 5 dic 2006 (CET) PS: Ah, a proposito, -1[rispondi]
E propongo anche di trasformare JollyRoger in MattaRuggero :-P --Jalo (imbucare qui) 19:53, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]
Preferisco Template... --Simscar talk to me! 19:58, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]
Io sono sempre per le traduzioni in italiano. Questa è l'eccezione che conferma la regola: preferisco Template, a meno che non si trovi un termine in italiano buono e appropriato (maschera non mi sembra). Ciao. --Jotar 20:48, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]
Va benone template, è talmente diffuso in informatica che lo conosco pure io :-D Kal - El 23:18, 5 dic 2006 (CET)[rispondi]

Per i nuovi arrivati (non necessariamente esperti di infomratica, anzi) non è facile capire che cosa sia un template; siccome Wikipedia ha come scopo rendere il sapere (e la sua creazione) accessibile a tutti, è veramente una contraddizione usare una lingua poco comprensibile. Ammetto che template è diverso da stub, perché non è puro gergo wikipediano e anche perché è un po' piú difficile da tradurre, ma ciò secondo me non basta a ritenerlo preferibile a una traduzione. Modello mi risulta essere la traduzione normale (si veda ad esempio qui, in un'accezione diversa che è ovviamente quella da cui deriva questa), e secondo me non è scartare a priori, per quanto l'operazione sia ormai piuttosto complicata. Nemo 00:45, 6 dic 2006 (CET)[rispondi]

pur avendo votato sempre a favore della traduzione italiana del wikilinguaggio, stavolta concordo con chi dice di lasciare le cose come stanno... e poi personalmente credo che "modello" non sia il vocabolo comunque adatto... --torsolo (racconta mela) 09:13, 6 dic 2006 (CET)[rispondi]
Se lo traducessimo a modello credo che sarebbe più chiaro... Tuttavia la cripticità del template non è così elevata da renderne incomprensibile il senso... Cioè, non è come stub... (+1 a modello, nel caso, 0 a template, -1 a maschera) :) --¡Giac83! 10:02, 6 dic 2006 (CET)[rispondi]
"Modello" e' la traduzione usata da Microsoft perche' loro lo intendono in un senso diverso. Ad esempio, per loro un template e' un modello di lettera che un utente modifica per ottenere il risultato. Noi non modifichiamo niente (ad esempio, {{Musica}} sarebbe un modello per costruire cosa?). --Jalo (imbucare qui) 10:43, 6 dic 2006 (CET)[rispondi]
Be', il significato è sempre quello; è vero però che in italiano modello fa pensare a qualcosa cui ispirarsi, piú che a uno stampino (calco/conio/altro) da riprodurre all'infinito. Nemo 23:45, 7 dic 2006 (CET)[rispondi]
Modello mi sembra appropriato per i template con parametri; per quelli senza, potremmo inventarci Timbro, oppure fregarcene e usare Modello pure in quel caso... --bonz (che c'è?) 08:56, 11 dic 2006 (CET)[rispondi]

Capisco che non lo si voglia tradurre, purtuttavia non si può negare che è una parola che causa molti problemi ai nuovi arrivati, causando a volte dei veri e propri dialoghi fra sordi, con utenti appena registrati che sembrano compiere vandalismi o comunque ignorare deliberatamente le convenzioni quando il problema è che non hanno la minima idea di che cosa sia un template e perciò non capiscono quello che si dice loro. Una soluzione va trovata comunque. Secondo me, ad esempio, quando si parla solo dell'effetto sulla voce piuttosto che dell'inserimento del codice relativo nella casella di modifica, si può usare avviso e simili: ad esempio, parlando delle cancellazioni si può dire «se in una voce trovi un avviso di cancellazione, clicca sul collegamento relativo per giungere alla votazione», evitando un inutile tecnicismo che confonde solo le idee. --Nemo 22:37, 11 dic 2006 (CET)[rispondi]

Non credo che modificare Aiuto:Template in Aiuto:Modello lo renda piu' comprensibile ai nuovi arrivati (dovranno sbatterci la testa come abbiamo fatto tutti appena arrivati). --Jalo    22:59, 11 dic 2006 (CET)[rispondi]
Non so, sai. Credo che qualunque traduzione renda la vita piú facile agli inesperti di informatica e/o di inglese, per quanto non sia certo la soluzione definitiva; il vero problema è che dei termini stranieri si abusa, complicando inutilmente il linguaggio, che è infarcito di tecnicismi o parole gergali usate spesso a sproposito o comunque in modo eccessivo, in modo tale che questi termini mutano anche di significato, caricandosi di significati estranei e divenendo – solo per questo – insostituibili. L'obiettivo è una generale semplificazione del linguaggio, come detto sopra. --Nemo 23:52, 11 dic 2006 (CET)[rispondi]