Discussioni utente:Shuichi akai

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
   Benvenuto Benvenuto/a su Wikipedia, Shuichi akai!
Guida essenziale
Con le tue conoscenze puoi migliorare l'enciclopedia libera. Scrivi nuove voci o modifica quelle esistenti, ma non inserire contenuti inadatti. Il tuo contributo è prezioso!

Wikipedia ha solo alcune regole inderogabili, i cinque pilastri. Per un primo orientamento, puoi guardare la WikiGuida, leggere la Guida essenziale o consultare la pagina di aiuto.

Se contribuisci a Wikipedia su commissione si applicano condizioni d'uso particolari.

Ricorda di non copiare testi né immagini da libri o siti internet poiché NON è consentito inserire materiale protetto da copyright (nel caso sia tu l'autore/autrice, devi seguire l'apposita procedura), e di scrivere seguendo un punto di vista neutrale, citando le fonti utilizzate.

Buon lavoro e buon divertimento da parte di tutti i wikipediani!
Altre informazioni
Apponi la firma nei tuoi interventi
  • Visualizza l'elenco dei progetti collaborativi riguardanti specifiche aree tematiche dell'enciclopedia: puoi partecipare liberamente a quelli di tuo interesse o chiedere suggerimenti.
  • Identificati nelle pagine di discussione: firma i tuoi interventi con il tasto che vedi nell'immagine.
  • Una volta consultata la Guida essenziale, prova ad ampliare le tue conoscenze sul funzionamento di Wikipedia con il Tour guidato.
  • Hai già un altro account oppure qualcun altro contribuisce dal tuo stesso computer? Leggi Wikipedia:Utenze multiple.
Serve aiuto?

Se hai bisogno di aiuto, chiedi allo sportello informazioni (e non dimenticare che la risposta ti verrà data in quella stessa pagina). Se avessi bisogno di un aiuto continuativo, puoi richiedere di farti affidare un "tutor".

Hello and welcome to the Italian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Italian skills are not good enough, that’s no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language or you can contact directly a user in your language. We hope you enjoy your time here!
Tour guidato
Raccomandazioni e linee guida
Copyright
Progetti tematici
Glossario

Naturalmente un benvenuto anche da parte mia! Se avessi bisogno di qualcosa non esitare a contattarmi. Rael 86 (clicca qui per scrivermi) 19:24, 6 ottobre 2007 (UTC).

conflitto 'episodi inediti'[modifica wikitesto]

Allora, vorrei finirla con questa questione. E' inutile contuare a modificare la pagina. Innanzitutto i titoli non erano tradotti ciecamente, la maggior parte di questi presentava una traduzione fedele, alcuni non erano letterali ma comunque giusti, in quanto si riferivano a un fatto presente nell'episodio. E poi mi domando, su tutti gli episodi di un ora, c'è a fianco la scritta (1h special); perchè intestardirti sugli ultimi 4 e cambiare con 'episodio speciale di un ora)?

Per sweetheart, io ho trovato la trad inglese così, ma credo che hai ragione tu.

Città della sincornia non saprei. tu traduci dal giapponese? Perchè in inglese sinchronicity è sincronia....

Infine, per la grande avventura in una strana residenza', mi sembra suoni molto meglio senza l'articolo 'la'.

Per 'storia di fantasmmi del liceo teitan' invece il contrario!

  • In giapponese c'è scritto l'equivalente di amanti, inteso come "Persone che si amano"

Città della sincronia invece l'ho messa tale perchè ok che synchro etc in inglese è sincronicità però in giapponese la parola è separata, infatti è Synchro Ni City = Città + in + sincro (abbreviazione di sincronia). Perciò ho tradotto in quel modo Per le ultime due va bene, infatti non mi sembra di averle più modificate Per gli special...beh siamo italiani, la lista è sul wiki italiani, perciò 1h special vuole dire "speciale di un'ora". Riguardo ai rimanenti special, o quando ho corretto la lista non gli ho visti o non sono arrivato a correggere quei titoli ;) --Ichiki 21:23, 11 ott 2007 (CEST)[rispondi]

Allora, il fatto è che anche sweetheart significa 'persone che si amano' e ioavevo inteso amanti come due persone che compiono un azione adultera, come va bene così... Quanto alla città della sincronia, te l'ho detto, io traduco dall'inglese e se sei sicuro che in originale sia così, allora è piu giusta la tua traduzione :sisi:

Bene, mi sembra che alla fine ci siamo messi d'accordo ^^